上海老年护理医院疫情凸显医疗危机和防疫挑战_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


上海老年护理医院疫情凸显医疗危机和防疫挑战
Outbreak at Shanghai Hospital Exposes Covid’s Risks to China’s Seniors

来源:纽约时报    2022-04-07 03:21



        A coronavirus outbreak is ravaging a hospital in Shanghai for older adults, underscoring the difficulties officials have had in containing infections even as the city imposed a 10-day staggered lockdown.
        就在上海进行为期10天的分时段分区封控时,一场新冠病毒疫情正在重创一家面向老年人的医院,突显了官员们在控制病毒传染上面临的困难。(4月4日,上海宣布将继续进行封控管理——编注。)
        Two orderlies at the Shanghai Donghai Elderly Care Hospital said in interviews that the coronavirus was spreading widely among the mostly older patients in the facility, and that people had died on each of the past three days. The two, who declined to be named for fear of losing their jobs, said that on a recent night they had been asked to carry a body into a room where other bodies were being stored.
        上海市东海老年护理医院的两名护工在接受采访时说,新冠病毒正在该院主要是老年人的患者中广泛传播,过去三天里每天都有人死亡。由于担心失去工作,两人拒绝透露姓名。他们说,最近一个夜里,他们被要求把一具尸体抬到已存放了其他尸体的房间。
        The two said they did not know how the people had died, but said that many had been infected with Covid, and that there was a shortage of tests and other resources. The New York Times also spoke with a Shanghai resident, Chen Jielei, who said her 81-year-old mother tested positive for Covid-19 in the hospital.
        这两人说,他们不知道死者去世的原因,但表示医院里已有很多人感染了新冠病毒,而且缺少病毒检测和其他资源。《纽约时报》还采访了上海居民陈洁磊,她说,她81岁的母亲在东海医院做的新冠病毒检测呈阳性。
        The situation points to an unfolding health care crisis in China’s largest city, and exposes a vulnerable group in the country’s otherwise highly effective Covid-19 strategy: the elderly.
        这一情况表明中国最大的城市正在经历医疗危机,暴露出对其他情况非常有效的中国新冠病毒策略中的一个弱势群体:老年人。
        China’s efforts to eliminate infections with lockdowns, travel restrictions, mass testing and surveillance had largely kept Covid out since it first emerged in the Chinese city of Wuhan two years ago. But with the rise of the highly transmissible Omicron variant, China has in recent months struggled to quash outbreaks. Lockdowns were imposed in major cities like Xi’an and Shenzhen, as well as the entire northern province of Jilin.
        自从两年前武汉首次出现新冠病毒以来,中国通过封控、限制旅行、大规模病毒检测和监控等努力,已在很大程度上阻止了新冠病毒的传播。但随着高传染性的奥密克戎变异株的出现,中国近几个月来在遏制疫情上一直困难重重。中国曾对西安、深圳等主要城市进行封城,东部地区的整个吉林省也处于封控状态。
        In Shanghai, officials have argued the city plays too crucial an economic role to be completely closed down. But the surge in cases prompted officials last week to impose a staggered shutdown. First the eastern and then the western halves of the city were to close businesses, suspend public transportation and confine residents in their buildings so that mass testing could be carried out.
        上海的官员们曾提出理由说,上海在经济上的作用非常重要,不能进行全城封控。但新冠病毒确诊病例激增已导致官员在上周采取了分片封控措施。将城市分为两个部分,先在浦东、后在浦西关停企业,暂停公共交通,将居民限制在住宅楼里,以便进行大规模病毒检测。
        The rollout has been messy. Grocery store shelves have been emptied as residents went on panic buying sprees. People with life-threatening conditions posted calls for help online when they could not get to hospitals for help. Quarantine facilities and hospitals have overflowed with people who tested positive, who must be confined in such facilities even if asymptomatic.
        分片封控的推出颇为混乱。随着居民们疯狂购物,杂货店的货架被抢购一空。由于无法去医院治疗,患有致命疾病的人在网上发求救贴。隔离设施和医院里挤满了病毒检测呈阳性者,因为即使没有症状,也必须集中在隔离设施中。
        But the crisis in the Donghai hospital exposes a deeper challenge: how to protect older Chinese, who are already more vulnerable to the virus, particularly if they live in facilities besieged by it. Making matters worse, just over half of people 80 and older have had two shots, and less than 20 percent of people in that age group have received a booster, Zeng Yixin, a vice minister of the National Health Commission, said recently.
        但东海医院的危机暴露了一个更深层次的挑战:如何保护中国的老年人,他们本来就更易感染病毒,尤其是如果生活在受疫情围困的设施中。让情况变得更糟的是,据国家卫生健康委员会副主任曾益新最近的说法,中国80岁及以上的人群中打过两剂疫苗的只略微过半,而这个年龄段的人中打过疫苗加强针的只有不到20%。
        Officials have pointed to the outbreak in Hong Kong, where deaths spiked in recent weeks, particularly among unvaccinated older adults, as a sign of concern.
        官员们把香港的疫情作为一个令人担忧的迹象指出来。香港的死亡人数在最近几周出现激增,病死率在未接种疫苗的老年人中尤其高。
        It is not clear how many people have died at the Donghai hospital, and whether the deaths are directly linked to the Covid outbreak there, which was previously reported by The Wall Street Journal. A woman who picked up the phone at the Donghai Elderly Care Hospital confirmed an outbreak of Covid there, but declined to say how many cases there were or to provide other details. Bloggers shared photos and descriptions of the outbreak in the Donghai facility on Chinese social media, but it went unreported by official Chinese media. Shanghai has not yet officially reported any deaths from Covid. Calls to the Shanghai Municipal Center for Disease Control and Prevention went unanswered on Friday.
        目前还不清楚东海医院已经死了多少人,也不清楚这些死亡是否与那里的新冠疫情有直接联系。那里的疫情是《华尔街日报》最早报道的。一名在东海老年护理医院接听电话的女子证实,医院暴发了新冠疫情,但拒绝透露确诊病例数,也拒绝提供其他细节。虽然博主们已在中国社交媒体上分享了有关东海医院疫情的照片和描述,但中国官方媒体未对此进行报道。上海也没有正式通报过新冠病毒的死亡病例。记者上周五打给上海市疾病预防控制中心的电话时无人接听。
        The two orderlies, who shared proof of their work at the facility, said they had been recruited recently to work at the hospital without being told about the situation. They were shocked to find when they arrived that they would be working in a ward filled with patients who had Covid. They said that because they had come into contact with sick patients, they were being confined to the hospital and could not leave.
        那两名护工给记者看了他们在医院工作的证据。他们说,自己是最近才被招到医院工作的,但并没有被告知那里的情况。他们来医院后才震惊地发现,自己被分配到一个住满了新冠患者的病房工作。他们说,由于接触了新冠患者,他们被限制在医院里,不能离开。
        One night, around 3 a.m., they were woken up by hospital staff and given a duty they said they were not hired to perform: carrying a body away to a makeshift morgue. They said that five of them took the body to a room where a large number of bodies were being stored.
        一天夜里,大约是凌晨3点,他们被医院的工作人员叫醒,被安排去干一件他们说不是他们被雇来做的工作:把一具尸体抬到临时的停尸房去。他们说,五名护工把那具尸体抬进了一个房间,那里已存放了大量的尸体。
        In a different wing of the hospital, Zhang Meizhen, the mother of Ms. Chen, the Shanghai resident, tested positive for Covid-19 in the hospital last week. Ms. Zhang’s symptoms were mild, Ms. Chen said in a phone interview. But she was still worried because there had been no doctors or nurses attending to her, and her mother was not vaccinated.
        住在医院另一栋楼里的上海居民陈女士的母亲张美珍(音)上周在该院检测出新冠病毒呈阳性。陈女士在电话采访中说,母亲的症状很轻。尽管如此,她仍很担心,因为没有医生或护士照顾她母亲,她母亲也没有接种疫苗。
        “The management of their hospital is a mess, and there is no food. They only had their meal at 9:30 last night,” Ms. Chen said. “My mother’s feet and hands hurt, but no one has given her any medicine.”
        “他们医院管理的一塌糊涂,饭也没有,昨天晚上9:30才给他们吃完饭,”陈女士说。“我妈脚疼手疼没有药品吃。”
        With much of the city under lockdown, Ms. Chen said she was unable to get to the hospital to visit her mother.
        陈女士说,由于上海大部分地区被封控,她无法去医院看望母亲。
        “We are absolutely worried,” she said. “Our family is desperate, we can’t go to see her, and we can’t bring her back, either.”
        “我们肯定担心,”她说。“我们急死了,我们又不能去看她,又不能把她接回來。”
        In another hospital in the eastern part of the city, Shen Li, a 45-year-old businessman, said that his 77-year-old father, Shen Ruigen, had died two days after testing positive. Mr. Shen said that he had not been allowed access to his father’s body or to see his 83-year-old mother, who has been confined in a residential building alone since mid-March.
        在上海东边的另一家医院,45岁的商人沈利说,他77岁的父亲沈瑞根已经去世,他父亲两天前的新冠病毒检测呈阳性。沈先生说,医院不允他进去看父亲的遗体,也不许他与83岁的母亲见面。他母亲自3月中旬以来一直单独隔离在一幢住宅楼里。
        According to Mr. Shen, his father, who had been suffering from diabetes and kidney failure and needed to take various prescription medicines on a daily basis, tested positive at a hospital in Shanghai on March 26. He went to the Fudan University Affiliated Pudong Medical Center for treatment but was told that he needed to wait for seven to eight hours, because there were more than 400 people in line.
        据沈先生说,他的父亲患有糖尿病和肾衰竭,每天需要服用各种处方药。父亲3月26日在上海一家医院做的病毒检测呈阳性,之后去了复旦大学附属浦东医院治疗,但被告知需要等七到八个小时,因为已有400多人在排队。
        While waiting in line, Mr. Shen ran out of medication. He couldn’t get emergency hemodialysis, a treatment that helps filter his blood. On March 28, his father was transferred to two other hospitals, but his condition deteriorated quickly, and he died of heart failure.
        他父亲的药在排队等候时用完了。他不能做紧急血液透析(透析能帮助过滤他血液中的毒素)。3月28日,他父亲被先后转到另外两家医院,但他的病情迅速恶化,最终死于心力衰竭。
        “I haven’t been able to live with the fact that my father died alone,” said Mr. Shen in a telephone interview on Friday. “I could do nothing to stop his death.”
        “我还没办法接受我父亲孤独过世,”沈先生上周五接受电话采访时说。“人死不能复生,我什么都做不了。”
        Qin Xianfeng, a local health official in the district of Pudong who Mr. Shen said had been in touch with him about his father’s death this week, declined to comment when reached by telephone on Friday.
        沈先生说,他因父亲去世的问题一直在与上海市浦东区的卫生官员秦险峰联系。记者上周五致电后者时,他拒绝置评。
        Mr. Shen added that he was especially worried about his mother, who was confined at home alone and relied on the daily supply of food from the volunteers at her neighborhood. “We haven’t told her about my father’s death,” Mr. Shen said.
        沈先生还说,他非常担心自己的母亲,她被独自关在家里,每天靠社区的志愿者提供食物。“我们还没告诉他我父亲的死讯,”沈先生说。
        “She couldn’t take it alone,” he said. “There is no one else by her side.”
        “她自己无法承受,”沈先生说。“她身边一个人都没有。”
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们