“分区封控”下的上海:清零政策恐难持续,民怨渐增_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


“分区封控”下的上海:清零政策恐难持续,民怨渐增
Shanghai’s Lockdown Tests Covid-Zero Policy, and People’s Limits

来源:纽约时报    2022-03-30 12:56



        Even before Shanghai imposed a lockdown to curb a rapidly spreading Covid outbreak, life for many in China’s wealthiest city had been upended by the virus — and the government’s response.
        甚至在上海为遏制一波迅速传播的疫情采取封锁措施之前,在中国这座最富裕城市里,许多人的生活以及政府的应对措施就已被新冠病毒打乱。
        Residents raced to hoard groceries in case they were ordered to stay home. Some protested at the gates of housing complexes that were locked with little notice. Others, sent to government isolation facilities, were forced to sleep on the floor because of a shortage of beds.
        民众忙着囤积食品,以防居家隔离令。一些人在几乎未提前通知就锁上大门的住宅小区门前抗议。还有人被送往政府的隔离设施,但由于床位不足,被迫睡在地上。
        For still others, the city’s Covid-19 restrictions have had life-threatening implications. Some residents have been confined at home, unable to get kidney dialysis or other urgent treatment. A nurse who suffered an asthma attack died after she was denied care by a hospital that cited Covid prevention protocols.
        对另外一些人来说,上海遏制新冠病毒的措施已造成了可能致命的影响。因为不能出门,一些人无法去做血液透析或其他急诊治疗。一名哮喘发作的护士被一家医院因疫情防控停诊为由拒收后死亡。
        Officials had tried to limit disruptions by confining buildings or neighborhoods, arguing that a full-scale lockdown in the city of 26 million was untenable. Officials said their more surgical approach would curb the outbreak while preserving economic life in Shanghai, a hub for international business.
        官员们曾试图通过对个别建筑群或小区进行封闭管理,来减少抗疫措施的干扰,他们认为,对一座拥有2600万人口的城市进行全面封城难以维持。官员们说,他们采取的精准防控措施可以遏制疫情,同时维护上海这个国际商业中心的经济生活。
        Then, on Sunday evening, the city’s officials signaled that doing both at once might no longer be feasible. The city declared a staggered lockdown that closed nonessential businesses, halted public transportation and confined the majority of the population to their homes.
        后来,上海市官员在周日晚暗示,同时兼顾两者也许不再可行。上海宣布了“分区封控”措施,关闭了非必要的企业,暂停了公共交通,并将大多数人限制在自己家中。
        The measures split the city in half, first closing the eastern section for a five-day quarantine starting Monday, before turning to a similar shutdown in the western portion. Shanghai’s case load of 3,500 on Monday was tiny compared to much of the world, but it has been driven by the highly transmissible Omicron variant. Officials said the lockdown would enable the authorities to conduct mass testing.
        分区封控措施将上海一分为二,首先从本周一起对浦东地区进行为期五天的封控管理,然后是浦西。上海本周一通报了3500例确诊病例,这个数字与世界许多地区相比微不足道,但都是高传染性的奥密克戎变异株。官员们说,封控措施便于当局进行大规模检测。
        China has been grappling with the country’s largest outbreak since the pandemic began in Wuhan more than two years ago. The government’s fear is that an uncontrolled spread could overwhelm hospitals and cause a catastrophic loss of life. Large numbers of Chinese adults 80 and older are unvaccinated, and there is little immunity from earlier infections. Hong Kong’s struggle to contain a Covid outbreak has offered a glimpse of what that might look like: deaths there spiked in recent weeks, particularly among unvaccinated older adults.
        这是自新冠病毒两年多前在武汉出现以来中国规模最大的一波疫情,政府一直在极力应对。政府担心的是,让病毒不受控制的传播可能造成医疗资源挤兑,导致灾难性后果。中国大多数80岁及以上的老年人还没有接种疫苗,也几乎没有通过感染获得的免疫力。香港遏制新冠病毒疫情的艰难让人们认识到中国可能出现的情况:香港最近几周的死亡人数激增,尤其是在未接种疫苗的老年人之中。
        “The challenge is that lockdowns and nucleic testing demand manpower and medical resources in addition to their impact on the economy and life in general,” said Dali Yang, a professor of political science at the University of Chicago.
        “封控和核酸检测的挑战在于,除了对经济和生活的总体影响之外,它们需要大量人力和医疗资源,”芝加哥大学政治学教授杨大利说。
        “The leadership is trying hard to continue the current practices but are also assessing. But Omicron may very well force the hand of the leadership” to abandon its unsustainable reliance on lockdowns, he said. The government has been working on administering vaccine boosters for the elderly and buying anti-viral drugs to prepare for such a scenario, he said.
        “领导层正在努力坚持目前的做法,同时也在进行评估,但奥密克戎变异株很可能会迫使领导层”放弃其依赖的不可持续的封控措施,他说。政府一直在努力为这种情况做准备,向老年人提供疫苗加强针,采购抗病毒药物。
        The central government is still pushing officials across the country to stamp out the virus, deploying measures that are among the world’s strictest, including isolating anyone who tests positive and enforcing quarantines on people deemed at risk of infection. White-collar employees, shoppers and diners have been forced to isolate inside offices, stores and restaurants if they were deemed to be close contacts. People who test positive are either sent to hospitals or to government isolation facilities set up in schools, exhibition centers and other spaces.
        中央政府仍在要求各地官员进行清零,采取世界上最严格的措施,包括隔离所有病毒检测呈阳性者,并对被认为有感染风险的人限制行动。已经发生过白领员工、购物者和用餐者由于被视为密切接触者而被迫在办公室、商店和餐馆里隔离的情况。病毒检测呈阳性的人要么被送进医院,要么被送往政府在学校、展览中心和其他场所设立的隔离设施。
        In Shanghai, though, signs abound that the policy, and the populace, are stretched thin.
        然而,上海已有很多迹象表明,这种政策已力不从心,民众的忍受度也将消耗殆尽。
        Ivy Sun, a 32-year-old counselor, had been looking forward to freedom after being held in her home under a five-day lockdown on her neighborhood. On Sunday, following the announcement of the citywide closure, she was suddenly allowed a breath of fresh air, but just for seven hours. She and her neighbors rushed out to get groceries and other supplies for yet another confinement.
        32岁的法律顾问艾薇·孙在小区被封后已经五天没出家门了,她一直期待着自由。周日宣布分区封控措施后,她突然被允许出门透透新鲜空气,但政府只给了她七个小时的时间。她和邻居们冲出去购买食品和其他日常用品,为再次被封做准备。
        “It felt like an apocalyptic scene. Everyone ran out. A lot of people were on the streets near the neighborhood, and all the stores were filled with people,” Ms. Sun said.
        “我觉得还挺像末日场景的,大家全都跑出去了。非常多的人在我们周边的街道上,所有的店里面都是人,”孙女士说。
        Ms. Sun said that during her first lockdown, she couldn’t get groceries online because they sold out quickly. She and her neighbors got together and began buying necessities in bulk. She also wondered whether the panic-buying on Sunday, in which people crammed together inside enclosed stores, could have worsened the spread of the virus.
        孙女士说,在第一次封控期间,她未能在网上买到食品,因为网上的东西很快就卖光了。她和邻居们开始团购生活必需品。她也想知道,周日的恐慌性购物会不会加剧病毒的传播,因为通风不好的商店里挤满了人。
        In other cases, the unpredictability of the restrictions and seemingly indefinite confinement triggered protests. In central Shanghai, around two dozen residents of Jinghua Xinyuan, an apartment complex, crowded in front of a marble and metal security gate that was locked to prevent them from leaving.
        封控措施的不可预测性以及似乎无限期的隔离已在某些地方引发了抗议。在上海市中心,景华新苑的20多名居民聚集在一扇嵌有大理石的金属安全门后,为了防止居民外出,安全门已被锁上。
        “We want to get out,” several residents shouted at police officers posted outside on Sunday afternoon, according to a video posted to Weibo that day and verified by The New York Times.
        在当天发布在微博上、经过《纽约时报》核实的一段视频中,几名居民对站在门外的警察大喊“我们要出去。”
        The authorities had locked residents in the compound for three days, yet did not administer Covid tests even though some people had the virus, according to residents’ accounts posted online. They had given conflicting messages about how long this would go on, the residents complained.
        据民众在网上的发帖,小区已经封锁了三天,但一直没给他们做检测,尽管小区里有感染病毒者。居民抱怨说,对于这种情况将持续多久,政府传递的信息相互矛盾。
        “The day before yesterday, they told us the 14-day lockdown had started. Yesterday, they said that the 14 days started yesterday, and today they said it started today,” shouted one man who wore a black cap and a sweatshirt. “Am I on a cruise at sea or what?”
        “前天开始说14天,昨天又说昨天开始,今天他妈又变成今天开始,”一名戴着黑色帽子和身穿运动衫的男子喊道。“我他妈在海上坐游轮啊?”
        Calls to the neighborhood committee and the management office of the complex rang unanswered on Tuesday. A duty officer who answered the phone at the Xuhui district police station denied that there had been a protest.
        周二,记者打给小区居委会和物业的电话无人接听。徐汇区派出所的一名值班警察接到记者打去的电话后,否认有抗议活动发生。
        While the authorities have been quick to enforce isolation and home quarantine on residents, they have lagged in ensuring that all those in confinement can get help for serious medical conditions. Many residents have resorted to going online to beg for access to treatment such as dialysis.
        尽管当局在对居民实施隔离和限制外出方面行动迅速,但在确保所有被隔离的人有重大医疗需求时都能得到帮助方面,他们做得很滞后。不少民众为了获得透析等治疗,不得不上网求助。
        Luker Dong, a resident in Pudong, said that his 73-year-old father suffered from uremia — a buildup of toxins in the blood — that required him to get hemodialysis at a hospital three times a week. But he has been forced to go without treatment for four days since his building went under lockdown, Mr. Dong said.
        浦东居民卢克尔·董说,他73岁的父亲患有尿毒症,需要每周三次去医院做透析。但董先生说,自从他们的住宅楼被封控以来,父亲已连续四天没有透析了。
        Hospitals also would not accept his father, citing concerns about the outbreak, and the health authorities have not helped, he said. His father’s feet had swollen without the dialysis, which helps to filter waste and water from his blood.
        他说,医院因为担心疫情,也不会接收他父亲,卫生当局也不提供帮助。他父亲的脚因为没做透析已经肿胀,透析的作用是帮助将血液中的毒素和水分过滤出去。
        “If his organs fail, it will be too late,” Mr. Dong said in a telephone interview. Mr. Dong has posted calls for help on his Weibo page, saying on Monday: “I cannot just watch my father wait for his death at home.”
        “如果他器官衰竭,到时候就太晚了,”董先生在电话采访中说。董先生已在他的微博页面上发了求救贴,他本周一说:“我不能看着我爸在家里等死。”
        Shanghai’s top health authorities have said that hospitals should ensure people who require treatments like dialysis and chemotherapy can get help while in lockdown. But cases like that of Mr. Dong’s father exposed gaps in the system.
        上海市政府的卫生部门已表示,医院应确保需要透析和化疗等治疗的患者在封控期间得到帮助。但像董先生父亲这样的情况暴露了系统的漏洞。
        Such scenes and complaints were common in Wuhan and the province of Hubei when the outbreak first emerged because the health care system there was quickly overwhelmed. In Shanghai, where hospitals are among the country’s best, accounts of residents being denied treatment because of Covid measures have similarly stirred widespread anger and grief.
        疫情最初在武汉和湖北省暴发时,当地的医疗系统很快不堪重负,类似董先生父亲的情况和抱怨在当时很常见。上海有中国最好的医疗资源,上海居民因政府抵御新冠的措施而被拒绝治疗的报道同样激起了广泛的愤怒和悲伤。
        Last week, a nurse suffered an asthma attack but couldn’t get help from the emergency department at the hospital where she worked because it was closed for Covid disinfection. Her family rushed her to another hospital but she died, according to a statement from Shanghai East Hospital, her employer.
        上周,一名护士哮喘发作,但未能在她工作的医院急诊部得到救治,医院说因为消毒无法接诊。据她的雇主上海东方医院发布的情况说明,家人马上将她送往另一家医院,但不治身亡。
        On Friday, officials from Shanghai’s health commission expressed condolences to the nurse’s family. They urged hospitals to speed up infection screening, contact tracing and disinfection protocols to minimize disruptions to normal medical services.
        上周五,上海市卫建委官员对这名护士的家属表示慰问。官员敦促医院加快环境采样、接触者追踪和消杀,以最大限度地减少对正常医疗服务的干扰。
        Still, Feng Wenliang, a reporter at the state-run China Food Security Newspaper, described the nurse’s death as shameful. “This slap was extremely loud,” he wrote on his social media account.
        尽管如此,官媒《中国食品安全报》的记者冯文亮把这名护士的死亡描述为可耻。“这一记耳光,打得极为响亮,”冯文亮在他的社交媒体账号上写道。
        “It has been three years since the pandemic, for such a thing to happen in Shanghai, which is at the forefront of national prevention and control” he added. “Their own nurse was sick, and the hospital where she worked refused to accept her.”
        “疫情三年了,走在全国防控前列的上海居然发生这样的事,”他接着写道。“自己的护士患病了,自己工作的医院拒收。”
        “She was a nurse, but even more, a patient.”
        “她是护士,但更是患者呀。”
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们