所罗门群岛证实将与中国签订安全协议,驳斥澳新担忧_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


所罗门群岛证实将与中国签订安全协议,驳斥澳新担忧
Solomon Islands’ Leader Calls Concern Over China Security Deal ‘Insulting’

来源:纽约时报    2022-03-30 12:27



        MELBOURNE, Australia — In a fiery speech confirming that the Solomon Islands has drafted a security agreement with China, the island nation’s leader said on Tuesday that the deal was “ready for signing” and criticized as “insulting” concerns from Australia and New Zealand that the pact could destabilize the region’s security.
        澳大利亚墨尔本——所罗门群岛领导人周二发表激烈演说,证实了该国已与中国起草了一份安全协议,并表示“已做好签署的准备”。此前,澳大利亚和新西兰担心该协议可能会破坏地区安全,所罗门领导人在讲话中批评这些担忧具有“侮辱性”。
        Prime Minister Manasseh Sogavare’s remarks to Parliament marked the first time he had addressed the leak last week of a draft of the security agreement. The draft — which was shared by opponents of the deal and verified as legitimate by the Australian government — spurred alarm in a region where concerns about China’s influence has been growing for years.
        总理梅纳西·索加瓦雷在议会发表的这番讲话中首次提到了上周泄露的安全协议草案。该草案由反对该协议的人士公开,并且澳大利亚政府证实了其真实性;它在这个多年来一直担忧中国影响力日益俱增的地区引发了恐慌。
        The draft suggests that Chinese warships could flow into the nation or Chinese troops could intervene domestically on the island in times of crisis — putting them on Australia’s and New Zealand’s doorstep.
        根据协议草案内容,中国军舰可以访问该国,或者中国军队可以在危机时期对该岛进行国内干预——这将它们带到了澳大利亚和新西兰的家门口。
        The leaked document stated that “Solomon Islands may, according to its own needs, request China to send police, armed police, military personnel and other law enforcement and armed forces to Solomon Islands to assist in maintaining social order, protecting people’s lives and property.” It required secrecy, noting, “Neither party shall disclose the cooperation information to a third party.”
        泄露的文件称,“所罗门群岛可根据自身需要,要求中国向所罗门群岛派遣警察、武警、军事人员等执法和武装力量,协助维护社会秩序,保护人民生命财产安全。”它要求保密,并指出,“任何一方不得向第三方披露合作信息。”
        In his speech, Mr. Sogavare blasted those who had leaked the draft deal as “lunatics” and “agents of foreign interference.” He said that the pursuit of “liberal hegemony” had failed and criticized foreign powers for assuming that the Solomon Islands could not act in its own best interests.
        索加瓦雷在讲话中抨击那些泄露协议草案的人是“疯子”和“外国干涉代理人”。他说,“自由霸权”的追求已经失败,并批评外国势力认为所罗门群岛不能根据自己的最佳利益采取行动。
        Mr. Sogavare declined to provide more details about the contents of the deal, which he said had been finalized, but added that he had not been pressured by Beijing and had “no intention to ask China to build a military base in Solomon Islands.”
        索加瓦雷拒绝提供有关交易内容的更多细节,他说协议内容已经敲定,还说,自己没有受到北京方面的压力,并且“无意要让中国在所罗门群岛建立军事基地”。
        He insisted that it was “utter nonsense” to say that China posed a security threat in the Pacific. “We find it very insulting,” he said, “to be branded as unfit to manage our sovereign affairs or have other motives in pursing our national interests.”
        他坚称,说中国在太平洋地区构成安全威胁是“一派胡言”。“我们觉得这极具侮辱性,”他说,“被贴上在管理自己的主权事务上不称职,或在追求国家利益时存在其他动机的标签。”
        He said that the needs of the Solomon Islands were beyond what could be provided by one partner nation. The Solomon Island’s foreign policy strategy was to be a friend to all and enemy to none, he said, and it would not be drawn into any geopolitical conflict.
        他说,所罗门群岛的需求超出了一个伙伴国所能提供的范围。他表示,所罗门群岛的外交政策战略是与所有人为友,不与任何人为敌,不会卷入任何地缘政治冲突。
        But Matthew Wale, the leader of the opposition party in the Solomon Islands’ Parliament, said he feared that the agreement could be used for anything. He added, “It has nothing to do with the national security of Solomon Islands.”
        但所罗门群岛议会反对党领袖马修·韦尔表示,他担心该协议可能被用于其他目的。他还说,“这与所罗门群岛的国家安全无关。”
        Prime Minister Jacinda Ardern of New Zealand said, “We see such acts as the potential militarization of the region.”
        新西兰总理杰辛达·阿德恩说:“我们认为这种行为是对该地区潜在的军事化。”
        The Australian authorities expressed concerns about its potential to lead to the creation of a Chinese military base, and Prime Minister Scott Morrison lobbied Papua New Guinea and Fiji in phone calls on Monday to apply pressure to have the deal scrapped.
        澳大利亚当局对该协议可能导致中国建立军事基地表示担忧,总理斯科特·莫里森周一在电话中游说巴布亚新几内亚和斐济施加压力以取消这项合作。
        In a daily briefing on Monday, Wang Wenbin, a Chinese foreign ministry spokesman, dismissed concerns about the agreement, saying, “Relevant countries should earnestly respect Solomon Islands’ sovereignty and its independent decisions instead of deciding what others should and should not do self-importantly and condescendingly from a privileged position.”
        中国外交部发言人汪文斌在周一的例行记者会上驳斥了对该协议的担忧,他说:“有关国家应切实尊重所方的主权,尊重所方自主做出的决定,而不是以居高临下姿态认为自己有资格、有特权界定其他国家应该做什么,不应该做什么。”
        Australia has been losing influence in the Solomons and wider region for years. The smaller Pacific nations have long complained about “Australia demonstrating condescension, paternalism and generally a lack of respect,” said Tess Newton Cain, project lead of the Pacific Hub at Griffith University in Australia.
        多年来,澳大利亚在所罗门群岛和更广泛地区的影响力一直在下降。澳大利亚格里菲斯大学太平洋中心项目负责人苔丝·牛顿·凯恩说,这个太平洋小国长期以来一直抱怨“澳大利亚表现出傲慢、家长式作风,并且往往缺乏对自己的尊重”。
        Australian leaders have previously joked about rising sea levels in Pacific nations and said that nations would survive climate change because their workers “pick our fruit.”
        澳大利亚领导人此前曾拿太平洋国家的海平面上升开玩笑,并表示这些国家将在气候变化中幸存下来,因为他们的工人“为我们采摘水果”。
        Mr. Sogavare has long telegraphed his country’s shift to China. In 2019, he said the island would end its 36-year diplomatic relationship with Taiwan, the self-governing island that China claims as its own, in order to establish official ties with Beijing.
        索加瓦雷长期以来一直在示意,他的国家在转向中国。在2019年,他表示将结束与台湾长达36年的外交关系,以便与北京建立官方关系。台湾是一座自治岛屿,中国宣称拥有其主权。洛伊研究所研究员、前澳大利亚驻所罗门群岛外交官米哈伊·索拉说,安全协议引发的警报表明,像美国这样的国家需要与该地区进行更深入的接触。
        The alarm set off by the security agreement shows that countries like the United States need to engage more deeply with the region, said Mihai Sora, a research fellow at the Lowy Institute and a former Australian diplomat stationed in the Solomon Islands.
        “多年来,太平洋岛国一直在说,他们将目光投向澳大利亚等传统伙伴关系之外的原因不是要寻求更多援助;他们正在寻求经济关系,而中国在这一方面的叙事一直更有说服力,”他说。
        “What Pacific Islands have been saying for many years as the reason they’re looking beyond these traditional partnerships like Australia is they’re not looking for more aid; they’re looking for economic relationships, and that’s a narrative China has been able to deliver much more convincingly,” he said.
        上个月,国务卿安东尼·布林肯在访问斐济期间宣布,美国将在所罗门群岛开设大使馆,美国曾在1990年代关闭了那里的大使馆。
        Last month, during a visit to Fiji, Secretary of State Antony J. Blinken announced that the United States would open an embassy in the Solomon Islands after closing one in the 1990s.
        格里菲斯大学教授凯恩博士谈到索加瓦雷时说:“他是许多太平洋岛国领导人中最新一位明确表示这一点的人,即他们认为该地区是一个和平的地区,即使他们认识到可能存在大国竞争,而这些大国在该地区的兴趣可能时高时低。”
        Dr. Cain, the Griffith University professor, said of Mr. Sogavare: “He is the latest in a number of Pacific Island leaders who have made it quite clear that whilst they recognize there may be great power contestation going on and those great powers may or may not have waxing and waning interest in the region, they see the region as a region of peace.”
        “他们不认为自己是被争夺的战利品,也不想站队。”
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们