抢购潮和离港潮:香港疫情和防控措施引发恐慌_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


抢购潮和离港潮:香港疫情和防控措施引发恐慌
Empty Stores and an Exodus: Hong Kong’s Covid Crackdown Stirs Panic

来源:纽约时报    2022-03-10 10:13



        HONG KONG — As the government in Hong Kong struggles to contain the city’s worst Covid outbreak ever, some residents have panicked. They have emptied supermarket shelves of vegetables and meat. They have raided drugstores for pain and fever medication. Those who could afford it have jumped on flights out of the city.
        香港——香港政府努力遏制本地迄今为止最严重的一轮新冠病毒疫情之际,民众当中已经开始出现恐慌。他们将超市货架上的蔬菜和肉类抢购一空,把药店里的止痛药和退烧药扫荡干净。那些负担得起的人已乘机离开。
        Tens of thousands of new Omicron cases are being reported each day, and deaths have surged. The anxiety gripping Hong Kong is not just about the explosion of infections, but also about what the government will do next. Mixed messages from officials have left residents wondering: Will there be a lockdown? Will we be sent into isolation facilities? Will our children be taken from us if they test positive?
        香港现在每天通报上万例新确诊的奥密克戎变异株感染病例,而且死亡人数激增。笼罩着香港的焦虑不只与疫情暴发有关,也与政府接下来怎么做有关。来自官员们含混不清的信息让民众困惑:会封城吗?我们会被送进隔离设施吗?如果孩子的病毒检测呈阳性,他们会被带走吗?
        Under pressure from Beijing to eliminate infections, Hong Kong officials have vowed to test all 7.4 million residents. Such an operation would require restricting people’s movements, but the government has been ambiguous about whether it would impose a lockdown, and if so, when. Just the possibility of one, however, set off the run on groceries and other supplies.
        在北京的“清零”压力下,香港官员宣布对全城740万居民进行强制检测。这需要限制人们的行动,但政府一直没有明确表示是否会采取封城措施,以及如果封城,将从何时开始。但仅是封城的可能性,就已引发了对食品杂货及其他日用品的抢购。
        “I’ve been here most of my life, through everything, and it’s never come to something like the panic I’ve seen by the public,” said Allan Zeman, 72, a property developer and an adviser to Hong Kong’s leader, Carrie Lam.
        “我大半辈子都住在这里,经历过各种各样的事情,但从未发生过与我现在看到的公众恐慌类似的情况,”现年72岁的地产开发商、香港特区行政长官林郑月娥的顾问盛智文(Allan Zeman)说。
        The city’s fatality rate from the virus is currently among the world’s highest, at three per 100,000 residents, largely because many older Hong Kongers are unvaccinated. (Since the pandemic started, though, Covid has killed Americans at far higher rates than people in other wealthy nations, as well as in Hong Kong.)
        目前,香港每10万居民中有三人死于新冠病毒,死亡率属世界最高之列,这在很大程度上是因为许多香港老年人没有接种疫苗。(不过,自疫情开始以来,美国的新冠病毒死亡率远高于其他富裕国家以及香港。)
        Hong Kong is one of the last places in the world that is still trying to eradicate the coronavirus, rather than live with it. It has doubled down on a strategy of isolating every case found, regardless of severity and symptoms, and imposing quarantine orders on people deemed close contacts, despite a shortage of facilities and workers. Rising infections, as well as the government’s measures, have already overwhelmed hospitals, morgues, ambulance services and quarantine facilities, and forced understaffed post offices, banks and even prisons to cut back on services.
        香港是世界上最后几个仍在试图“清零”而不是与病毒共存的地方之一。虽然缺少相关设施和工作人员,但香港已加倍努力,实行收治所有确诊病例的政策,无论他们有无症状、症状严重程度如何,并下令隔离所有被认为与感染者有过密切接触的人。不断增加的感染人数以及政府的措施,已使医院、停尸房、救护车服务和隔离设施不堪重负,并迫使人手不足的邮局、银行甚至监狱缩减服务。
        Residents have been particularly alarmed by the government’s approach to children who test positive for the coronavirus. The city erupted in an outcry two weeks ago after health workers took an infected 11-month-old girl from her parents and isolated her in a hospital. One parent is typically allowed to accompany a child, but the hospitals are too crowded, with hundreds of children stuck in Covid isolation wards. Officials later said they would organize video chats to allow hospitalized children to stay in touch with their family members.
        政府对新冠病毒检测呈阳性的儿童采取的做法尤其令居民们震惊。两周前,医护人员将一名11个月大的受感染女婴从父母身边带走,将其隔离在一家医院后,引发了香港人的强烈抗议。通常父母中有一人可以陪孩子住院,但医院现在太拥挤,数百名儿童挤在新冠病毒隔离病房里。官员随后说,将为住院的孩子安排视频聊天,让他们与家人保持联系。
        Kaylah Tong, a 35-year-old pastor, said that she sent her 2-year-old son to a hospital last month after he had tested positive, with a high fever and convulsions. He stayed alone in an isolation ward for two days.
        35岁的牧师凯拉·唐说,上个月,她把两岁的儿子送进医院,因为儿子病毒检测呈阳性,还伴有高烧和抽搐。儿子在隔离病房里单独住了两天。
        A doctor had initially warned her that her son could be kept in isolation for weeks because of the hospital’s Covid-19 protocols, which include requiring patients to test negative before being discharged. That made Ms. Tong worry about her son’s mental health.
        一名医生最初警告她,由于诊疗方案要求患者在出院前病毒检测呈阴性,她的儿子可能会被隔离数周,这让唐女士担心儿子的心理健康。
        “How could children be kept there so long without the parents at their side, just because of quarantine measures? I cannot accept that,” she said.
        “为什么让孩子们在父母不在身边的情况下在里面待那么久,仅仅因为隔离措施吗?我无法接受这点,”她说。
        By the third day, though, the hospital let Ms. Tong take her son home to recover; his condition had improved and his hospital bed was needed. The government later said it would temporarily loosen its policy so that only children with severe coronavirus symptoms would need to hospitalized.
        不过,到第三天时,医院让唐女士把儿子带回家康复,因为他的病情已缓解,而且医院需要他的病床。政府后来表示,将暂时放宽政策,只有严重症状的儿童才需要住院。
        Foreign governments have also responded to Hong Kong’s pandemic measures with concern. Citing the risk of familial separation, the United States Consulate last week warned Americans not to travel to Hong Kong. The French consul general acknowledged that the latest measures would “profoundly affect everyone’s life, with a price to pay that has been steadily increasing for two years, especially for families with children.”
        外国政府也已对香港控制疫情的措施表示担忧。美国领事馆上周警告美国人不要前往香港,指出存在家庭分离的风险。法国总领事承认,最新的措施将“深刻影响每个人的生活,附带着两年来已经在不断增长的代价,尤其是对有孩子的家庭来说”。
        Consular officials have worked to help expatriates find travel arrangements to leave Hong Kong, which has banned flights from nine countries, including the United States, Canada, Britain and Australia. The Swiss Consulate arranged one flight for citizens. The Irish Consulate said it had “never experienced this level of demand for consular service for those wishing to leave.”
        领事官员们已在努力帮助外籍人士找到离港途径。香港已禁止了来自包括美国、加拿大、英国和澳大利亚在内的九个国家的航班。瑞士领事馆为其公民安排了一班包机。爱尔兰领事馆说,从未有过“那些希望离开的人对领事服务如此之高的需求”。
        Hong Kong, a place once known as “Asia’s World City,” now has some of the strictest travel restrictions, isolating it from the rest of the world. The new uncertainty has driven the largest exodus of residents since the early days of the pandemic in 2020, with more than 70,000 net departures last month, according to data from the Immigration Department.
        香港曾有“亚洲的国际城市”的名声,现在却有一些最严格的旅行限制,导致它与世界其他地方隔离开来。据香港入境事务处的数据,新的不确定性已引发了自2020年疫情初期以来最大规模的居民外迁,上个月的净离境人数超过7万。
        Weeks earlier, Cordula Kotanko, a German management consultant, and her husband had been thinking about leaving Hong Kong because their three daughters had been struggling with remote learning during much of the pandemic. They were also worried about the prospect of being caught in a citywide lockdown.
        几周前,德国管理顾问科尔杜拉·科坦科和丈夫一直在考虑离开香港,因为他们的三个女儿在疫情的大部时间里一直在上网课。他们也对全面封城的可能性感到担忧。
        Then, late last month, the government said it would bring forward the summer holiday to start in March and April, around four months earlier than usual. Officials said they planned to use schools to conduct mass testing and isolation of the sick. That prompted Ms. Kotanko and her husband to pack their family up and fly to Singapore.
        然后在上个月底,政府表示暑假将提前到三四月份开始,比正常情况下提前四个月左右。官员说,他们计划把学校用作进行大规模检测和隔离患者的地方。这促使科坦科夫妇带着家人飞往新加坡。
        “At that point, we just wanted to get out of Hong Kong in order to act so that we could make decisions and not have decisions made for us,” Ms. Kotanko said. “What we experienced in the past two years is that children always come last in Hong Kong and the kids have had to shoulder a lot of the pandemic.”
        “到那个时候时,我们只想离开香港,采取这个行动是为了让我们自己能做决定,而不是让别人替我们做决定,”科坦科说。“我们过去两年的经历是,在香港儿童总是排在最后,他们被迫承受新冠病毒大流行的很多负担。”
        The outbreak and the government’s policies have been especially hard on the city’s working class. Many service workers have lost their jobs as thousands of businesses went bankrupt. Families who live in tiny apartments have been forced to choose between staying home and infecting relatives or sleeping elsewhere.
        疫情暴发和政府的防疫政策让香港工人阶级处于尤其困难的境地。由于数千家企业破产,许多服务行业的工人失去了工作。住在拥挤公寓里的家庭被迫选择是冒着互相传染的风险待在家里,还是另找地方睡觉。
        The state of grocery stores and pharmacies may be the starkest illustration of how this international hub is buckling under this Omicron surge.
        食品杂货店和药店的情况也许是这个国际中心如何被奥密克戎病例激增压垮的最鲜明例证。
        Mannings, one of Hong Kong’s best-known drugstore chains, has had to temporarily close dozens of its stores. Various pain medications and Covid testing kits, according to its website, are out of stock. Some other drugstores in the city are out of sanitary napkins and tampons.
        香港最知名的连锁药店之一万宁不得不暂时关闭数十家门店。据公司网站,各种止痛药和检测试剂盒均已断货。还有一些药店的卫生巾和卫生棉条都已售馨。
        ParknShop, a supermarket chain, has limited individual purchases of canned food, toilet paper and medicine. At Wellcome, another supermarket chain, employees put little notes on shelves asking patrons not to hoard vegetables, meat and eggs.
        连锁超市百佳对罐头食品、卫生纸和药品实行限量供应。在另一家连锁超市惠康,员工在货架上贴上小纸条,请求顾客不要囤积蔬菜、肉类和鸡蛋。
        Last Tuesday, Betty Xiao, a graduate student, rushed to the biggest supermarket in Tai Po, a neighborhood in northern Hong Kong where she lives, after her roommate told her that the government might announce a lockdown. Ms. Xiao wanted to stock up on food in case online deliveries of groceries were disrupted.
        上周二,在从室友那里听说政府可能宣布封城后,正在读研究生的贝蒂·肖赶紧去了她所在的香港北部社区大埔一家最大的超市,她想囤积一些食品,以防网上购物的配送中断。
        As she neared the store, she could see a line of customers that snaked around the street. Inside, she said, she and other people were snatching up items straight from cardboard boxes that employees had not even unloaded onto the shelves. Ms. Xiao said she was able to grab the last bag of bread.
        在距离商店不远的地方,她看到顾客已在街上排起了长龙。她说,在店里,她和别的顾客直接从纸箱里抢东西,等不及员工将东西放到货架上。肖女士说,她抢到了最后一袋面包。
        “It was a pretty tense atmosphere,” Ms. Xiao said. “I had to be fast.”
        “气氛相当紧张,我必要要动作快,”肖女士说。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们