“我们仅是幸存者”:为何中国人坚持追问“铁链女”真相_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


“我们仅是幸存者”:为何中国人坚持追问“铁链女”真相
Seeking Truth and Justice, Chinese See Themselves in a Chained Woman

来源:纽约时报    2022-03-02 12:17



        The Chinese government faces a quandary: how to convince its people that what it said about a chained woman is true.
        中国政府面临一个窘境:关于“铁链女”,如何让人民相信政府说的话是真的。
        Since a short video of the woman chained in a doorless shack went viral in late January, the Chinese public has taken the matter into its own hands to find out who she is, whether she is a victim of human trafficking and why the apparently mentally ill woman had eight children.
        1月下旬,这名女子被锁在无门棚屋中的一段短视频在网上迅速传播,此后,中国公众决定自发找出她的身份,确定她是否是人口贩卖的受害者,以及为什么显然患有精神疾病的女人生了八个孩子。
        The public thought it couldn’t trust a government that was not truthful about her identity and that was acquiescent when it came to forced marriages involving human trafficking.
        公众认为不能信任一个关于她的身份不讲真话、而且对涉及买卖人口的强迫婚姻持默许态度的政府。
        On Chinese social media, users dug up a marriage certificate with a photo of a woman who was identified by the government as the chained woman but looked different from her. They dived into court documents that showed the region where she lived has a dark history of human trafficking. Long-retired investigative journalists traveled to a village deep in the mountains, knocking on each door, to verify the government’s claim that she grew up there.
        在中国社交媒体上,用户挖出了一张结婚证照片,照片上的女人是政府认定的“铁链女”,但和实际的“铁链女”长相不同。他们深入研究了法庭文件,这些文件显示她居住的地区有人口贩卖的黑暗历史。早已隐退的调查记者深入大山里的一个村庄,挨家挨户敲门,以验证政府声称她在那里长大的说法。
        “No social events have ever had the same effect on netizens like the one of the chained woman,” a user called “Xudiqiuziyuanku” wrote on the social media platform WeChat. “It forced us to become detectives, analysts, A.I. image in-painting technicians, data mining engineers and Sherlock Holmes.”
        “从没有哪个事件像铁链女事件这样,”一位名叫“徐地球资源库”的用户在微信上写道,“生生把网友逼成了:侦探、分析师、AI修复师、挖掘机、福尔摩斯……”
        The Chinese public staged a rare online revolt because it felt that the government had failed to prioritize the personal safety of women, despite its claims that women “hold up half of the sky.”
        中国公众在网上发起了罕见的反抗,他们认为政府没有优先考虑女性的人身安全,尽管政府声称女性“能顶半边天”。
        It’s one of the biggest credibility challenges Beijing has faced in recent years. The chained woman became a symbol of injustice that brought together liberals as well as nationalistic digital warriors and apolitical moderates. Many of them are worried that the chain on her neck, in a literal and figurative sense, could fall on them or their loved ones.
        这是北京近年来面临的最大公信力挑战之一。“铁链女”成为不公正的象征,将自由主义者、民族主义数字战士和不问政治的温和派聚拢。他们中的许多人担心她脖子上的链子,无论是字面意义还是象征意义,都可能会落在他们自己或他们所爱的人身上。
        The video of the chained woman has led to a kind of #MeToo movement on the Chinese internet, in which many people stepped forward to share stories of mothers, daughters, sisters and classmates who were abducted or simply disappeared.
        “铁链女”的视频在中国互联网上引发了类似#MeToo的运动,许多人站出来说出母亲、女儿、姐妹和同学被绑架或完全消失的故事。
        “We’re not bystanders, but survivors,” goes a popular social media quip. “We’re not rescuing the chained woman. Instead, she’s rescuing us.”
        “我们不是旁观者,我们仅是幸存者,”这是社交媒体上流行的一句话。“不是我们拯救铁链女,而是铁链女拯救我们! ”
        The top three hashtags about the chained woman on the Twitter-like social media platform Weibo have accumulated more than 10 billion views, rivaling those about the Beijing Winter Olympics, which were heavily promoted by Weibo and official media outlets. And the topic continues to hold people’s attention online amid Russia’s invasion of Ukraine.
        在微博上,关于“铁链女”排名最高的三个热搜浏览量已超过100亿次,不亚于微博和官方媒体大力宣传的北京冬奥会。在俄罗斯入侵乌克兰期间,这个话题继续在网上引起人们的关注。
        Even some of Beijing’s most devoted supporters expressed their sympathy toward the woman. They’re also worried that the poorly managed crisis could challenge the government’s authority. “Politically this is tragic,” Hu Xijin, the retired editor in chief of the official Global Times, wrote in February. “It’s a clear warning that the government’s credibility has been weakened significantly.”
        就连一些最忠实的政府支持者也表达了对这位女子的同情。他们还担心危机管理不善可能会挑战政府的权威。官方媒体《环球时报》的退休总编辑胡锡进在2月写道:“从政治上说,这是悲剧性的。它是官方公信力已经非常脆弱再清晰不过的警钟。”
        The outpouring resembles the one in 2020 over the death of a Chinese doctor who was reprimanded by the police for sharing his knowledge about the coronavirus outbreak. In this highly censored society, it’s rare for ordinary Chinese to express critical views of the government. Many people are willing to speak up because they feel vulnerable — and guilty for not being aware of the problems already.
        这与2020年围绕一名中国医生之死的情形类似,他因分享新冠病毒暴发的消息而遭警方训诫。在这个信息受到严格审查的社会里,普通民众很少表达对政府的批评意见。许多人愿意说出来,是因为他们感到无助——并且因为没有早点意识到这些问题而感到内疚。
        “If justice cannot be served in this case,” Zhao Jianfeng, an internet entrepreneur in Hangzhou, wrote on his WeChat timeline, “this place will fall into a very long and very dark night.”
        “此事若无公义,”杭州的互联网创业者赵剑锋在他的微信朋友圈里写道,“此地终将滑向万古长夜。”
        “I felt that if this case isn’t resolved,” wrote a science writer with the Weibo handle @Luka, “happiness will be superficial and many things will be meaningless.”
        “突然意识到如果这件事不解决,”微博帐号为@露卡的科普作家写道,“欢乐就只能浮于表面,许多事也变得没有意义。”
        Hundreds of graduates from some of China’s most prominent universities signed petitions, urging the central government to investigate the case.
        数百名来自中国最顶尖大学的毕业生签署请愿书,敦促中央政府调查此案。
        Several bookstores set up sections for books that could help readers understand the case, including “Masculine Domination” by Pierre Bourdieu, “Men Explain Things to Me” by Rebecca Solnit and “Jane Doe January: My Twenty-Year Search for Truth and Justice” by Emily Winslow.
        一些书店设立了可以帮助读者理解案件的书籍展台,包括皮埃尔·布迪厄的《男性统治》、丽贝卡·索尔尼特的《爱说教的男人》和艾米丽·温斯洛的《女人无名:20年追寻真相和正义之路》。
        Lawyers, academics, former journalists and many bloggers helped give the Chinese public a crash course on human trafficking, forced marriage and demographic statistics. They resurfaced books, films, documentaries and news reports about abducted women.
        律师、学者、前记者和许多博主帮助中国公众上了一堂关于贩卖人口、强迫婚姻和人口统计的速成课。他们重新翻出那些关于拐卖女性的书籍、电影、纪录片和新闻报道。
        The public learned that China’s legal system was set up to protect the men who paid for abducted women. Buying a woman could subject someone to up to three years of jail time, a prominent legal scholar said in a viral video, the same as the sentence for buying 20 frogs. When victims of human trafficking filed for divorce, the courts often ruled against them, saying that having stayed with the men sufficed as evidence of a good marriage.
        公众了解到,中国的法律制度是为了保护那些花钱购买被拐卖妇女的男人。一位著名的法律学者在一段被广泛传播的视频中表示,花钱买一名女性可能会面临最多三年的监禁,这与购买20只青蛙的判决相同。当人口贩卖的受害者提出离婚申请时,法院经常做出不利于她们的判决,称与这些男人在一起生活就足以证明婚姻美满。
        They learned how easily women, even well-educated ones, could become victims of human trafficking.
        他们了解到,女性,甚至是受过良好教育的女性,很容易成为人口拐卖的受害者。
        Some of the unearthed stories, based on official media reports and court documents, hit home for the Chinese middle class: A graduate student from Shanghai was abducted on a field trip and sold to a hunched man. She was rescued after 71 days. A 13-year-old girl in Beijing was kidnapped on her way to school and sold to a man who constantly beat her up. She had a son at 15 and couldn’t escape until she turned 19. A young woman from Hangzhou was abducted on a business trip and spent the next two decades in a remote village. She was rescued after her son went to college and informed her parents.
        一些根据官方媒体报道和法庭文件发掘出来的故事触动了中国中产阶级的内心:一名来自上海的研究生在实地考察时被绑架,卖给了一名驼背男子。她在71天后获救。北京一名13岁的女孩在上学路上被绑架,卖给了一个经常殴打她的男人。她15岁时有了一个儿子,直到19岁才逃脱。一名来自杭州的年轻女子在出差时被绑架,在一个偏远的村庄度过了20年。她的儿子上了大学并通知了她的父母后,她才获救。
        But a vast majority of human trafficking victims came from the poorest corners in China. Few were rescued. It was nearly impossible for the women to escape because whole villages kept an eye on them. They would be beaten and locked up after being caught.
        但绝大多数人口拐卖受害者来自中国最贫困的角落。很少有人获救。女人们几乎不可能逃脱,因为整个村庄都在盯着她们。她们被抓住后会遭到殴打、关押。
        Court documents showed selling and reselling mentally ill women was common in some parts of China.
        法庭文件显示,在中国一些地方,贩卖和转卖患有精神疾病的妇女很常见。
        A 2020 verdict showed that a woman with schizophrenia in Hubei Province was sold three times in less than two years. A 2017 verdict showed that a woman with mental illness was sold to a man in Shandong Province and was beaten to death by him and his mother.
        2020年的一项判决显示,湖北一名患有精神分裂症的女性在不到两年的时间里被卖了三次。2017年的一项判决显示,山东一名患有精神疾病的妇女被卖给一名男子,并被他和他的母亲殴打致死。
        The more people learned about what victims of human trafficking had gone through, the more furious they felt about the government’s conflicting statements about the chained woman. They wanted to know who she was, how the government would prosecute the people responsible for her miserable conditions and what it would do to help many other women like her.
        人们越是了解人口拐卖受害者的经历,对政府关于“铁链女”的矛盾陈述就越感到愤怒。他们想知道她是谁,政府将如何起诉那些对她的悲惨处境负有责任的人,以及政府将如何帮助其他像她一样的女性。
        The chained woman, who is 44, has led a tragic life, according to a statement the Jiangsu provincial government issued Feb. 23, the fifth since late January.
        据江苏省政府2月23日发布的公告,这位被锁住的女人44岁,过着悲惨的生活,这是自1月下旬以来的第五份公告。
        Named Xiaohuamei (little flower plum), she grew up in a remote village in a southwestern province, Yunnan. She showed signs of mental illness after she was divorced at 20. In 1998, a couple smuggled her to eastern Jiangsu Province. She was sold twice within a year, the second time to the family of a man named Dong Zhimin.
        公告称她叫小花梅,在云南的一个偏远村庄长大。20岁离婚后,她表现出了精神疾病的迹象。1998年,一对夫妇将她偷带到江苏东部。她在一年内被卖了两次,第二次卖给了董志民一家。
        She and Mr. Dong had a son in 1999, the statement said. Then between 2011 and 2020, she gave birth to seven other children. After she had the third child, her mental illness deteriorated. Since 2017, Mr. Dong had bound her with ropes or chained her neck when she was ill.
        公告说,她和董志民在1999年生了一个儿子。然后在2011年到2020年之间,她又生了七个孩子。生完第三个孩子后,她的精神疾病恶化了。自2017年以来,董志民在她生病时用绳子捆绑她,或用铁链锁住她的脖子。
        Xiaohuamei was diagnosed with schizophrenia and was hospitalized, the statement said.
        该公告称,小花梅被诊断出患有精神分裂症,并住院接受治疗。
        Mr. Dong has been charged on suspicion of abusing a family member. The couple who smuggled her were charged with human trafficking, and 17 low-level local officials were disciplined.
        董志民因涉嫌虐待家庭成员而被起诉。偷运她的夫妇被指控贩卖人口,17名当地低级别的官员受到处分。
        But many people remain skeptical or have reservations about the statement. It was hard to trust it, they said, because there was only one source of information — the government — and journalists from relatively independent outlets were barred from investigating.
        但许多人对该公告仍持怀疑或保留态度。他们说,很难相信它,因为只有一个信息来源——政府——而且相对独立的媒体被禁止进行调查。
        They were disappointed that Mr. Dong was charged only with abuse, instead of rape and false imprisonment, and that the woman was denied the opportunity to speak for herself. They took issue with many facts the government presented, and many still want to know how and when the woman was married and especially whether she’s the woman in the marriage certificate.
        他们感到失望的是,董志民只是被指控虐待,而不是强奸和非法监禁,而且那名女子被剥夺了为自己说话的机会。他们对政府提出的许多事实提出异议,许多人仍然想知道这个女人是如何结婚的,什么时候结婚的,特别是,她究竟是不是结婚证书上的那个女人。
        The government said Xiaohuamei didn’t resemble the woman in the marriage certificate because she was now older and had lost most of her teeth. But some social media users were doubtful. The changes seemed too drastic.
        政府说小花梅之所以不像结婚证上的那个女人,是因为她现在年纪大了,而且大部分牙齿都掉光了。但一些社交媒体用户对此表示怀疑。这些变化似乎太剧烈了。
        The public is most disappointed with the government’s lack of a serious plan to eradicate human trafficking and forced marriage. Instead, it seems to be more interested in taking back control of the narrative.
        公众对政府没有根除人口拐卖和强迫婚姻的严肃计划感到失望。相反,政府更感兴趣的似乎是夺回叙事的控制权。
        Two women who tried to visit the chained woman were detained and beaten by local police officers in February. Their posts and social media accounts were deleted. Some social media users who shared their posts said they had gotten calls from the police.
        2月,两名试图探望“铁链女”的女性遭到当地警察的拘留和殴打。她们的帖子和社交媒体帐户被删除。一些分享她们帖子的社交媒体用户表示接到了警方的电话。
        The bookstores were told to take down their special sections. Professors were warned not to discuss Xiaohuamei’s case with their students.
        书店被告知撤下他们的特别专区。教授们被警告不得与学生讨论小花梅的案例。
        The government didn’t seem to care whether it was being truthful or not, many people said online. Government officials were promoting the version of truth they wanted the public to believe.
        很多人在网上说,政府似乎并不在乎自己是否诚实。政府官员在宣传他们希望公众相信的真相版本。
        Some social media users shared a short video of compiled footage of Hollywood movies with different characters saying, “I don’t buy it.”
        一些社交媒体用户分享了一段短视频,其中汇编了好莱坞电影的片段,不同的角色说: “我不相信。”
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们