纽约唐人街亚裔女子被陌生男子尾随并杀害_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


纽约唐人街亚裔女子被陌生男子尾随并杀害
Killing of Christina Yuna Lee Heightens Safety Fears in Chinatown

来源:纽约时报    2022-02-17 10:23



        Police officers who responded to a 911 call about a disturbance in a Lower Manhattan building on Sunday heard a woman screaming when they reached the sixth floor, but the door to the apartment where the screams had come from was locked.
        周日,警察接到了911报警电话,称曼哈顿下城一栋大楼发生异常,当他们到达六楼时,听到了一名女子的尖叫声,但发出尖叫声的公寓门被锁上了。
        As police struggled with the door, at first they still heard her calls for help, but “then she went quiet,” a prosecutor, Dafna Yoran, said in a Manhattan Criminal Court hearing on Monday night. Another voice emerged, sounding like a woman and telling them, “‘We don’t need the police here — go away.’”
        周一晚上,检察官达芙娜·约兰在曼哈顿刑事法庭的听证会上说,在警察试图开门时,起初他们仍然听到她的求救声,但“后来她就没声音了”。另一个听起来像女人的声音告诉他们,“‘我们这里不需要警察——走开。’”
        When a specialized police unit arrived and broke down the door, they found Christina Yuna Lee, 35, dead in her bathtub with more than 40 stab wounds. The second voice, Ms. Yoran said, was actually that of Assamad Nash, who had followed the victim into the building on Chrystie Street in Chinatown, forced his way into her home and stabbed her.
        特警队赶到后破门而入,在浴缸中发现了35岁的死者克里斯蒂娜·妍儿·李(音),身上有40多处刀伤。约兰说,第二个声音实际上是阿萨马德·纳什的声音,他跟随受害者进入位于唐人街克里斯蒂街的大楼,强行进入她家并将其捅死。
        When officers broke into the apartment, the police found Mr. Nash hiding under a bed and the knife believed to be the murder weapon hidden behind a dresser, prosecutors said.
        检察官说,当警察闯入公寓时,警方发现纳什躲在床下,还发现了一把藏在抽屉柜后面的刀,据信是凶器。
        Mr. Nash, 25, whose last known address was a men’s homeless shelter in the Bowery, was arraigned on first-degree charges of murder, burglary and sexually motivated burglary. A judge ordered him held without bail, and prosecutors said he was facing a sentence of up to 25 years to life in prison if convicted.
        25岁的纳什最后一个已知地址是位于鲍厄里的一个男性无家可归者游民所,他因一级谋杀罪、入室盗窃罪和出于性动机的入室盗窃罪而被传讯。一名法官命令他不得保释,检察官表示,如果罪名成立,他将面临长达25年至无期徒刑的刑罚。
        Though the authorities have not determined that Ms. Lee was targeted because of her ethnicity, her killing stoked fears in the city’s Asian community, which was already on edge after a rise in attacks during the pandemic.
        尽管当局尚未确定李女士是否因其种族而成为目标,但她的遇害在纽约市的亚裔社区引发了恐惧,在疫情期间袭击事件上升后,该社区已经处于紧张状态。
        Her killing also fit a pattern that has become an unsettlingly common feature of the pandemic in New York City: a seemingly unprovoked attack in which the person charged is a homeless man. In many neighborhoods in Manhattan, residents have expressed growing concern about homeless people, some of whom seem to be struggling with mental illness, menacing and harassing passers-by.
        李女士的遇害符合一种在纽约市大流行期间已经司空见惯的可怕现象:无家可归的人被指发起看似无端的袭击。在曼哈顿的许多街区,居民对无家可归者的担忧日益增加,后者中的许多人似乎正在与精神疾病作斗争,他们会威胁并骚扰路人。
        Ms. Lee, who graduated from Rutgers University in 2008 with a bachelor’s degree in art history, worked as a creative producer for Splice, an online music platform based in New York City. The company said in a statement that it was heartbroken over her “senseless” death.
        李女士于2008年毕业于罗格斯大学,获艺术史学士学位,在纽约市的网络音乐平台Splice担任创意制作人。该公司在一份声明中表示,对她“毫无道理”的遇害感到难过。
        Kenneth Takanami Herman, a colleague who said he befriended Ms. Lee on the job, paid tribute to her in a Twitter post describing how they bonded last year after the Atlanta spa shootings, in which six Asian women died, over a shared goal to make the music industry more inclusive.
        肯尼斯·高南·赫尔曼是她的一位同事,他说他在工作中结识了李女士,他在Twitter帖子中向她表示哀悼,他在帖子中描述,在去年亚特兰大水疗中心枪击事件导致六名亚裔女性死亡后,他们因致力于使音乐产业更具包容性的共同目标而建立了联结。
        He said the last message in their workplace chat with their Asian colleagues came from Ms. Lee, wishing them a happy Lunar New Year.
        他说,与亚裔同事在工作群的最后一条消息来自李女士,她祝大家农历新年快乐。
        “Christina was irreplaceable. Heartbroken or devastated doesn’t begin to cover it,” he said. “‘Now what?’ is the question that keeps ringing — what do we do as a community?”
        “克里斯蒂娜是不可替代的。心碎或悲痛欲绝也无法弥补,”他说。“‘现在怎么办?’这个问题在不断回响——作为一个社区,我们该怎么做?”
        At a vigil Monday morning, community organizers, workers and residents of Chinatown gathered across the street from Ms. Lee’s apartment to mourn her and to voice their fears.
        在周一早上的守夜活动中,唐人街的社区组织者、工人和居民聚集在李女士公寓的街对面,为她哀悼并表达他们的恐惧。
        Organizers handed out fliers with a map of where they said shelters are situated in Lower Manhattan, with the words “no more shelters” written across it.
        组织者分发了一张传单,在传单上的地图中,他们标出了曼哈顿下城游民所的位置,传单上写着“我们不要游民所”。
        “Should we be fearful every time we take a subway or every time we get on the street?” Mary Wang, one of the organizers of the vigil, said.
        “我们每次坐地铁或每次上街是否都应该担惊受怕?”守夜活动的组织者之一玛丽·王(音)说。
        A proposed homeless shelter on East Broadway, a few blocks from where Ms. Lee was killed, has drawn fierce opposition from residents who say they fear it will make the neighborhood more dangerous.
        在东百老汇建立无家可归者游民所的提案遭到居民的强烈反对,提案的地点距离李女士遇害的地方只有几个街区。居民说他们担心这会使该社区更加危险。
        The city announced plans for the shelter after four homeless men in the neighborhood, including an 83-year-old Chinese American, were killed in a 2019 rampage. Officials have said the shelter will cater to Chinese immigrants, with staff members who speak three Chinese dialects, but will be open to anyone.
        在2019年的一次暴乱中,包括一名83岁的华裔美国人在内的四名无家可归者在附近遇害后,该市宣布了建立游民所的计划。官员们表示,该游民所将照顾华人移民,其工作人员会说三种中国方言,但将会对所有人开放。
        Mae Lee, executive director of the Chinese Progressive Association, said the presence of the new shelter “doesn’t necessarily mean the community will be any less safe.” She added: “Asians are often stereotyped. It’s not right to have a stereotype of people who are homeless.”
        华人进步会行政总监李宝霞表示,新游民所的存在“并不一定意味着社区会变得不安全”。她还说:“人们经常对亚裔持刻板印象。对无家可归的人持刻板印象是不对的。”
        Mr. Nash had a string of arrests dating to 2015 in New York and New Jersey on charges including assault, burglary and drug possession.
        纳什于2015年在纽约和新泽西州因袭击、入室盗窃和持有毒品等罪名遭到一系列逮捕。
        He proclaimed his innocence as detectives led him in handcuffs out of the Fifth Precinct station house on Elizabeth Street in Chinatown on Monday afternoon. “I didn’t kill anyone,” he said. “I don’t know what’s going on.”
        周一下午,当警探将戴着手铐的纳什带出唐人街伊丽莎白街的第五分局时,他宣称自己是无辜的。“我没有杀任何人,”他说。“我不知道发生了什么事。”
        In the aftermath of the killing, prosecutors and judges are facing scrutiny over how they handled Mr. Nash’s previous criminal cases.
        凶案发生后,检察官和法官因纳什之前所涉刑事案件的处理方式面临外界的审视。
         In January, he was charged with criminal mischief and unlawful escape; the police said he was disabling MetroCard machines at several subway stations and tried to escape from a police van after his arrest.
        1月,他被指控恶意损害和非法逃逸;警方称,他在几个地铁站破坏了地铁卡闸机,并在被捕后试图从一辆警车上逃跑。
        The judge handling the case could have set bail on the escape charge, but prosecutors did not request it and Mr. Nash was released under supervision, according to court records. It is not clear whether the request for bail would have been granted if the prosecutors had asked for it.
        根据法庭记录,处理此案的法官本可以对逃逸指控设定保释金,但检察官没有提出要求,纳什获得释放并接受监管。目前尚不清楚如果检察官提出保释请求,是否会获得批准。
        Mayor Eric Adams, who was in Albany on Monday meeting with legislators, was asked during a news conference whether Mr. Nash was a “poster child” for the need to amend the state’s bail laws.
        周一在奥尔巴尼与立法者会面的市长埃里克·亚当斯在新闻发布会上被问道,该州是否会因以纳什为“典型代表”的人修订保释法。
        Mr. Adams rejected that suggestion. But the mayor, who has pushed for lawmakers to allow judges to set bail for people who they believe are dangerous, said the case deserved scrutiny because Mr. Nash should not have been on the streets.
        亚当斯拒绝了这个说法。但亚当斯说此案值得审查,因为不应该允许纳什这样的人随意在外活动。这位市长曾推动立法者允许法官为他们认为危险的人设定保释金。
        “We need to really examine what happened here, where did we fail,” he said, before calling again to “close the loopholes that allow dangerous people to be on the streets.”
        “我们需要认真审视发生了什么,我们在哪里出了错,”他说,然后再次呼吁“堵住让危险人物走上街头的漏洞”。
        Outside Ms. Lee’s apartment on Monday, roses and other memorabilia accumulated and passers-by stopped to pay their respects.
        周一,李女士的公寓外堆满了玫瑰和其他悼念品,路人停下来默哀。
        Kristal Zhang, 31, and her partner, John Liu, 30, drove from Whitestone, Queens to leave a single white rose at the makeshift memorial. Ms. Zhang, an accountant who grew up in Chinatown, said that young Asian professionals have come to feel vulnerable no matter what precautions they take.
        31岁的克里斯塔尔·张(音)和她30岁的伴侣约翰·刘(音)从皇后区的怀特斯通驱车前往临时纪念地点,并留下一朵白玫瑰。张女士是一名华埠长大的会计师,她说,无论采取何种预防措施,年轻的亚洲专业人士都开始感到危险。
        “We work late, we take a cab home, and it still happens,” she said, alluding to the way Ms. Lee’s killer entered her building.
        “我们工作到很晚,我们打车回家,但这种情况仍然会发生,”她说,“这种情况”指的是杀害李女士的凶手进入她的大楼的方式。
        Jacky Wong, 45, a founder of Concerned Citizens of East Broadway, which organized the vigil, said he believed residents are at greater risk.
        守夜活动由“关注东百老汇委员会”组织,该组织现年45岁的创始人王镝说他认为居民面临更大的风险。
        “The list is getting longer and longer,” Mr. Wong said. “We can’t see an end.”
        “名单越来越长,”王镝说。“我们看不到尽头。”
        Mr. Wong said that at a vigil last month for Asians who had killed or injured in recent attacks, he had carried an “empty flame” symbolizing that the next victim could be anyone.
        王镝说,上个月在为最近发生的袭击中丧生或受伤的亚裔举行的守夜活动中,他携带了一支“没有点燃的蜡烛”,象征着任何人都有可能成为下一个受害者。
        “Unfortunately, it was Christina this time,” he said.
        “不幸的是,这次轮到克里斯蒂娜,”他说。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们