丑闻vs.烤鸭:冬奥会中外记者报道方式的“平行宇宙”_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


丑闻vs.烤鸭:冬奥会中外记者报道方式的“平行宇宙”
At Beijing Press Conferences, the Questions Tell Their Own Story

来源:纽约时报    2022-02-16 03:51



        BEIJING — The first question at the Olympics daily news conference on Saturday came from a German reporter, and anyone could have guessed what he would ask.
        北京——周六奥运会例行新闻发布会上的第一个问题来自一位德国记者,谁都能猜到他会问什么。
        “On the Kamila Valieva case,” the reporter began, referring to the teenage figure skater in the middle of the latest Russian doping scandal, “can you explain why it took six weeks for the positive test result to come to light?”
        “关于卡米拉·瓦利耶娃兴奋剂事件,”记者在谈到俄罗斯最新一起兴奋剂丑闻中的青少年花样滑冰运动员时说,“你能解释一下为什么要六周时间才能看到阳性检测结果吗?”
        The second question went to a reporter from Xinhua, the official news agency of China, and the discourse went, well, somewhere else.
        第二个问题由中国官方通讯社新华社的一位记者提出,于是话题转到了其他地方。
        “What is the favorite dish among the athletes?” the Chinese reporter asked. “Do you have a specific number for how many roast ducks are being served?”
        “运动员们最喜欢吃什么?”中国记者问道。“消耗了多少只烤鸭,有具体的数据吗?”
        On this went. There were 12 questions asked in English, and 11 were about the doping scandal. There were seven questions asked in Chinese, and they were about, basically, anything else.
        记者们继续提问。12个用英语提出的问题里有11个是关于兴奋剂丑闻的。而用中文提的七个问题基本上都是关于其他事情。
        It was, in one neat hour, a perfect encapsulation of the parallel approach to reporting on the Games inside the Olympic bubble. Each morning inside a cavernous hall, reporters from outlets outside China pepper the International Olympic Committee spokesman with often indelicate questions about what is awry. In between, domestic reporters query his Chinese counterparts about all that is well.
        这短短的一个小时完美地概括了奥运泡泡中两种平行的奥运会报道方式。每天早上,在一个宽敞的大厅里,来自中国以外媒体的记者们经常对国际奥委会发言人提出一些令人窘迫的问题,询问哪里出了错。在这个过程中,国内记者则向中方发言人就所有进展顺利的事情发表提问。
        The two press corps, of course, have different aims, and limitations. But rarely are they so starkly juxtaposed, and for such an extended period, as they have been at these Games.
        当然,这两类记者有不同的目标和局限性。但他们很少像在本届奥运会上那样鲜明地并列出现,而且时间如此之长。
        “The whole purpose of the media here is different,” said Mark Dreyer, a Beijing-based analyst for China Sports Insider. “In the West, it’s to hold people to account, expose lies, corruption, all that stuff, as well as report news. Here, it’s to tell China’s story. If it’s not officially government controlled, it's government approved. And if you’re too far from that line, you get in trouble.”
        “这里媒体的根本目的完全不同,”China Sports Insider驻北京的分析师马克·德雷尔说。“在西方,媒体报道新闻的同时还要追究人们的责任,揭露谎言、腐败,所有这些东西。而在这里,媒体是要讲述中国故事。媒体不是政府官方控制的就是政府批准的。如果你和路线离得太远,你就会遇到麻烦。”
        China has made small concessions to accommodate the Olympic apparatus. People on the Olympic grounds, for example, enjoy “barrier-free internet,” allowing them to circumvent the country’s normal firewall and access websites and online platforms most Chinese cannot.
        中国为了照顾奥运会而做出了一些小让步。例如,奥运场地内的人们可以享受“无障碍互联网”,使他们能够绕过该国设置的防火墙,访问大多数中国人无法访问的网站和网络平台。
        Still, in most cases, it is as if the two press corps are dancing side by side, inside the same cramped ballroom, to two different songs.
        尽管如此,大多数时候,这就好像两个记者团在同一个狭窄的舞厅内伴随两首不同的歌曲并排跳舞。
        The tone was set at the opening news conference of the Games, when reporters customarily fire questions about various controversies at the president of the International Olympic Committee, Thomas Bach.
        这一基调在奥运会开幕式的新闻发布会上就定下了,记者们习惯性地向国际奥委会主席托马斯·巴赫提出各种受到争议的问题。
        First, though, came a question from China Central Television, the state broadcaster. “After two years of dark times,” the reporter asked, “do you feel the coming of spring?”
        不过,首先是来自国家广播公司中央电视台的提问。“在穿越了两年的人类阴暗隧道之后,”记者问道,“主席您现在是否感觉到了,春天就要来了?”
        The whiplash was palpable when a reporter from Reuters then stepped to the microphone to ask Bach about his plans to meet Peng Shuai, the Chinese tennis player who disappeared from public life for weeks after accusing a top government official of sexual assault (Bach did meet her). Stories about Peng continue to be censored in China.
        话锋的转折十分明显,一名路透社记者随后走到麦克风前,向巴赫询问他与中国网球运动员彭帅的会面计划(巴赫的确与她进行了会面)。关于彭帅的报道在中国继续受到审查。
        The diverging sensibilities have been on display at the Olympic venues, too. On Thursday night, after China lost to the United States in hockey, a reporter asked a player from the Chinese team, which has several naturalized players, how he felt about playing alongside his “foreign national teammates.”
        不同的感受也在奥运场馆中展现出来。周四晚上,中国队在冰球比赛中输给美国队后,有记者询问一名中国队球员与“外国队友”并肩作战的感受,该队拥有多名归化球员。
        A Chinese reporter turned, surprised. “You can’t say foreign nationals,” she said.
        一名中国记者惊讶地转过身来说:“不能说外籍啊,怎么能说外籍呢?”
        Similarly, at Saturday’s I.O.C. news conference, after three consecutive questions from international reporters pressing Olympic officials about the Valieva doping case, a Chinese reporter changed the tone.
        同样,在周六的国际奥委会新闻发布会上,在连续三个国际记者就瓦利耶娃兴奋剂事件向奥运官员提问后,一名中国记者改变了提问语气。
        “There are a lot of super performances by the athletes, a lot of Olympic records are being broken,” she said. “Is this good performance related to the support of the Olympic villages, the good service to the athletes?”
        “很多运动员都赛出了很好的成绩,打破了许多奥运纪录,”她说。“这样的成绩是不是跟奥运村等各个保障的内容有关?”
        You can guess the answer.
        你可以猜到答案。
        The Western journalists have procured few answers to their sensitive queries. The Chinese journalists have often received flowing, paragraph-long responses to theirs. (Chinese media outlets, Dreyer said, often adhere to requests to submit questions before officials are made available for interviews.)
        西方记者提出的敏感问题几乎没有得到答案。中国记者经常收到流畅的、大段的回应。(德雷尔说,在官员接受采访前,中国媒体常常服从事先提交问题的要求。)
        On Saturday morning, a Chinese reporter asked Zhao Weidong, the spokesman for the host committee, if he had any comment about the fact that some athletes had performed well and some had not.
        周六上午,一名中国记者向主办委员会发言人赵卫东提问,对于有些运动员表现出色,有些运动员表现不佳的事实,他有何评论。
        “I want to share with you a historical story on Olympic history …,” Zhao began, the start of a two-and-a-half-minute soliloquy that spun a tale from the 1908 Olympics into a lesson on the importance of mutual respect.
        “我想跟大家重温一个奥运的历史故事……”赵卫东开始了两分半钟的独白,将1908年奥运会的故事讲成相互尊重十分重要的一课。
        The reporter had grooved a fastball down the middle of the plate, and Zhao had slammed it out of the park.
        记者往本垒正中掷了一个快速球,赵卫东把它打出了球场。
        The session, though, ended with a pleasant surprise.
        然而,会议意外地以愉悦的方式结束了。
        Granted the last question, a reporter for The Associated Press stepped to the microphone, addressed the Chinese spokesman, and, surprise, asked about food: Were there kosher and halal options at the athletes’ village?
        被允许提出最后一个问题的美联社记者走到麦克风前向中国发言人提问,并且出乎意料地询问了食物:奥运村有犹太和清真食品吗?
        These reporters’ interests could align sometimes, after all.
        毕竟,记者们的兴趣偶尔也会一致。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们