延庆大风扰乱冬奥赛事安排,男子滑降比赛被迫延期_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


延庆大风扰乱冬奥赛事安排,男子滑降比赛被迫延期
In Yanqing, the Wind Blows and the Skiers Wait. And Wait. And Wait.

来源:纽约时报    2022-02-07 02:43



        YANQING, China — The chatter about the wind started on Thursday, as soon as Matthias Mayer of Austria completed the first training run down the slope nicknamed “Rock.”
        中国延庆——周四,奥地利选手马蒂亚斯·梅耶尔在绰号“岩石”的坡道完成第一次训练后,有关大风的讨论开始了。
        By Sunday, when the wind forced a one-day postponement of the men’s downhill, there was only one topic of discussion: It is very, very windy on the Olympic slopes.
        到了周日,由于大风,男子滑降比赛被迫推迟了一天,人们谈起的只有这一件事:奥运会滑雪坡道上的风非常非常大。
        “It is always going to be windy,” said Bryce Bennett of the United States, who would have been the first racer down the mountain in the men’s downhill on Sunday. “It’s just how this place is.”
        “总是刮风,”来自美国的布莱斯·贝内特说。他在原定于周日进行的男子滑降比赛中本来应该第一个出场。“这个地方的情况就是这样。”
        The winds have been fairly consistent at the Yanqing National Alpine Skiing Center, with gusts of 15 miles per hour and up, especially in the middle of the downhill run. But four days after competitors first put skis to snow on the Olympic course, the wind has already knocked out two official days of competition: Saturday’s final training session and then, on Sunday, the downhill, Alpine skiing’s showcase event. The race is now scheduled to take place on Monday, between runs of the women’s giant slalom.
        延庆国家高山滑雪中心的风况一直相当稳定,风速在每小时24公里以上,尤其是在下坡的中段。不过,在选手们第一次在奥运赛场上试滑四天后,大风已经破坏了两个正式比赛日:周六的最后一次训练,以及周日的滑降赛,这是高山滑雪的展示项目。现在该比赛定于周一女子大回转比赛的间隙举行。
        Maybe.
        但也不一定。
        It is unclear that the winds will subside on Monday, according to forecasts, during what is traditionally a season when the region that includes Beijing is prone to windstorms.
        根据天气预报,目前还不清楚周一的风力是否会减弱,因为目前是包括北京在内的地区通常容易出现风暴的季节。(男子滑降已于周一中午举行——编注。)
        Wind can be a dangerous problem in Alpine skiing, causing racers to crash as they fly over jumps and knocking skiers off their lines — and out of contention — if they get hit with even a minor gust in the middle of their run. It can also wreak havoc with schedules, and has led some skiers to question if a proper race can ever be held here.
        在高山滑雪中,风可能是一个危险的问题,它会导致选手在飞过跳坡点时坠落下来,如果他们在这个过程中受到哪怕很轻微的阵风侵袭,就会被吹出雪道,从而失去竞争资格。它还会对赛程安排造成严重破坏,并导致一些滑雪者质疑这里能否正常举行比赛。
        Bennett said he still hoped the downhill could be run “as fair as possible.” But if not, he said with resignation, “then it is what it is.”
        贝内特说,他仍然希望滑降赛能“尽可能公平”地进行。但如果不能,他带着无奈说,“那就只能这样了。”
        Race organizers on Sunday announced three one-hour delays as they waited and hoped for the wind to subside on a day that was relatively calm and temperate at both ends of the course but blustery on a long, exposed middle stretch. The ski officials eventually gave up, called off the race and announced that they would try again on Monday afternoon.
        周日,比赛组织方三次宣布了比赛推迟一小时的决定,因为他们在等待并且希望风力会减弱,当天赛道两端风力相对平静温和,但中间一段长而曝露在外的路段却狂风大作。滑雪官员最终放弃了,取消了比赛,并宣布他们将在周一下午再次尝试。
        Beijing Olympic organizers did not immediately respond to a request for comment about the conditions.
        北京奥运会组委会没有立即回应就这些情况置评的请求。
        The postponement set up a star-studded day of skiing — presuming the wind does not prevent it from happening — that will see the men’s downhill runs slip in between the first and second heats of the women’s giant slalom. That race serves as the Beijing Olympics debut for the American star Mikaela Shiffrin.
        假设大风不会再次从中作梗,推迟的比赛将会是众星云集的——男子滑降比赛将会在女子大回转比赛的第一和第二轮预赛之间进行。大回转比赛是美国明星米凯拉·希夫林在北京奥运会上的首次亮相。
        To accommodate the change, the first run of the giant slalom was moved up to 9:30 a.m. from 10:15. The men’s downhill will then take place at noon, followed by the final run of the women’s giant slalom at 2:30 p.m. The events take place on different courses, but their collision required some negotiations among organizers and Olympic television.
        为了适应这一变化,大回转的第一轮比赛从上午10:15改到了上午9:30。然后,男子滑降比赛在中午进行,随后在下午2:30进行女子大回转的最后一场比赛。赛事在不同的雪道举行,但它们之间的冲突需要组织方和奥运转播电视台进行一些协商。
        What no one can say for sure is whether the wind will subside enough to allow Yanqing to be suitable for Olympic racing, or if it will turn the competitions into contests of luck in which start times and wind gusts supersede skill in determining the winner.
        没有人能肯定地说,风力是否会减弱到足以让延庆适合进行奥运会比赛,抑或它会把比赛变成看运气的比赛,在这种情况下,起跑时间和阵风比技术更能决定获胜者。
        On Thursday, the first day skiers tried the downhill, they said the mountain was just as windy as their scouting reports had suggested it would be. On Friday, a frigid and gusty day when training was nearly called off, everyone agreed with the assessment of Dominik Paris of Italy, a veteran racer and world champion in super-G.
        周四,也就是运动员尝试滑降的第一天,他们说山上的风和场地勘测报告中预测的一样大。周五是一个寒冷的大风天,训练几乎被取消,所有人都赞同意大利老将、超级大回转世界冠军多米尼克·帕里斯的评估。
        “If the race had been held today,” he said, “it would not have been fair.”
        “如果比赛在今天举行,”他说,“那就不公平了。”
        On Saturday and Sunday, the wind was deemed too dangerous for racing, even as temperatures had risen into the mid-30s by Sunday, and sun splashed the mountain.
        周六和周日,人们认为大风对比赛来说太危险了,尽管周日气温已升至1到2摄氏度左右,阳光洒在山上。
        It is not uncommon for weather to cause postponements and delays at Olympic Alpine competitions. Rain caused delays at the 2010 Games in Vancouver, and high winds did the same in Pyeongchang in 2018.
        在奥运会高山滑雪比赛中,天气导致比赛推迟和延误的情况并不少见。2010年温哥华冬奥会赛事因雨延误,2018年平昌冬奥会赛事也因大风延误。
        A larger issue with the venue at Yanqing is that the top skiers have never raced on the course. Without test events or adequate training, the downhill run — and the other courses — remained something of a mystery to the world’s top skiers. Many are still unsure what it will feel like to attack the course at speeds approaching 90 miles per hour.
        延庆滑雪场更大的问题是,顶级滑雪运动员从未在这里比赛过。由于没有测试赛或充分的训练,滑降雪道——以及其他雪道——对世界顶级滑雪运动员来说仍是一个谜。许多人仍然不确定以接近每小时145公里的速度冲上该雪道会是什么感觉。
        Bernhard Russi, a famed course designer and the 1972 Olympic downhill champion, designed the course at Yanqing, but only after Chinese officials had selected the mountain as the location for the Alpine events.
        著名雪道设计师、1972年奥运会滑降冠军伯恩哈德·鲁斯设计了延庆的雪道,但那是在中国官员选定这座山作为高山滑雪项目的场地之后。
        The upper part of the mountain where the racing is taking place is largely an exposed rock face in a range of mountains that rises from a plain on the northwest edge of Beijing. According to skiers and coaches, the winds are present everywhere on the mountain, but they become particularly troublesome around the so-called Sugar Jump that is about halfway down the two-mile course.
        比赛场地所在的山位于北京西北边缘的平原,山的上部主要是裸露的岩壁。据滑雪者和教练说,山上到处都是风,但在所谓的“蜜糖跳”赛道上尤其麻烦,这条赛道大约有3公里长。
        Even Shiffrin, who has skied on only the training slopes so far but may compete in five events, has chimed in on the wind, which she said was likely to play a major role in determining the winners and losers — or perhaps worse.
        希夫林目前只在训练斜坡上滑过雪,但她可能会参加五个项目的比赛,就连她也对风的问题发表了看法,她说,风可能在决定输赢方面发挥重要作用,甚至可能更糟。
        “Ideally, nobody is going to face one of the really big gusts where you get nearly blown off the mountain,” she said on Friday. “You have the consistent winds and then the minor gust, and every so often you get a tornado gust you get lost in.”
        “理想情况下,没有人会面临那种几乎能把人吹下山的大风,”她在周五表示。“会有持续的风,然后是轻微的阵风,偶尔会有龙卷风,让人迷失在其中。”
        The worst may be yet to come.
        最糟糕的情况可能还在后头。
        Beijing has infrequent snow in winter, which is the dry season; but it still has storms, which often show up as strong, dry, freezing winds. The city’s weather forecasts each winter revolve around when the next strong winds may arrive.
        北京冬季是旱季,不常下雪,仍然会有风暴,通常表现为强劲、干燥、寒冷的风。这个城市每年冬天的天气预报都是围绕着下一次强风可能到来的时间。
        Ji Chongping, the chief meteorologist of Beijing, warned at a news conference on Saturday that the city — which includes Yanqing on its northwestern outskirts — could expect fairly strong winds on Monday and next Sunday, as well as on Feb. 18.
        北京首席气象学家季崇萍在周六的新闻发布会上警告说,该市——包括其西北郊区延庆——周一和下周日,以及2月18日可能会出现相当强的风。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们