修改片尾引发争议后,腾讯视频恢复《搏击俱乐部》原结局_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


修改片尾引发争议后,腾讯视频恢复《搏击俱乐部》原结局
‘Fight Club’ Ending Is Restored in China After Censorship Outcry

来源:纽约时报    2022-02-09 10:30



        Some viewers who watched “Fight Club” on a popular Chinese streaming platform last month noticed that its violent, dystopian ending had been cut, and replaced with a message promoting law and order.
        上个月,在中国一个受欢迎的流媒体平台上观看《搏击俱乐部》(Fight Club)的部分观众注意到,电影中反乌托邦的暴力结局被删,取而代之的是一条宣扬法律和秩序的字幕。
        Now the original ending is back on the platform — and the pro-government message is gone. The only parts still missing from the Chinese version of the 1999 cult classic appear to be nude sex scenes.
        现在,电影原本的结局在平台上又恢复了——亲政府的字幕已经消失。这部1999年邪典经典的中国版唯一缺少的部分,似乎是裸体性爱场景。
        The changes, which drew international attention, were spotted in recent weeks by people watching the film on a streaming platform owned by Tencent, a giant Chinese entertainment company.
        最近几周,在中国大型娱乐公司腾讯旗下的流媒体平台上观看这部电影的人发现了这些引起国际关注的改动。
        Tencent has now restored 11 of the 12 minutes that were previously cut, The Hollywood Reporter said in an article this week. The New York Times confirmed that about one minute remains missing, mostly consisting of sex scenes involving the characters played by Brad Pitt and Helena Bonham Carter.
        《好莱坞报道》本周在一篇文章中说,腾讯现在已经恢复了之前被剪掉的12分钟中的11分钟。《纽约时报》证实,仍有约一分钟被删,其中大部分是涉及布拉德·皮特和海伦娜·伯翰·卡特所扮演角色的性爱镜头。
        “Fight Club” is not the first foreign movie in which the version made for the Chinese mainland audience differs from the original. The Chinese version of the 2018 Queen biopic “Bohemian Rhapsody,” for example, cut references to the singer Freddie Mercury’s sexuality.
        《搏击俱乐部》并不是第一部为中国大陆观众制作的有别于原版的外国电影。例如,2018年皇后乐队传记片《波西米亚狂想曲》的中文版删掉了提及歌手弗雷迪·墨丘里性取向的部分。
        Still, it’s unusual for foreign movies in China to include the pro-government written codas; those are typically reserved for Chinese-language films. It is also rare for people who censor movies for the Chinese market to undo their own handiwork.
        尽管如此,在中国上映的外国电影以亲政府的字幕作为片尾仍属罕见。这些通常是华语电影的做法。同样罕见的是,为中国市场审查电影的人会撤回自己的改动。
        It was not immediately clear on Tuesday why, or precisely when, the original ending of “Fight Club” was restored on Tencent — nor why the ending had been altered in the first place.
        截至周二,尚不清楚腾讯恢复《搏击俱乐部》原结局的原因或恢复的确切时间,也不清楚当初为什么要更改结局。
        Kenny Ng, a film professor at Hong Kong Baptist University, said in an interview that he believed the changes to the ending last month were a result of self-censorship by Tencent. But he said it was also possible that the film’s Chinese distributor made the changes.
        香港浸会大学电影教授吴国坤在接受采访时表示,他认为上个月的结局改动是腾讯自我审查的结果。但他表示,这些改动也有可能是这部电影的中国发行商作出的。
        Tencent declined to comment. A spokeswoman for the film’s Chinese distributor, Pacific Audio and Video, said that the company was not involved in editing the Tencent version of the film and had merely applied for clearance to have it released in China.
        腾讯拒绝置评。该片中国发行商太平洋影音的发言人表示,该公司并未参与腾讯版影片的剪辑,只是申请了在中国上映的许可。
        New Regency, the Los Angeles-based company that produced “Fight Club,” did not immediately respond to requests for comment.
        制作《搏击俱乐部》的洛杉矶公司新摄政制作(New Regency)没有立即回应置评请求。
        The rules governing what movies released in mainland China may or may not include have grown more stringent over the last few years.
        在过去几年中,关于在中国大陆上映的电影能否包含哪些内容的规定变得越来越严格。
        In the past, the rules were set by a division of China’s State Council, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television. But since 2017, censorship has been governed by a comparatively stricter rule, the Film Industry Promotion Law, which gives the authorities more latitude to define perceived offenses.
        过去,这些规定由中国国务院的一个部门——国家新闻出版广电总局制定。但自2017年以来,审查制度依据的是相对更为严格的《电影产业促进法》,该法赋予当局更大的自由度来定义被认为是违法的行为。
        The law says that films shown in China may not include anything that jeopardizes the country’s unity, sovereignty, public order or “social ethics.” Also banned is anything that disrupts social stability, propagates superstition or defames cultural traditions.
        法律规定,在中国放映的电影不得包含任何危害国家统一、主权、公共秩序或“社会伦理”的内容。任何破坏社会稳定、传播迷信或诽谤文化传统的东西也被禁止。
        The original ending of David Fincher’s “Fight Club” focuses on a successful plot to destroy a series of buildings. In the censored Tencent version that aired last month, that violence was cut. Instead, the movie ended just before the destruction with a note to viewers saying that the police “rapidly figured out the whole plan and arrested all criminals, successfully preventing the bomb from exploding.”
        大卫·芬奇的《搏击俱乐部》原本的结局是一个炸毁一系列大楼的阴谋取得了成功。在上个月播出的经过审查的腾讯版本中,这一暴力场面被删掉了。取而代之的是,电影在爆炸前结束,并用字幕告诉观众警方“迅速弄清楚了整个计划并逮捕了所有罪犯,成功地阻止了炸弹爆炸”。
        News that the film had been censored led to chatter on social media in China and elsewhere. One of the public figures who weighed in was Chuck Palahniuk, the writer whose 1996 novel inspired Mr. Fincher’s 1999 film.
        这部电影被审查的消息在中国和其他地方的社交媒体上引起了讨论。参与讨论的公众人物之一是作家恰克·帕拉尼克(Chuck Palahniuk),他1996年的小说启发了导演大卫·芬奇(David Fincher)1999年的这部电影。
        Mr. Palahniuk initially wrote sarcastically on Twitter that the censored ending was “SUPER wonderful!” But he later said in an interview with TMZ that it was closer to the ending of his book, in which the bomb malfunctions.
        帕拉尼克最初在Twitter上讽刺地写道,审查后的结局“超级棒!”但他后来在接受TMZ采访时表示,该结局更接近他原书的结局,即炸弹发生故障。
        This week, Mr. Palahniuk wrote on Twitter that China had “done the right thing” by restoring the film’s original ending. His post included a drawing of a pink bar of soap, a reference to the movie’s most recognizable prop.
        本周,帕拉尼克在Twitter上写道,中国恢复了电影版的原始结局,“做了正确的事”。他的帖子包括一张图片,图上有粉红色的肥皂,这是电影中最知名的道具。
        Instead of “Fight Club,” the lettering on the bar said “Right Club.”
        肥皂上的字样不是“Fight Club”,而是“Right Club”。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们