机器人、围栏和例行检测:走进北京冬奥会“闭环泡泡”_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


机器人、围栏和例行检测:走进北京冬奥会“闭环泡泡”
Inside Beijing’s Olympic Bubble: Robots, Swabs and a Big Gamble

来源:纽约时报    2022-02-09 04:34



        To Chinese officials, the creation of a vast bubble was their best (and maybe only) hope to stage the Olympic Games safely and preserve the kind of “zero Covid” policy that has been a priority for the government and a point of national pride.
        对中国官员来说,制造一个巨大的“泡泡”是安全举办奥运会并保持“清零”政策最好(或许也是唯一)的希望,这一直是政府的首要任务,也带来一种民族自豪感。
        Games organizers said they had conducted more than 500,000 tests since Jan. 23 and uncovered at least 232 virus cases, most of them as people arrived at Beijing Capital International Airport. Eleven people have been hospitalized, the authorities said.
        奥运会组织方表示,自1月23日以来,他们已经进行了50多万次检测,发现了至少232个感染病例,其中大多数是在人们抵达北京首都国际机场时发现的。当局称,已有11人住院治疗。
        Here is a journey through 48 hours in the Olympic bubble, starting when Air France Flight 128 from Paris arrived on Monday.
        以下是在奥运“泡泡”中度过的48小时,从法航自巴黎起飞的128次航班于周一抵达北京开始。
        Monday, 7:06 a.m.
        周一,上午7:06
        Even before sunlight drenches the airport, all it takes to spot the “closed loop” is a glance out the Boeing 777’s window: The tarmac workers marshaling Games flights as they arrive in Beijing are dressed in protective gear, the crisp white more startling than their illuminated orange batons.
        甚至在阳光洒满机场之前,只要向这架波音777飞机的窗外瞥一眼,就能发现“闭环”:在机场跑道上指挥奥运航班抵达北京的工作人员穿着防护装备,鲜明的白色比他们手中发光的橙色指挥棒更醒目。
        More gowned-and-gloved people stand in the jetway. Then more in the cavernous, empty concourse, sealed off to all but those connected to the Games. Still more await in small bays, armed with nasal and throat swabs to check thousands who tested negative just before their flights and are, for the most part, fully vaccinated.
        更多穿防护服、戴手套的人站在登机口。空旷的大厅里还有更多人,除了与奥运会有关的人员,其他人都被封锁在外。还有更多的人在小隔间等待,他们携带鼻咽拭子,检查数以千计在飞行前检测结果为阴性的人,这些人大部分都已经接种疫苗。
        After some twists in a nostril and some swirls in the throat, eliciting a bounty of gags, the attendant has specimens that are one of China’s last and best chances to contain the virus.
        拭子在鼻孔里扭动,在喉咙里打转,弄得人很想吐后,工作人员拿到了样本,这是中国遏制病毒的最后——多数时候也是最佳——机会之一。
        10:34 a.m.
        上午10:34
        The bus driver sits behind a plastic barrier, leaving him and his passengers to communicate by gestures and shrugs.
        巴士司机坐在一道塑料屏障后,和乘客们通过手势和耸肩来交流。
        A worker sprays the bus, presumably with disinfectant, as it leaves the airport for a hotel with guards who control a gate that opens only to allow bubble-approved vehicles through.
        当巴士离开机场前往酒店时,一名工作人员对巴士进行喷洒,估计是消毒剂;酒店警卫控制着一扇门,只允许通过“泡泡”检查的车辆通过。
        An assistant manager hands over a key to my room, where I will stay until my airport test result is ready. I can, however, order room service during the wait.
        一位助理经理递给我房间的钥匙,我要一直待在房间里,直到我的机场测试结果出来。不过等候期间我可以叫客房服务。
        The doorbell rings. By the time I reach the door, the delivery person is barely in sight down the hall, the neatly packaged food abandoned on a table marked “Contact-free Handover Desk.”
        门铃响了。当我走到门口时,走廊里几乎已经见不到送餐员的身影,包装整齐的食物被留在标有“无接触交接台”的桌子上。
        At 1:14 p.m., a woman calls with the test result: negative. I can leave my room. Beijing is open, or as open as it will be this trip.
        下午1:14,一位女士打来电话报告检测结果:阴性。我可以离开房间了。北京是开放的,或者说和这次旅行一样开放。
        2:19 p.m.
        下午2:19
        The repurposed city bus is racing through Beijing. Every block showcases how the serendipity that so often comes during traveling and reporting will be stunted.
        经过改造后的城市大巴正在北京飞驰。每个路口都在向人们展示,在旅行和报道过程中经常出现的那种偶然性是不会出现的。
        Outside venues, “Closed Loop Area” signs remind a Chinese public that their views of the Olympics on the ground will be through glimpses past fences and guards. “Please Don’t Cross the Line.”
        在场馆外,“闭环区”的标志提醒中国公众,他们只能隔着围栏和警卫观看奥运现场情况,“请勿越线”。
        Restaurants beyond the bubble are, of course, forbidden for Games participants. But the machinery of the state and the Olympics have conjured a city unto itself. The “Main Media Center,” more than 400,000 square feet, can feel like a cross between Epcot and Willy Wonka’s factory, where robots and computers orchestrate cleaning floors, taking temperatures and scanning credentials at checkpoints.
        当然,“泡泡”之外的餐厅是禁止奥运参与者进入的。但国家和奥运会的机器已经创造出一座属于自己的城市。主媒体中心占地42万平米,感觉像是迪士尼未来世界和欢乐糖果屋的结合。机器人和电脑协作,负责清洁地板、测量温度,并在检查点扫描证件。
        I have heard about a robot that will nag anyone not properly masked, and I see machines prepare dumplings, fried rice and broccoli. Saucers sometimes descend from the ceiling with glimmering bowls of hot food. (The dumplings and broccoli were excellent; the rice, though, was a bit dry.)
        我听说有一种机器人会对没戴好口罩的人唠叨不停,我还看到了准备饺子、炒饭和西兰花的机器。碟子有时会从天花板降落下来,里面盛着亮闪闪的热菜。(饺子和西兰花都很棒;不过炒饭有点干。)
        Outside after dusk, the 846-foot Olympic Tower glimmers with red and blue lights as music pulses just ahead of the Lunar New Year. The plazas closest to it, though, are largely empty.
        黄昏过后,屋外258米高的奥林匹克塔闪烁着红色和蓝色的灯光,伴随着有春节气氛的音乐节奏。然而离它最近的广场大部分都是空的。
        Tuesday, 2:49 p.m.
        周二,下午2:49
        I apparently passed the Covid test I took on Monday evening at the hotel, part of the daily ritual of covering these Games. I figure I will breathe easier later, once the threat of infection from the travel to Asia has ebbed.
        我显然通过了周一晚上在酒店进行的新冠病毒测试,这是报道奥运会的日常例行工作的一部分。我想,一旦因亚洲旅行所带来的感染威胁消退,我就能松一口气了。
        I watch American hockey players and coaches cruise the ice at practice. Kendall Coyne Schofield, appearing in her third Games, beams as she poses for a snapshot in the face-off circle. There is, even in this cloistered world, still joy in sports, still pride that these are the Olympic Games.
        我看到美国冰球运动员和教练在冰上练习。其中肯德尔·科因·斯科菲尔德是第三次参加奥运会,她笑容满面,在中圈为拍照摆出姿势。即使在这个封闭的世界里,体育仍然是快乐的,仍然有参与奥运所带来的自豪感。
        4:23 p.m.
        下午4:23
        My phone buzzes just before Hilary Knight, a star American forward, plans to chat with reporters.
        就在美国冰球队明星前锋希拉里·奈特准备接受记者采访之前,我的手机响了。
        “A person is confirmed positive on Flight AF128 seated in SEAT 53A,” the formulaic email announces.
        这封例行公事的电子邮件宣布:“AF128航班上,座位为53A的乘客被确认为阳性。”
        I flew in seat 54A and am now classified as a close contact.
        我的座位是54A,现在被列为密切接触者。
        I leave the interview room hurriedly, a touch rattled but mostly uncertain of every nuance of the protocols and fearful of inadvertently tripping more trouble. Between emails and calls with Terri Ann Glynn, the Olympics logistics mastermind for The New York Times and our designated Covid liaison officer, I debate whether to text my wife back home, 13 hours behind Beijing. I decide to let her sleep.
        我连忙离开了采访室,有点紧张,但主要是因为我不确定相关措施中的各种细微差别,担心不经意间会惹来更多的麻烦。在与《纽约时报》的奥运后勤主管、我们指定的新冠问题联络官特里·安·格林通电子邮件和电话期间,我在盘算要不要给家中的妻子发短信,她的时区比北京晚13个小时。我决定还是让她睡觉吧。
        I take a private car to the media center; the Olympic bus system is not an option for close contacts.
        我搭乘一辆专门车辆前往媒体中心;奥运会公交系统不对密接者开放。
        I remember enough of the rules to know that the days ahead hinge on whether I am “critical” to the Games. I am surprised to learn that I am, and so the rules are essentially these: For seven days, medical personnel will visit my hotel room twice a day for testing. I must eat alone, and I must stay off the buses.
        我记得很多规则,知道接下来的日子是什么样,取决于我对奥运会是否“至关重要”。我很惊讶自己确实属于这一类别,所以规则基本上是这样:七天内,医务人员每天会到我的酒店房间进行两次检测。我必须一个人吃饭,而且不能上巴士。
        But I can still cover the Games — if I remain negative.
        但我仍然可以报道奥运会——如果我一直是阴性的话。
        8:57 p.m.
        下午8:57
        When the doorbell rings this time, the visitor does not flee. Instead, two attendants in blue protective gear are waiting to start the enhanced testing. I think I hear chuckles as I bend so the man can swab my throat. Maybe I am becoming accustomed to it; I barely gag.
        门铃响起时,来客没有逃走。相反,两名身穿蓝色防护服的工作人员准备进行增强检测。在我弯下腰让那人给我做咽拭子的时候,我好像听到对方在笑。我几乎没有想吐的感觉,可能我已经习惯了。
        About 10:15 p.m., a photographer sends a group text: “Ambulance outside the hotel again,” presumably for someone needing treatment for Covid-19 elsewhere. I wonder whether my result is already back.
        晚上10:15左右,一名摄影师发送了一条群发短信:“酒店外面又有救护车了”,可能别的地方有人需要新冠治疗。我不知道我的检测结果是否已经出来了。
        It is not. But a testing team will visit my room again in less than 12 hours.
        没出来。但一个检测小组会在12小时内再次来我的房间。
        Wednesday, 5:53 a.m.
        周三,上午5:53。
        I have no symptoms. I am awake, though, because of jet lag, and I am paranoid about morphing into a case and being cast into an isolation facility. I eat a piece of chocolate to see if I still have a sense of taste. I do, so I again calculate potential incubation periods.
        我没有任何症状,不过,由于时差的关系,我还没睡着,我很担心自己会成为病例,被关进隔离设施。我吃了一块巧克力,看看自己是否还有味觉。没问题,于是我再一次计算可能的潜伏期。
        But it is an exercise of only so much value. There is nothing that can stop the infection that might be brewing in the bubble. I turn my attention to writing about sports.
        但这没有什么用处。没有什么能够阻止“泡泡”中可能正在酝酿的感染。我把注意力转向撰写体育文章。
        After all, the Games are still on course to happen, just as China promised.
        毕竟,正如中国承诺的那样,奥运会仍将如期举行。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们