华裔花滑运动员陈巍夺冠在中国遭冷遇_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


华裔花滑运动员陈巍夺冠在中国遭冷遇
Friction between the U.S. and China leaves Chinese American athletes in the middle.

来源:纽约时报    2022-02-11 11:12



        In a different political moment, Nathan Chen’s gold medal at the men’s individual figure skating event might have been celebrated as a victory in both the United States, his home country, and in China, the nation where his parents were born.
        陈巍(Nathan Chen)获得冬奥会花样滑冰男子单人滑金牌,若是在一个不同的政治时刻,这也许会在他的生长地美国和他父母的出生地中国都被当作胜利来庆祝。
        Instead, the ongoing geopolitical tussle between the two superpowers loomed large during Chen’s winning performance on Thursday. On Chinese social media, users barely registered his win, and those who did were quick to pile on the scorn.
        然而,在陈巍周四的获胜表现中,凸显出的却是这两个超级大国之间持续不断的地缘政治角力。中国的社交媒体上几乎没有用户谈他的夺冠,那些发表意见的人都迫不及待对他大加蔑视。
        “Everyone was great, except for Chen Wei,” wrote one user, referring to Chen’s Chinese name. The comment was liked more than 11,000 times in less than an hour. Many commenters used the term “rh,” short for “ruhua,” meaning “insulting China,” to describe Chen.
        “每个人都很棒,除了陈巍,”一名用户写道。这条评论在不到一小时获赞1.1万次。许多评论者用“辱华”的拼音缩写“rh”来描述陈巍。
        Chinese opinion had been tepid about Chen since the 2018 Games, when he skated to the music of “Mao’s Last Dancer,” a 2009 film about the Chinese ballet dancer Li Cunxin. For Chen, who was born in the United States and grew up there, it was an effort to tap into his Chinese heritage. But the choice of music offended some Chinese people who see the Australian film as honoring a Chinese defector. (The movie was banned in China.)
        自2018年冬奥会以来,中国人对陈巍的看法一直不冷不热。陈巍在那届冬奥会参加比赛时用了2009年的电影《最后的舞者》的音乐,该片讲述的是中国芭蕾舞演员李存信的故事。对于在美国出生长大的陈巍来说,那是利用自己的中国文化背景之举。但选择该部澳大利亚电影的音乐冒犯了一些中国人,他们认为该片是在向一个中国叛逃者致敬。(该片在中国被禁。)
        Then, in October, Chen was asked to respond to comments by Evan Bates, a fellow American figure skater, who had answered a question about China’s human rights record by saying that “it tears the fabric of humanity.”
        然后,在去年10月,陈巍被要求对美国花样滑冰运动员埃文·贝茨的言论作出回应,贝茨对有关中国人权记录问题的回答是,“它撕裂了人性”。
        “I agree with what Evan was saying,” Chen said at the time. “I think for a greater change to occur, there must be power that is beyond the Olympics. It has to be change at a remarkable scale.”
        “我同意埃文的说法,”陈巍当时说。“我认为如果要让更大的变化发生的话,必须有超越奥运会的力量。那需要是一个非凡的变化。”
        His comments were circulated on the internet, leading some to accuse Chen of betrayal and hypocrisy.
         陈巍的言论在网上传开后,一些人指责他背叛和虚伪。
        Geopolitics loomed over the Beijing Games even before they started, with the United States and several other governments staging a diplomatic boycott over China’s human rights abuses. The criticism of Chen also reflects the heightened political sensitivities surrounding Chinese American athletes competing in these Games, some for China and some for the United States.
        在北京冬奥会开幕之前,地缘政治问题就已凸显出来,美国和其他几个国家的政府因中国侵犯人权的行为发起了外交抵制。对陈巍的批评也反映了围绕着参加本届奥运会的华裔美国运动员的政治敏感性的上升,他们有的代表中国,有的代表美国。
        Beverly Zhu, an American-born figure skater who competes for China under the name Zhu Yi, came under harsh criticism in China this week after falling during the women’s singles short program in the team event. Some told her to go back to the United States, while others said she did not deserve her place on the Chinese team.
        在美国出生的花样滑冰运动员朱易在本周的女子团体赛女子单人短节目中摔倒后,在中国遭到了刻薄的批评。一些人叫她滚回美国去,还有些人说她不配占用中国队的参赛名额。
        The criticism of Chen and Zhu comes in stark contrast to the tidal wave of adulation unleashed by the Chinese internet for Eileen Gu, the 18-year-old California-born skier who won a gold medal on Tuesday while competing for Team China. Gu has been subject to scathing critiques by some commentators in the United States. Fox News hosts have called her “ungrateful” and accused her of turning her back on the United States in exchange for lucrative Chinese sponsorships.
        对陈巍和朱易的批评与中国互联网上对18岁的滑雪运动员谷爱凌的大肆赞美形成了鲜明对比。谷爱凌出生在加州,本周二代表中国参赛夺得了一枚金牌。美国的一些评论人士一直在严厉批评谷爱凌。福克斯新闻的主持人称她“忘恩负义”,还指责她为了从中国获得利润丰厚的赞助抛弃了美国。
        On Thursday, Chinese social media users reserved their warmest praise for Yuzuru Hanyu, a Japanese figure skater who came in fourth in the men’s individual event. Despite frosty relations between China and Japan, who are historical foes, Hanyu has a large fan base in China and is known affectionately among his admirers as “Youzi,” Chinese for yuzu, a type of citrus fruit.
        周四,中国的社交媒体用户把最热烈的赞扬留给了在男子个人项目中获得了第四名的日本花样滑冰选手羽生结弦。尽管历史上曾是仇敌的中国和日本现在关系冷淡,但羽生结弦在中国有庞大的粉丝群,他的追随者亲切地叫他“柚子”,因为结弦二字的日文谐音是柚子。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们