在疫情和人权问题争议声中,北京冬奥会将继续推进_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


在疫情和人权问题争议声中,北京冬奥会将继续推进
Once Again the Olympic Games Will Begin, Despite Everything

来源:纽约时报    2022-02-04 05:07



        The Winter Olympics will go forward. They always do.
        冬奥会将继续向前推进。这项赛事向来如此。
        The opening ceremony is Friday in China, which is hosting the celebration of sport and unity even as it is caught in the cross hairs of international controversy over its record on human rights.
        开幕式将于周五在中国举行,它是这个体育与团结的盛会的东道主,尽管其人权记录引发国际争议。
        Amid the hoopla and celebration, the Beijing government will be asked about its crackdowns in Hong Kong and Tibet and the repressive treatment of its predominantly Muslim Uyghur minority.
        在喧闹和庆祝中,中国政府将被问及它在香港和西藏的镇压行动,以及以穆斯林为主的少数民族维吾尔族受到的镇压。
        Perhaps the organizers or the International Olympic Committee will give faint assurances about the well-being of the tennis star and former Olympian Peng Shuai, who, after accusing a former high-ranking Chinese official of sexual assault, has essentially disappeared.
        或许组织者或国际奥委会将对网球明星、前奥运选手彭帅的处境做出一些语焉不详的保证。彭帅在指控中国一名前高级官员性侵后,基本上从公众视野中消失。
        The Olympic movement endures. Its Games unfurl every four years when not disrupted by awful circumstances like the pandemic that moved the recent Tokyo Games to the summer of 2021. It presses on, season after season, despite a long list of troubles:
        奥林匹克运动历久不衰。奥运会每四年举行一次,只有一些极其糟糕的情况才能扰乱它的安排,比如最近的东京奥运会因为疫情被推迟到2021年夏天举行。它仍在按照自己的节奏向前推进,尽管有着一长串的麻烦:
        Bribery cases and drug scandals.
        贿赂案件和药品丑闻。
        Athlete censorship and cost overruns.
        运动员审查和费用超支。
        Environmental damage and the displacement of local residents.
        对环境的破坏以及导致当地民众无家可归。
        But Beijing 2022 sits at a whole other level of discord.
        但2022年北京冬奥会则是另一个层次的不和谐。
        Many, including me, are asking should these Games even be happening?
        包括我在内的许多人都在问,这届奥运会真的应该举办吗?
        Should a second straight Olympiad be held amid a pandemic that has killed more than five million people worldwide?
        在一场已导致全球500多万人死亡的疫情中,是否应该连续第二次举办奥运会?
        The Chinese attempt to beat back the virus will make the strict measures taken in Tokyo look like kindergarten play, in a country whose tilt toward authoritarianism has gone unnoticed by the I.O.C.
        中国抗击病毒的努力,将使东京采取的严格措施看起来像小儿科,而这个国家向着威权主义的转向,也没有得到国际奥委会的重视。
        Once again, few fans will be in the stands. NBC will broadcast the Games in the United States while keeping its event announcers home because the network has deemed it unsafe for them to be in China.
        再一次,看台上几乎不会有观众。出于疫情考量,这次冬奥会的美国转播方NBC不会派播报团队到北京。
        Here we go with yet another Olympics where Russia stands as a specter. It was only eight years ago — the Sochi Winter Games of 2014 — when the Russian military massed at the border of Crimea. Then, once Sochi ended, Russia annexed Crimea, defying the international community. The worry now is that the same fate will befall Ukraine once these Games conclude.
        我们将再次看到一届俄罗斯如幽灵般挥之不去的奥运会。就在八年前,也就是2014年的索契冬奥会,俄罗斯军队在克里米亚边境集结。然后,索契冬奥会一结束,俄罗斯就无视国际社会的反对,将克里米亚吞并。现在人们担心的是,一旦奥运会结束,同样的命运将降临到乌克兰身上。
        In Sochi, the Russians undertook one of the most brazen doping scandals in sports history — a sophisticated campaign to replace dirty doping samples with clean ones that involved more than 1,000 athletes and dozens of coaches and officials.
        在索契,俄罗斯人爆出了体育史上最无耻的兴奋剂丑闻之一——这是一场复杂的行动,涉及1000多名运动员、数十名教练和官员,他们对兴奋剂样本做了手脚。
        And yet Russian athletes have competed in every Olympics, winter and summer, since those 2014 games. Although they are not permitted to march under their flag, they will be there in Beijing, the ones deemed “clean” by the I.O.C. Expect many of them to dominate.
        然而,自2014年冬奥会以来,俄罗斯运动员参加了每一届奥运会,无论是冬奥会还是夏季奥运会。虽然他们不能使用国旗,那些被国际奥委会认为“干净的”运动员将出现在北京,他们中的许多人在项目中具备绝对优势。
        The I.O.C. doesn’t want to take on the powerful. That’s why Russia has escaped mostly unscathed after Sochi.
        国际奥委会不想跟厉害的对手较量。这就是俄罗斯在索契冬奥会后几乎毫发无损地逃脱惩罚的原因。
        “By not commenting on political issues, you’re not taking a side,” said Thomas Bach, the I.O.C. president, after he faced withering criticism for failing to aggressively press China about Peng Shuai and human rights.
        国际奥委会主席托马斯·巴赫说,“不就政治问题发表评论,就不存在选边站。”此前,他因未能在彭帅和人权问题上积极向中国施压而受到严厉批评。
        Bach swaddled this stance in typically high-minded, reality-obscuring idealism, and then he lined that idealism in hyperbole. “Otherwise, we could not manage to accomplish the mission of the Games — to bring and unite the world,” he said.
        巴赫给这一立场披上了遮掩现实的假大空理想主义,然后用夸张的语言表达出来。“否则,我们就无法完成奥运会的使命——让全世界团结起来,”他说道。
        But politics, protest and the incursion of vexing world affairs have always played a part in the Olympics. They did when Jesse Owens embarrassed Hitler in Berlin in 1936, when Tommie Smith and John Carlos raised black-gloved fists in protest in Mexico City in 1968, and when terrorists representing a branch of the Palestine Liberation Organization killed 11 members of Israel’s Olympic team in Munich in 1972.
        但政治、抗议和卷入恼人的世界事务,一直是奥运会的一部分。1936年,杰西·欧文斯在柏林让希特勒难堪;1968年,汤米·史密斯和约翰·卡洛斯在墨西哥城举起戴着黑手套的拳头抗议;1972年,代表巴勒斯坦解放组织一个分支机构的恐怖分子,在慕尼黑杀害了11名以色列奥运代表团成员,莫不如此。
        “The Games must go on,” said Avery Brundage, who was the chief of the I.O.C. after the massacre.
        “奥运会必须继续进行,”时任国际奥委会主席的艾弗里·布伦戴奇在屠杀时候后说。
        The remaining athletes stuffed down their sorrow and forged on until the closing ceremony. Their guts and determination could not have been a surprise; it is the Olympic competitors who always redeem the Games. (Most of them, at least, not the dopers and other cheats.)
        剩下的运动员强忍悲痛继续比赛,直到闭幕式。他们的勇气和决心并不令人意外,救赎奥运会的总是参赛者。(至少是他们中的大多数人,不包括那些靠兴奋剂和其他东西的作弊者。)
        Barring an unstoppable cascade of infection, what will save Beijing 2022 will be more athletic brilliance — on the ice and the mountains that, in this case, are blanketed by an unusually heavy coating of artificial snow because it is in a dry region.
        除非暴发疫情,拯救北京2022年冬奥会的将是更辉煌的体育成绩——无论是冰上项目还是雪上项目,由于北京位于干燥地区,比赛场地被异常厚重的人造雪覆盖。
        Mikaela Shiffrin, daring and dominant, aiming for as many as five more gold medals.
        勇敢而强大的米凯拉·希夫林剑指五枚金牌。
        Nathan Chen, gliding across the ice and twisting through the air in figure skating.
        在花样滑冰比赛中滑过冰面、在空中转身的陈巍。
        Shaun White and Chloe Kim in the halfpipe.
        单板滑雪场地的肖恩·怀特和克洛伊·金。
        Germany’s Eric Frenzel in the Nordic combined.
        北欧两项的德国选手埃里克·弗伦策尔。
        Canada, waging its ongoing battle with the United States for supremacy in women’s hockey.
        正在与美国争夺女子冰球霸主地位的加拿大。
        There will, of course, be other stars, other memories formed. Expect an alluring stream of virtually unknown Olympians, athletes with back stories for the ages, no chance at winning and indomitable pluck.
        当然,还会有其他的体育明星,形成其他的记忆。少不了的,还有众多几乎不为人知的奥林匹克选手,他们有着各异的背景故事,没有获胜的机会,却有着不屈不挠的勇气。
        Expect grace notes; the kind of fair play that became a hallmark of the Tokyo Olympics.
        应该会看到一些动人小事,那种已经成为东京奥运会标志的公平竞争。
        Think of those games, which took place just five months ago. I was one of many critics sounding the alarm about the usual scandals and ballooning costs back then. The biggest concern was how the Swiss-based I.O.C. was shoving the Games down the throats of a Japanese public with legitimate worries that a mega-event coming to their island nation could undermine the fight against the coronavirus.
        想想五个月前刚刚举行的夏季奥运会吧。我是其众多批评者之一,对那些常见的丑闻和不断膨胀的成本发出了警告。当时最大的担忧是,奥运会是总部设在瑞士的国际奥委会强塞给日本公众的,后者有理由担心,在这个岛国举办一场大型赛事会破坏抗击疫情的工作。
        Most Japanese people wanted the Olympics canceled or once again postponed.
        大多数日本人希望奥运会取消或再次推迟。 
        The I.O.C. scoffed and sneered and pushed forward.
        国际奥委会嗤笑着推进奥运会向前。
        Then the Games began. As they always do, viewers worldwide became understandably consumed by the drama unfolding in the gyms and on the courts and the track surrounded by a stadium devoid of fans.
        然后,奥运会开始了。与往常一样,世界各地的观众果然被空荡荡的体育馆里球场和跑道上上演的戏剧性场面所吸引。
        Over the next three weeks in China, expect much the same. Expect the same greatness, the same athletic grace — a marvel for us all — but always remember what is really going on.
        未来三周在中国的情况也差不多。期待同样的伟大,同样的运动风度——对我们所有人来说都是一个奇迹——但永远不要忘了那些正在发生的重要的事。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们