纽约一名亚裔女性被推落地铁轨道后身亡_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


纽约一名亚裔女性被推落地铁轨道后身亡
Woman Dies After Being Pushed Onto Subway Tracks in Times Square

来源:纽约时报    2022-01-20 09:56



        In a horrifying instant, a man walked up to a 40-year-old woman waiting for the subway in Times Square on Saturday morning and shoved her to the tracks as a train screeched into the station, killing her, the police said.
        警方称周六早上在时报广场地铁站出现惊悚一幕,一名男子走向一名在等待地铁的40岁女子,将她推进铁轨,此时一列火车正好进站,导致该名女子死亡。
        The attack, which appeared to be random, and which the police said had been committed by a man with a history of mental illness who may have been homeless, immediately brought new urgency to several of the city’s most pressing concerns: a rise in some forms of violent crime, in areas including the subway; a debate about how to deal with the hundreds of homeless people who seek refuge there; and a transit system in desperate financial straits struggling mightily to lure back riders.
        警方称,这似乎是一次随机的袭击,袭击者是一名有精神病史且可能无家可归的男子。袭击事件立即给该市几个最急需解决的问题带来了新的紧迫性:在包括地铁在内的一些地区,某些形式暴力犯罪的上升;一场应如何处理数百名将地铁当作庇护所的无家可归者所引发的辩论;以及一个陷入财务困境、正竭力吸引乘客回归的交通系统。
        It also poses a steep challenge to the two-week-old mayoralty of Eric Adams, a former police captain who ran as a crime-fighter with a heart for the dispossessed. Only nine days before, the mayor had announced with Gov. Kathy Hochul a plan to achieve police “omnipresence” in the subways while also stepping up outreach to homeless people by trained mental health professionals. Saturday’s was the second violent death in the subway in two weeks.
        这对于刚上任两周的埃里克·亚当斯市长也是一场严峻的挑战。作为一名前警监,亚当斯在竞选中的定位是一名与犯罪作斗争的勇士,同时又不失对无依无靠者的同情。就在九天前,市长与州长凯西·霍赫尔宣布了一项计划,在地铁中实现警察的“无所不在”,同时加强宣传,让更多无家可归者得到训练有素的心理健康专业人士的帮助。周六的事件是两周以来在地铁内发生的第二起暴力死亡事件。
        Mr. Adams said at a news conference at the subway station that the “senseless act of violence” was a stark example of the immediate need to tackle what he called a mental health crisis underground. “To lose a New Yorker in this fashion will only continue to elevate the fears of individuals not using our subway system,” he said.
        亚当斯在地铁站举行的新闻发布会上说,迫切需要解决他所谓的地下精神健康危机,这次“无谓的暴力行为”是一个鲜明例子。“以这种方式失去一个纽约人,只会促使人们愈发不敢使用我们的地铁系统,”他说。
        The victim of the crime, Michelle Alyssa Go, was Asian, touching another hot button — hate crimes against Asian New Yorkers have risen sharply during the pandemic — but the police said there was no indication that she had been targeted because of her ethnicity.
        受害人高慧民是亚裔,这触动了另一个敏感问题——在大流行期间,针对亚裔纽约人的仇恨犯罪急剧上升——但警方表示,没有迹象表明她因其种族而成为攻击目标。
        The police said that Ms. Go, who lived on the Upper West Side, was standing on the platform around 9:30 a.m. when the man, identified as Simon Martial, 61, pushed her to the southbound tracks as an R train arrived. She died at the scene.
        警方确认该男子为61岁的西蒙·马夏尔。警方称,住在上西区的高慧民在上午9点30分左右站在站台上,在一辆南行的R列车进站时,马夏尔将她推到了轨道上。她当场死亡。
        Mr. Martial then rode the subway to Lower Manhattan and told officers at the Canal Street station that he had pushed a woman onto the tracks, the police said. The Manhattan district attorney’s office said that charges against the man were being prepared.
        警方称,马夏尔随后乘坐地铁前往曼哈顿下城,并告诉坚尼街车站的警察,他将一名女子推到铁轨上。曼哈顿地区检察官办公室表示,对该男子的指控正在准备中。
        The police said that he had had at least three previous encounters with the authorities related to mental health problems. Minutes before Ms. Go was pushed, he had confronted another female rider, who was not Asian, and put her in fear that he would push her to the tracks, they added.
        警方表示,由于他的精神健康问题,当局与他进行过三次接触。他们还说,在高慧民被推前几分钟,他曾接近另一名非亚裔女乘客,她担心他会把她推到轨道上。
        Mr. Martial also had several previous arrests and two prison sentences, including one for an attempted robbery for which his parole had recently ended, according to the police and state records.
        根据警方记录和州档案,马夏尔之前还曾数次被捕,并被判处两次监禁,其中一次是因为抢劫未遂,他的假释期在最近结束。
        In the earlier subway death this year, a man was hit by a train on New Year’s Day when he jumped down to the tracks to help a man who had been attacked by a group of teenagers and fallen; two of the teenagers were charged with murder.
        在今年早些时候的地铁死亡事件中,一名男子在元旦当天被一群青少年袭击并跌落至铁轨上,另一名男子跳下铁轨施救时被火车撞倒;其中两名青少年被指控犯有谋杀罪。
        In the pantheon of urban crime, being randomly pushed in front of a subway train occupies a rung of the utmost horror; examples of it are seared into the city’s collective memory, going back to the 1980s and ’90s, when crime was far more rampant than it is now.
        在形形色色的城市犯罪中,被无端推至地铁列车前是最恐怖的一种;相关的事例被烙印在城市的集体记忆中,一直可以追溯到1980和90年代犯罪比现在更加猖獗的时期。
        For much of the two years of the pandemic, the hollowed-out subway system, once New York’s beating heart, has become an emblem of a city rocked back on its heels, and the homeless people who have for decades made their home there — many of whom are mentally ill or addicted to drugs or both — have become the focus of consternation, fear and newspaper headlines.
        地铁系统曾经是纽约跳动的心脏,在大流行两年的大部分时间里,空空荡荡的地铁已成为一个几近倒塌的城市的象征,几十年来,无家可归的人在那里安家——许多人患有精神病或有毒瘾,或两者兼有——已成为惊愕、恐惧和报纸头条的焦点。
        In April 2020, Gov. Andrew M. Cuomo held up a front page showing homeless people sprawled across the seats of otherwise empty trains and declared it “disgusting.”
        2020年4月,州长安德鲁·M·科莫高举报纸头版,显示无家可归者遍布在原本空荡荡的火车座位上,并宣称这“令人作呕”。
        In February 2021, after a man who lived in a homeless shelter stabbed four homeless people in and near subway stations, Mayor Bill de Blasio sent an extra 500 police officers to patrol the system. In May, amid another spate of attacks, Mr. de Blasio sent 250 more officers and said it would bring the number of police personnel patrolling the subway system to the highest level in the police transit bureau’s history.
        2021年2月,一名住在流浪者收容所的男子在地铁站及其附近刺伤了四名流浪者后,市长白思豪增派500名警察在地铁巡逻。5月,在又一连串袭击中,白思豪又增派250名警察,并表示在地铁系统巡逻的警察人数达到了交通警察局历史上的最高水平。
        And yet crime has persisted, though whether it has increased has been a subject of debate. Transit officials have emphasized that serious crimes in the system are at their lowest in decades, and major felonies were at their lowest combined total in 25 years through November.
        然而犯罪仍然存在,尽管人们对犯罪是否有所增加一直争论不休。交通官员强调,地铁中的严重犯罪处于几十年来的最低水平,截至11月,重大犯罪的总和是的25年来的最低值。
        But ridership has also been much lower — it is still at less than half of prepandemic levels — and the rate of violent crimes per million weekday passengers has spiked almost across the board compared with 2019.
        但乘客量也低得多——仍不到大流行前水平的一半——与2019年相比,工作日每百万乘客的暴力犯罪率几乎全面飙升。
        The rate of felony assaults in 2021 through November was triple that in the same period in 2019. For those same periods, the rate of robberies per million riders more than doubled.
        2021年截止11月的重罪袭击率是2019年同期的三倍。在同一时期,每百万乘客的被抢劫率增加了一倍多。
        Many subway riders now complain of regular encounters with people who seem unhinged and threatening and have pleaded for help from elected officials.
        许多地铁乘客抱怨,他们经常遇到看上去不正常、具有威胁性的人,并向民选官员寻求帮助。
        To advocates for the homeless and the mentally ill, the confrontations have laid bare a crisis they have warned of for years: that the city’s systems for helping people with serious mental illness are woefully broken and under-resourced. Hospitals have closed psychiatric beds, and there is a chronic shortage of so-called “supportive housing,” which includes on-site social services and is widely seen as the best path to stability for someone with serious mental illness. Unstable and even violent people are often taken to hospital emergency rooms and then discharged because there is no place for them, some advocates for the homeless have alleged.
        无家可归者和精神疾病患者权益问题的倡导者们认为,这场对抗暴露了他们多年来一直警告的一个危机:该市帮助严重精神疾病患者的系统极度受损,而且资源不足。医院关闭了精神科床位,而且长期缺乏所谓的“支持性住房”,这种住房包括现场社会服务,被广泛认为是严重精神疾病患者获得稳定生活的最佳途径。一些为无家可归者争取权益的人士声称,精神不稳定甚至有暴力倾向的人经常被送到医院急诊室,然后很快出院,因为没有地方安置他们。
        While the killing is likely to spur calls for a heavier police presence in the subway, the advocates cautioned against using it as an excuse to harass some of the most vulnerable people in the city.
        尽管这起杀人案可能会引发人们呼吁在地铁中部署更多警力,但维权人士提醒,不要以此为借口骚扰这座城市中一些最弱势的人群。
        “It’s a horrible tragedy, but that shouldn’t be a pretext for intensifying policing, which is where this will likely go,” said Craig Hughes, a supervising social worker at the Urban Justice Center. “The presence of more police doesn’t necessarily mean more safety, and for many homeless people, it means less safety.”
        “这是一场可怕的悲剧,但不应成为加强警力的借口,然而加强警力很可能会变成现实,”城市正义中心的社会监督工作者克雷格·休斯说。“更多警察的存在并不一定意味着更多的安全,对许多无家可归的人来说,这意味着更不安全。”
        During his campaign for mayor, Mr. Adams vowed to find a way to make more psychiatric beds available, both hospital beds and so-called respite beds for people with mental illness who are not deemed sick enough to be admitted to a hospital but are too sick to return to a shelter or to the streets.
        在竞选市长期间,亚当斯誓言找到方法来提供更多的精神科床位,包括医院床位和所谓的暂住床位,后者是为那些病情没有严重到要住院,但又无法回到收容所或街头的精神病患者准备的。
        In their Jan. 6 announcement of a joint effort to make the subways safer, Mr. Adams and Ms. Hochul said that the more than 2,000 officers who are assigned to patrol the system will lead more frequent sweeps of subway platforms and trains.
        亚当斯和胡赫尔在1月6日宣布了一项联合行动,以提高地铁的安全性。他们说,被分配到地铁系统巡逻的2000多名警官将更频繁地领导对站台和列车的清查。
        The state also plans to develop small teams of social workers and medical professionals to provide services as homelessness on the streets and subways persists for thousands. Officials have said that transit officers will make referrals to those teams, with an aim of better addressing the needs of people who are homeless or who have mental illnesses.
        该州还计划建立由社会工作者和医疗专业人员组成的小型团队,为数以千计的街头和地铁无家可归者提供服务。官员们表示,交通官员将向这些团队转介需要帮助的人选,以便更好地满足无家可归者或精神疾病患者的需求。
        Canella Gomez, the vice president of a union that represents train conductors and operators, said in a statement that he had spoken with the man who was operating the train that struck the woman on Saturday.
        代表火车乘务和操作员的工会副主席卡内拉·戈麦斯在声明中表示,他已同周六撞上那名女子的地铁驾驶员谈过。
        “No train operator comes to work expecting to have a passenger thrown in front of his or her train,” Mr. Gomez said. “This is the part of the job that no one is ever truly physically, mentally or emotionally prepared for.”
        “没有哪个列车驾驶员上班时会想到有人被扔到自己的列车前面,”戈麦斯说。“在工作里,没有人能从身体上、精神上或情感上对这种事真正做好准备。”
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们