美国专家对比中美应对疫情方式:中国以人为本_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


美国专家对比中美应对疫情方式:中国以人为本
A tale of two systems fighting pandemic

来源:中国日报    2022-01-21 08:00



        Their differences notwithstanding, it's now critical that the two countries work together where their respective national interests overlap bilaterally and through the rules-based international order. Our lives and our very existence depend upon it.尽管中美存在分歧,但现在至关重要的是两国在国家利益重叠的方面,通过双边和基于规则的国际秩序进行合作。我们的生活和生存都取决于此。
        Of course, there have been missteps on both sides as is inevitable in a mega-pandemic situation. However, one side quickly activated its whole of government approach to address and contain the crisis . The other side, with then US president Donald Trump in command, went in a totally different direction: denial and obfuscation. One leader put his people first, the other put himself first.
当然,双方都有失误,这在全球性大流行病面前是不可避免的。然而,一方整个政府迅速采取行动,解决和遏制危机。另一方在时任美国总统唐纳德·特朗普的指挥下,走向了完全不同的方向:否认和混淆视听。
        According to worldometers.info, the US has recorded more than 65 million cases and nearly 900,000 deaths, while China, with four times the population of the US, has an accumulated 135,000 cases and about 5,700 deaths.根据“世界实时数据统计”网站,美国登记在册的确诊病例数超过6500万,死亡病例近90万。而中国人口是美国人口的4倍,中国累计确诊病例135000例,死亡约5700人。
        Why such a disparity? The night and day difference arises from divergent governance models. Those who have no experience of China may be skeptical of China's whole-process democracy but my observation-as one living in China-is that the statistics speak for themselves.为什么会出现如此大的差距?鲜明的对比来自于不同的治理模式。那些没来过中国的人可能会对中国的全过程民主持怀疑态度,但作为一个生活在中国的人,据我观察,统计数据就是很好的说明。
        By contrast, the US political system is broken. Trump may have been the last straw that broke the camel's back but the system has long been flawed. When I was in government more than four decades ago, the divisions were there and growing, but leaders from both parties worked together for the good of the country. Now, this rarely happens.相比之下,美国的政治制度已经崩溃。特朗普可能是压垮骆驼的最后一根稻草,但这个系统长期以来一直存在缺陷。四十多年前我在美国政府工作时,两党分歧已经存在,而且越来越大,但两党领袖为了国家利益还能合作。现在,这种情况很少发生。
        With this legacy, an effective COVID-19 response still eludes the US despite President Joe Biden's best efforts. He faces continued opposition to mandates and scientifically-dictated measures such as requiring vaccinations or workplace testing.在这些遗留问题下,尽管乔·拜登总统尽了最大努力,但美国仍然没能采取有效防疫措施。他的疫苗接种令、工作场所核酸检测等强制命令和科学措施都遭到持续反对。
        It appears from the oral arguments before the US Supreme Court on Jan 7 that Biden's initiatives will be thwarted-and COVID-19 fatalities, many preventable, could cross 1 million.从1月7日美国最高法院的口头辩论来看,拜登的倡议将会受阻,新冠肺炎死亡病例可能会超过100万(其中许多本可以避免)。
        Science in the US has become politicized and weaponized. The mantra "follow the science" has been replaced by "follow the money". More and more, the American model serves the top 1 percent, which is the polar opposite of China's development philosophy of "common prosperity".科学在美国已经变成政治工具。“追随科学”的口号已被“追随金钱”取代。美国模式越来越多地服务于最顶层的百分之一,这与中国“共同富裕”的发展理念截然相反。
        But China found the elusive sweet spot with a small number of deaths but an annual real GDP growth of 2.3 percent in 2020, compared with the US which saw many more deaths and registered a yearly growth of-3.5 percent.但中国找到了一个很难实现的平衡点,中国的新冠肺炎死亡病例很少,但2020年的年实际GDP增长率为2.3%,而美国死亡人数更多,GDP年增长率为负3.5%。
        Second, China is on track to develop new vaccines, which can better protect against the novel coronavirus and new variants.其次,中国正在研发新疫苗,可以更好地预防新冠病毒及其新变异毒株。
        In fact, some scientists say the novel coronavirus is mild compared with what could come next. For example, the Nipah virus that recently broke out in India, although not nearly as transmissible, has a 50-75 percent mortality rate and no cure. There is a need therefore to look beyond COVID-19 and national borders to prevent future pandemics.事实上,一些科学家表示,与未来可能出现的病毒相比,新冠病毒可能是温和的。例如,最近在印度暴发的尼帕病毒,虽然不易传播,但致死率为50-75%,而且无法治愈。因此,有必要以超越新冠病毒和国界的眼光来预防未来的流行病。
        There is a hope-raising precedent for cooperation, though. Smallpox, which killed more than 300 million people in the 20th century alone, was eradicated at the height of the Cold War because of US-Soviet Union cooperation.不过,历史上出现过让人充满希望的合作先例。由于美国和苏联的合作,仅在20世纪就造成3亿多人死亡的天花在冷战高峰期被根除。
        Recent developments have made me pessimistic, but I am optimistic that such necessary cooperation would be possible if only one side shows the courage to take the first step.最近的事态发展使我感到悲观,但我乐观地认为,只要一方拿出勇气迈出第一步,这种必要的合作是可能的。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们