双语新闻 Bilingual News | 双语对照阅读 分级系列阅读 智能辅助阅读 在线英语学习 |
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替] [] |
后来,“煤气灯效应”就被广泛的用于指代这种情感虐待(emotional abuse)。 |
在亲密伴侣关系中,这种效应的表现方式较为隐秘而微妙(imperceptible and subtle)。比如,操控者会常说“你神经过敏”,“是你太敏感了”,“你一定记错了”…… |
一方面,不断否定你的一切;另一方面,强调这是爱。身处在一段“煤气灯效应”作怪的关系中,会给人带来非常大的负面影响。 |
据《每日邮报》,“煤气灯效应”甚至会导致严重抑郁。 |
At it's worst, gaslighting leads to major depression, with formerly strong, vibrant women reduced to abject misery and self-hatred. 重则导致严重抑郁,使得原本强大活泼的女性变得自怜自艾并且自我憎恨。 |
据央视新闻,心理学家彭凯平分析,被精神操纵的受害者会经历三个阶段:①自我怀疑;②深度依赖;③自暴自弃。最终被“洗脑”,无法逃脱。 |
警惕有毒的情感关系 |
一段好的感情可以让人拥有好心情,彼此成就。而一段消极的恋情,则会让人悲观、甚至抑郁。因此,在一段情感关系中,如果出现了以下特点就要提高警惕了。 |
It can happen when you've met up a few times, or even after things get serious - but constitutes when someone literally removes you from their life, without warning.这种情况多见于你们见过几次面,甚至关系变得更认真的时候,你却突然被对方从生活中移除了,毫无征兆。 |
This is where someone gradually backs away from a potential relationship, but doesn't cut all ties immediately.在这种情况下,对方会逐渐放弃一段潜在的关系,但不会立即断绝所有的联系。 |
This is when someone leaves a trail of small but flirtatious messages for a potential date, with no intention of meeting.这种情况是指某人给潜在的约会对象发了一串短却撩的信息,但没有任何要见面的意思。 |
面包屑这个名字源于经典童话故事《韩塞尔与葛雷特》(Hansel and Gretel),这里指的是一方用一系列暧昧信息让另一方产生恋爱错觉,但是从不进行后续发展。 |
Before couples have 'the talk' and define their relationship - also known by the acronym 'DTR' - either party is at risk of being 'benched'. 在双方挑明、确定关系之前(DTR),双方都可能是对方的“备胎”。 |
当一个人不确定要和目前的伴侣共度未来时,可能就会去寻找新目标,而将现任视为“备胎”,仿佛是体育队伍里的候补队员。而如果没有更好的选择,他们还是会回归现状。 |
This is when someone has already ghosted his or her way out of a relationship - but then tries to come back.某人已经放弃这段关系,却又想吃回头草。 |
Layby 路边停车 |
Those being pursued by a layby should be wary as he or she might well have a number of 'next' options lined up - not to mention the fact that they are not technically single. 要是被这种人追求,你可就要当心了,因为对方很有可能同时追求很多人,更别说其可能还没真正单身。 |
On the other end of the spectrum is the dater who practises the 'catch and release'. 另一种极品约会者就是那些一追到手就把对方甩了的人。 |
真正的爱,是建立在尊重与平等之上的,任何以爱之名给予的情感暴力和精神控制都需要警惕。 |
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们