双语新闻 Bilingual News | 双语对照阅读 分级系列阅读 智能辅助阅读 在线英语学习 |
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替] [] |
US-based author of The Gaslight Effect, Dr Robin Stern, outlined the insidious nature of gaslighting, writing: "It's a form of emotional abuse and manipulation that is difficult to recognize and even harder to break free from."《煤气灯效应》的美国作者Robin Stern博士指出了“煤气灯”的阴险本质:“这是一种难以识别的情感虐待和操纵,甚至更难以摆脱。” |
The term describes a type of emotional abuse, and unlike other forms, is difficult to recognise because it distorts a person's sense of reality.这个词描述的是一种情感虐待,和其它虐待形式不同,这种情感虐待很难识别,因为它扭曲了一个人对现实的认知。 |
At its mildest, gaslighting leaves women uneasy, wondering why they always seem to end up in the wrong.“煤气灯效应”轻则令女性感到不安,奇怪自己为什么总是做错。 |
Ghosting神秘消失 |
Slow Fade逐渐隐匿 |
Breadcrumbing撒面包屑 |
Taking its name from the classic tale of Hansel and Gretel, breadcrumbing involves leading someone on with a trail of flirtatious messages but never following through. |
Benching备胎 |
This happens when one person is unsure of their future with their current partner and so puts them on the 'bench' - as with sports team reserves - and looks at other options. If nothing better comes along, they might come back into play. |
Zombie-ing僵尸回归 |
Social media has also opened up a new playing field for zombies, who can now 'like', 'comment' or 'follow' their way back onto their target's radar. 社交媒体也给这些要吃回头草的人打开了新世界的大门,他们可以通过“点赞”、“评论”和“关注”重回对方视线。 |
'Layby' refers to someone who is in a relationship but looking to get out. Instead of risking a period of singleness when it eventually ends, a layby starts laying the groundwork with other women or men who they might want to date next. “路边停车”指的是对方虽然还在跟你谈恋爱,但是已经在想着分手了。这种人在分手以后不会有空窗期,因为他们已经想好了下一个可能的约会对象,并且为此着手准备了。 |
Catch and release 追到就跑 |
This is a move favoured by those who enjoys the 'chase' part of a relationship, the first flirtations before any commitments are made. 有的人在一段关系中最享受“追逐”的体验,也就是在作出任何实质性承诺之前的暧昧调情。 |
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们