英特尔为涉疆言论道歉,曾要求避免使用新疆产品和劳动力_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


英特尔为涉疆言论道歉,曾要求避免使用新疆产品和劳动力
Intel apologizes over statement on forced labor in Xinjiang.

来源:纽约时报    2021-12-24 10:29



        Intel apologized on Thursday after a letter in which the chip maker said it would avoid products and labor from Xinjiang set off an outcry on Chinese social media, making it the latest American company caught between the world’s two largest economies.
        英特尔于周四道歉,此前这家芯片制造商在一封信中表示,将避免来自新疆的产品和劳动力,在中国社交媒体上引起强烈抗议,使其成为又一家夹在世界两大经济体之间的美国公司。
        The chip maker apologized to its Chinese customers, partners and the public in a Chinese-language statement on Weibo, the popular social media site. The company said that the letter, which had been sent to suppliers, was an effort at expressing its compliance with United States sanctions against Xinjiang, rather than a political stance.
        该芯片制造商在受欢迎的社交媒体网站微博上发表中文声明,向其中国客户、合作伙伴和公众道歉。该公司表示,这封寄给供应商的信是为了表达它遵守美国对新疆的制裁,而不是为了表达一种政治立场。
        China has pushed back against accusations of forced labor in Xinjiang, and Intel’s letter made the chip maker a target of widespread condemnation. “Intel bites the hand that feeds it,” read a headline of one commentary in a nationalist newspaper. A celebrity dropped the brand.
        中国对新疆存在强迫劳动的指控进行了反击,英特尔的信使这家芯片制造商受到了广泛谴责。一家民族主义报纸的评论标题是英特尔“吃饭砸锅”。一位名人解除了与这个品牌的代言合作关系。
        Intel is the latest example of a multinational firm that has found itself in the middle of rising tensions between China and the United States. In this case, Intel has struggled to balance compliance with United States sanctions against Xinjiang, where hundreds of thousands of minorities have been interned, and Chinese nationalist sentiment.
        跨国公司发现自己处于中美之间日益紧张的局势中,英特尔是最新的实例。在这种情况下,英特尔一直竭力在美国对新疆的制裁与中国的民族主义情绪之间取得平衡。在新疆,有成千上万的少数民族被关进拘禁营。
        For Intel, China is both a major marketplace and a center of operations. In 2020 the company employed more than 10,000 people there, and made more than $20 billion in revenue, about one-fourth of its global total.
        对于英特尔而言,中国既是一个重要的市场,也是一个运营中心。2020年,英特尔在中国雇佣了一万多名员工,营收超过200亿美元,约占其全球总收入的四分之一。
        As China’s government has grown more aggressive in defending itself overseas, it has used domestic state media to guide nationalist anger at some foreign companies. This year, China’s government-controlled media helped fuel a boycott campaign aimed at multinational clothing brands like Adidas and H&M, which had signaled they would stop using Xinjiang cotton because of evidence of forced labor in the region.
        中国政府在海外越来越积极地为自己辩护的同时,它利用国内官方媒体将民族主义的怒火引向一些外国公司。今年,中国政府控制的媒体在一场针对阿迪达斯和H&M等跨国服装品牌的抵制运动中推波助澜。这些品牌曾表示,由于新疆存在强迫劳动的证据,它们将停止使用该地区的棉花。
        Responding to Intel’s apology, a Chinese foreign ministry spokesman, Zhao Lijian, again denied there was any forced labor in Xinjiang. “The people in Xinjiang are hardworking and brave. Xinjiang’s products are of high quality. If individual companies choose not to use them, it will be their loss,” he said.
        在回应英特尔的道歉时,中国外交部发言人赵立坚再次否认新疆存在强迫劳动。他说:“新疆的民众勤劳勇敢,新疆的产品质量优良。个别企业如果选择不用,也是他们的损失。”
        Online, the backlash was big enough to force public figures to take a stance on Intel’s initial letter. The Chinese singer Karry Wang, a member of the band TFBoys and an Intel brand ambassador, said on Thursday that he had terminated his contract with the brand. “National interest exceeds everything,” he wrote on China’s Twitter-like Weibo explaining his decision.
        网络上的强烈抗议足以迫使公众人物对英特尔最初的信件表明立场。TFBoys男团成员、英特尔品牌大使、歌手王俊凯周四表示,他已终止与该品牌的合同。“国家利益高于一切,”他在微博上解释了他的决定。
        A Times investigation last year revealed that Intel-made chips have powered a supercomputing center in Xinjiang, aiding the Chinese government’s campaign of surveillance against the Muslim minorities in the region. It also found that police in Xinjiang were able to buy surveillance systems that ran lower-level Intel chips, even though the police were on a United States government list that cut their access to American technology. Intel said it was not aware of what it called a misuse of its technology.
        《纽约时报》去年的一篇调查报道显示,新疆的一个超级计算中心使用英特尔制造的芯片,帮助中国政府对该地区的穆斯林少数民族进行监控。它还发现,新疆警方能够购买运行低级别英特尔芯片的监控系统,即使美国政府已将这些警察加入禁用美国技术的名单。英特尔称其技术被滥用,对此并不知情。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们