双语新闻 Bilingual News | 双语对照阅读 分级系列阅读 智能辅助阅读 在线英语学习 |
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替] [] |
HONG KONG — A Hong Kong court on Monday sentenced the former media mogul Jimmy Lai and seven other prominent pro-democracy activists to prison for their roles last year in trying to commemorate Beijing’s June 4, 1989, crackdown on peaceful protesters in Tiananmen Square. |
香港——周一,香港一家法院判处前媒体大亨黎智英和其他七位知名民主活动人士入狱,原因是他们去年在纪念天安门“六四”事件中发挥的作用。 |
The sentences — between four months and 14 months — were the latest example of the wide-ranging crackdown on dissent and free speech in the city, a former British colony that once had significantly stronger civil liberties than the rest of China. While this case was not prosecuted under a stringent national security law imposed on Hong Kong by Beijing last year, several of the defendants, including Mr. Lai, also face separate charges under that law. |
这些刑期从四个月到14个月不等的判决是香港广泛镇压异议和言论自由的最新例证,这个前英国殖民地的公民自由一度明显高于中国其他地区。虽然此案并未根据北京去年对香港实施的严格的国家安全法进行起诉,但包括黎智英在内的几名被告同时也面临该法律的单独指控。 |
Mr. Lai and the other activists — including Chow Hang-tung, Gwyneth Ho and Lee Cheuk-Yan — gathered on June 4 last year in Victoria Park before an annual vigil organized by the Hong Kong Alliance in Support of Patriotic Democratic Movements of China, a pro-democracy group. The alliance had hosted those vigils, a potent symbol of Hong Kong’s differences from the rest of China, in the park for three decades. But the government banned the gathering last year, citing the coronavirus pandemic, and again this year. |
去年6月4日,黎智英和其他活动人士——包括邹幸彤、何桂蓝和李卓人——聚集在维多利亚公园,参加由民主团体香港市民支援爱国民主运动联合会(简称支联会)组织的年度守夜活动。30年来,该联盟一直在维园举办守夜活动,这是香港与中国其他地区差异的强烈象征。但政府去年以新冠疫情为由禁止了守夜活动,今年再次禁止。 |
Mr. Lai received 13 months in prison from the judge, Amanda J. Woodcock. Mr. Lee, a former lawmaker and leader of the alliance, received the heaviest sentence, 14 months. A former chairman of the opposition Democratic Party, Wu Chi-wai, was sentenced to four months and two weeks. |
黎智英被法官胡雅文(Amanda J. Woodcock)判处13个月监禁。前立法者和支联会领导人李卓人被判的刑期最重,为14个月。反对党民主党前主席胡志伟被判入狱四个月零两周。 |
Many of the eight handed prison terms on Monday had already been sentenced in other cases related to the huge pro-democracy protests that roiled Hong Kong in 2019. Mr. Lai, for example, had already received 20 months; he will serve his new term concurrently. But he faces further charges under the security law, which can bring up to life imprisonment. |
周一被判入狱的八人中,许多人因2019年席卷香港的大规模民主抗议活动相关案件已经获刑。例如,黎智英已经被判刑20个月;他的新刑期将合并。但根据国安法,他面临进一步的指控,最高可处以终身监禁。 |
In statements read in court before the sentencing, Mr. Lai and his co-defendants made clear that they felt no regret for defying the government’s ban. |
在宣判前法庭宣读的声明中,黎智英和他的共同被告明确表示,他们对违抗政府的禁令并不感到遗憾。 |
If commemorating the massacre was a crime, Mr. Lai wrote in a statement read by his lawyer, Robert Pang, “let me suffer the punishment of this crime, so I may share the burden and glory of those young men and women who shed their blood on June 4 to proclaim truth, justice and goodness.” |
如果纪念大屠杀是一种罪行,黎智英在他的律师彭耀鸿宣读的一份声明中写道,“就让我承受惩罚,以分享6月4日流血宣扬真理、正义和善良的死者的光荣,分担他们的负担。” |
While the authorities have tried to characterize the 2019 protests as widely violent to justify their crackdown, the case made clear that even nonviolent, seemingly innocuous actions had become potentially risky. |
尽管当局为了证明镇压合法,试图将2019年的抗议活动定性为广泛的暴力活动,但本案清楚地表明,即使是非暴力、看似无害的行动也具有潜在风险。 |
Mr. Lai and Ms. Chow, a vice chairwoman of the alliance, were convicted by Judge Woodcock on Thursday of inciting others to take part in an unauthorized assembly. By participating in a news conference where they “each lit a candle at the same time” and “raised a hand in unison,” the judge wrote, they had encouraged others to participate in the banned vigil. |
黎智英和支联会副主席邹幸彤于周四被胡雅文法官定罪,罪名是煽动他人参加未经授权的集会。法官写道,他们“每个人同时点燃一支蜡烛”并“一起举手”,通过参加这样的新闻发布会,他们已在鼓励其他人参加被禁止的守夜活动。 |
Mr. Lai did not participate in the vigil itself and left the park after about 15 minutes. Still, the judge wrote, “His presence at that press conference was a deliberate act to rally support for and publicly spotlight the unauthorized assembly that followed. He need not use words of incitement to intend to incite others.” |
黎智英没有参加守夜活动,并在约15分钟后离开公园。不过,法官写道,“他蓄意出席那次新闻发布会,目的是为随后未经授权的集会提供支持并引发公众关注。他蓄意煽动他人不需要说煽动的话。” |
Ms. Chow and Ms. Ho, a journalist turned politician, were convicted of participating in the unauthorized assembly. More than 20 other defendants, including the others sentenced on Monday, had already pleaded guilty in relation to the gathering. |
邹幸彤和从记者转为政客的何桂蓝的罪名是参与未经授权的集会。其他20多名被告,包括周一被判刑的被告,已经就这次集会认罪。 |
Ms. Chow also delivered an impassioned statement before the sentencing, in which she condemned the government for using public health reasons to justify what she called an explicitly political prosecution. |
邹幸彤在宣判前还发表了一份慷慨激昂的陈词,她在陈词中谴责政府以公共卫生为由,为她所称的明显的政治迫害辩护。 |
“Let us not delude ourselves that this is all about COVID-19 and that the criminalization of the vigil is only an exceptional measure at an exceptional time,” she said, reading her own statement aloud. “What happened here is instead one step in the systemic erasure of history, both of the Tiananmen Massacre and Hong Kong’s own history of civic resistance.” |
“让我们不要自欺欺人,认为这完全是关于新冠,而将守夜定为犯罪只是在特殊时期采取的特殊措施,”她大声朗读自己的陈词。“这是系统抹除历史的一步,无论是天安门大屠杀还是香港自己的公民抵抗历史。” |
She added: “In closing its eyes to the obvious, the court risks making itself irrelevant to the ailments of our times.” |
她还说:“法院对显而易见的事情视而不见,有可能将自己置身于我们这个时代的病痛之外。” |
Ms. Chow has also been charged under the security law. |
邹幸彤也受到国安法的指控。 |
Even before Monday’s sentencing, many of the people and organizations involved had been targeted by the government. The Hong Kong Alliance disbanded in September, after officials accused it of being an “enemy of the state.” Apple Daily, the pro-democracy newspaper that Mr. Lai founded, also shuttered in July after the police raided its newsroom and arrested top editors. |
甚至在周一宣判之前,许多涉案人员和组织就已成为政府的目标。香港支联会在官方指责其为“国家公敌”后于9月解散。黎智英创办的民主报纸《苹果日报》也于7月在警方突击搜查其新闻编辑室并逮捕了高级编辑后关闭。 |
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们