一届奇异、矛盾、难以完全理解的奥运会_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


一届奇异、矛盾、难以完全理解的奥运会
A Memorable Olympics, but for the Right Reasons?

来源:纽约时报    2021-08-09 10:49



        TOKYO — The kaleidoscopic stands of Tokyo’s Olympic Stadium — a disordered mosaic of white and green and reddish-brown seats — were designed to evoke the sun-dappled floor of a Japanese forest.
        东京——东京奥林匹克体育场五颜六色的看台设计——由白色、绿色和红褐色座椅组成的无序图案——是为了让人联想到日本森林里阳光斑驳的地面。
        Over the past three weeks, though, they have had another, useful effect: Squint your eyes, blur them just so, and it almost appears as if spectators are arrayed around the sweeping structure, as if the 68,000-seat stadium is not essentially empty, as if these are a normal Olympic Games.
        然而在过去三周,它们产生了另一种有用的效果:眯起眼睛,让它们变得模糊,这个宏大的建筑物里似乎就像是四处都坐着观众,似乎这个有着6.8万个座位的体育场实际上并不是空的,就好像这是一届正常的奥运会。
        Of course, they were not. On Sunday night in Tokyo, a stripped-down closing ceremony in Japan’s sprawling national stadium will bring these extraordinary Games to an end, concluding an Olympics that, in some sense, felt like an illusion — at times convincing and fully welcome, at others jarringly off-key.
        当然,现场并没有观众。周日晚在东京,一场朴素的闭幕式在日本巨大的国家体育场举行,为这届非同寻常的奥运会画上了句号,从某种意义上说,这届赛事感觉就像一场幻觉——有时令人信服且大受欢迎,有时则荒腔走板,令人惊愕。
        Pushing forth in a pandemic, these Games were meant to be, as the International Olympic Committee president Thomas Bach said last year, “the light at the end of this dark tunnel the whole world is going through.” Yet they were often claustrophobic, cut off from society, with capacious venues across Tokyo repurposed into cloistered safe houses.
        正如国际奥委会主席托马斯·巴赫(Thomas Bach)去年所说,在疫情中奋力推进的这届奥运应该是“全世界正在经历的这条黑暗隧道尽头的光明”。然而,比赛却总带有幽闭恐怖的意味,与社会隔绝开来,东京各地的大型场馆都变成了封闭的安全屋。
        They were, in this way, paradoxical, uncanny and hard to wholly comprehend. They were a feat of organizational planning and execution, even amid arguments about whether they should be happening in the first place. They were stubbornly called Tokyo 2020, a retrograde name that reminded everyone of the meandering path traveled to this point. They were a made-for-television spectacle, stage-managed at times to the point of absurdity.
        从这个层面看,这届奥运是自相矛盾、不可思议、难以完全理解的。它是一场有关组织规划和执行的壮举,哪怕它到底是否应该举办都存在争议。它被固执地称为“2020东京奥运”,这个时光倒流的名字提醒了所有人,走到这一步的道路是多么蜿蜒曲折。它是为电视效果而设计的奇观,有时刻意到了荒谬的地步。
        For athletes, these were an Olympics of survival, of resilience, of getting by and sometimes, in the end, being OK with falling short of a target. Yet even among medalists, there were feelings of ambivalence about being here, about enduring the alienating circumstances of one of the oddest Olympics in history.
        对选手而言,这届奥运关乎幸存,关乎坚韧,关乎勉强应对,以及到最后,即使未能实现目标有时也可以接受的心态。然而,即使是奖牌获得者,对于来到这里,对于忍受史上最诡异奥运之一的疏离环境,也会有矛盾之感。
        “I can’t wait to get home,” the American sprinter Allyson Felix said after winning a bronze medal on Friday to become the most decorated female track athlete in Olympic history. “I’m counting the days, there are so few now.”
        “我等不及要回家了,”美国短跑选手艾丽森·菲利克斯(Allyson Felix)在周五赢得铜牌后说,她因此成为奥运历史上获得奖牌数最多的女子田径选手。“我数着日子,已经没剩几天了。”
        The coronavirus pandemic forced athletes to travel and perform here without the presence of friends or family, to say nothing of fans. They spent their time largely confined to their rooms, specially arranged buses and sports venues.
        新冠疫情迫使选手在没有家人朋友(更不用说粉丝)的情况下旅行、比赛。他们大部分时间都只能囿于自己的房间、专门安排的大巴和体育馆。
        Though the lasting effects of the Olympics on Japan will be determined only in the weeks to come, early signs showed that the health protocols — the effort to cut off thousands of visitors from Tokyo residents — seemed to work, at least in the short term. At a news conference on Friday, Bach reported that 571,000 screening tests had been performed at the Olympics, returning a positivity rate of just 0.02 percent.
        尽管奥运会对日本的持续影响要在数周之后才能确定,但早期迹象表明,试图切断成千上万名来访者与东京居民接触的健康方案似乎起了作用,至少在短期内如此。在周五的新闻发布会上,巴赫报告称,奥运会期间进行了57.1万次病毒筛查,阳性率仅为0.02%。
        But the path to that point, the means of establishing what an I.O.C. spokesman called a “parallel world” inside the Games, has had an unmistakably estranging effect.
        但是,实现这一点的途径,在奥运里打造一个国际奥委会发言人所说的“平行世界”的手段,无疑导致了这种疏离效应。
        In the Olympic bubble, the competition sites — 38 in all — became eerie ghost ships. A surplus of volunteers manned stations that saw no foot traffic. Dance troupes performed in front of empty stands. Stadium announcers excitedly revved up nonexistent crowds. Events felt as if they could have been taking place almost anywhere — a sports hall in Stockholm, a convention center in Kansas City, a gymnasium in Dubai — so few were the distinguishing markers of place.
        在奥运泡泡中,总共38个比赛场馆变成了怪诞的幽灵船。过剩的志愿者在没有人流量的地方值守。舞蹈团在空旷的看台前表演。场馆的播报员兴奋地鼓动着压根不存在的人群。说比赛是在世界上任何地方——斯德哥尔摩的运动场、堪萨斯城的会议中心、迪拜的体育馆——进行的似乎都可以,能区别地点的标志少之又少。
        “If it had not been for the pandemic, this would go right up near the top of the best organized Olympics,” said the Olympic historian David Wallechinsky, who was attending his 19th Games.
        “如果不是因为疫情,这几乎算得上组织最出色的奥运会,”已经参加过19届奥运会的奥运史专家戴维·沃利钦斯基(David Wallechinsky)说。
        The Olympics as a whole seemed like an oyster shell without a pearl.
        整届奥运会就像一个没有珍珠的蚌壳。
        The hollow feeling, on one hand, resulted from a relative deficit of once-in-a-generation standout performances in the most closely followed sports, and the handful of crowning achievements lacked the roar of a crowd.
        这种空洞感一方面是因为,在最受关注的项目中,千载难逢的精彩表现相对不足,另一方面也源于为数不多的几项辉煌成就缺乏观众的喝彩。
        Superstar athletes wilted under the city’s punishing sun, and established champions failed to live up to their own high standards.
        运动巨星们在这座城市的烈日下萎靡不振,老牌冠军也未能达到自己设下的高标准。
        Throughout, the motto “Citius, Altius, Fortius” — faster, higher, stronger — did not carry its old currency. Vulnerability, self-awareness and imperfection emerged as equally prominent themes.
        自始至终,奥运口号——更高、更快、更强——失去了往日风采。脆弱、自我认知和不完美成为了同样突出的主题。
        Simone Biles, perhaps the most hyped Olympian before the Games, removed herself from early competition after developing the twisties — a gymnast’s version of the yips — before returning to claim a bronze medal. Naomi Osaka of Japan, who had lit the cauldron at the opening ceremony, exited in straight sets in the third round of the women’s tennis tournament. Novak Djokovic of Serbia, the top men’s player, lost his bronze medal match.
        可能是赛前话题度最高的选手西蒙·拜尔斯(Simone Biles)因为出现空中失感(体操中的易普症)而退出了早期比赛,随后复出获得一枚铜牌。在开幕式上点燃主火炬的日本选手大坂直美(Naomi Osaka)在女子网球第三轮比赛中连失两盘出局。世界排名第一的塞尔维亚男子网球选手诺瓦克·德约科维奇(Novak Djokovic)在铜牌战中失利。
        Even Caeleb Dressel, the swimmer who won five gold medals, lamented the strain of training an extra year — an unnatural cycle his coach had referred to as a “five-year quadrennial” — and the stress of making it through these Olympics.
        就连夺得五枚金牌的泳将卡莱布·德雷塞尔(Caeleb Dressel)也对多训练一年的劳损——他的教练称这种反常周期为“五年的四年一次”——以及在本届奥运会坚持下来的压力感慨不已。
        “Some parts were extremely enjoyable,” Dressel said of his two weeks in Tokyo. “I would say the majority of them were not.”
        “有时候非常有趣,”德雷塞尔在谈到为期两周的东京之行时表示。“但我还是觉得大部分时候并非如此。”
        Still, smaller, quieter moments glimmered through.
        尽管如此,依然有更低调、更安静的闪耀时刻。
        The camaraderie and celebrations of Gianmarco Tamberi of Italy and Mutaz Essa Barshim of Qatar, who decided, when offered, to share a gold medal in the high jump, charmed international viewers. So, too, did stories like that of Hidilyn Diaz, a weight lifter who claimed the first-ever gold medal for the Philippines, and Tamyra Mensah-Stock, whose sobbing interview after becoming the second U.S. woman to win gold in wrestling had a moment on social media.
        意大利选手詹马尔科·坦贝里(Gianmarco Tamberi)与卡塔尔选手穆塔兹·艾萨·巴希姆(Mutaz Essa Barshim)在得到机会后决定分享跳高金牌,他们的情谊与庆祝吸引了国际观众。为菲律宾赢得首金的举重选手伊迪琳·迪亚斯(Hidilyn Diaz),以及成为美国第二位女子摔跤冠军的塔米拉·门萨-斯托克(Tamyra Mensah-Stock)的故事也是如此,后者在接受采访时泣不成声,在社交媒体上引发热议。
        Laurel Hubbard, a weight lifter from New Zealand, became the first transgender woman to compete at the Olympics, while nonbinary athletes whose identity does not fit neatly into longstanding gender categorizations also participated. One, the Canadian soccer player Quinn, won a gold medal.
        新西兰举重选手劳瑞尔·哈伯德(Laurel Hubbard)成为首位参加奥运会的跨性别女性。非二元性别选手也参加了比赛,这些人的身份认同并不完全符合长期以来的性别分类。其中一位加拿大足球运动员奎因(Quinn)还赢得了金牌。
        Something resembling the Olympic spirit was, unexpectedly, often most easily observed in the newest sports, some of which were maligned as overly kooky when they were announced. At the sport climbing wall, competitors huddled to examine and discuss the configuration of holds on the walls, trading notes on how best to attack the challenges. At the skateboard park, rivals hugged and consoled Misugu Okamoto, 15, of Japan, who had cried after falling in the finals, lifting her onto their shoulders until she laughed.
        意料之外的是,能代表奥林匹克精神的东西往往最容易在新项目中出现,其中一些项目在宣布时曾被批为过于古怪。在运动攀岩墙前,选手们聚在一起,检查和讨论墙上攀爬点的分布,就应对挑战的最佳方式交换意见。在滑板公园里,15岁的日本选手冈本碧优(Misugu Okamoto)在决赛中摔倒哭泣,得到了对手们的拥抱安慰,并被她们扛在肩头,直到露出笑容。
        Asked about the moment by reporters, she cried again.
        在被记者问到那一刻时,她又哭了出来。
        “I’m grateful,” Okamoto said.
        “我很感激,”冈本说。
        Not too far away, the Olympic Fan Park, a sprawling festival ground for ticket holders, sat dormant behind a padlocked fence, a sea of unused tables and attractions.
        为持票者打造的宽阔娱乐场地奥林匹克粉丝公园(Olympic Fan Park)就在不远处,在园区封锁的围栏后面,是大片闲置的桌子和景点。
        But Tokyoites found little keyhole glances of the Games, anyway. They glimpsed them on a train platform overlooking the BMX course, atop an overpass with a view of the sport climbing wall, from the side of the road as the cycling race whooshed by.
        不管怎样,东京人还是找到了管窥奥运的办法。他们在能俯瞰小轮车赛道的火车站台上看比赛,在可以看到运动攀岩墙的立交桥上看比赛,在路边看着骑着自行车的选手呼啸而过。
        Modest crowds also gathered every night on a footbridge near Tokyo Bay, stopping and posing and taking pictures in front of the Olympic torch, even as security guards and volunteers halfheartedly asked them to keep moving. These were forgivable delinquencies, it seemed, for fans denied any other access to the Games. The mood was subdued but light.
        每晚,都有不算太多的人群聚集在东京湾附近的一座人行天桥上,在奥运圣火前停下来,摆姿势拍照,尽管安保人员和志愿者敷衍地要求他们不要驻留。这样的玩忽职守似乎可以原谅,因为粉丝再没有其他靠近奥运会的方式了。气氛很冷清,但依然轻快。
        “For some people who are paying attention, even enjoying watching it on television, it’s been gripping, I guess,” Koichi Nakano, a professor of political science at Sophia University in Japan, said of the Tokyo Olympics. “On the other hand, a large number of Japanese people are still terrified of the number of infections, which are going up, and the government’s inability to take action, at least in part because of the Olympics.”
        “对于关注奥运会,甚至享受奥运电视转播的人来说,我猜它还算扣人心弦,”日本上智大学(Sophia University)的政治学教授中野晃一(Koichi Nakano)在评价东京奥运会时表示。“另一方面,由于感染不断增加,很大一部分日本国民仍然感到恐惧,而日本政府之所以无法有效应对,奥运会至少是部分原因。”
        Political controversies simmered — these were the Olympics, after all — but never quite detonated. Perhaps it was the I.O.C.’s deliberate pace on adjudicating any number of episodes — a Belorussian sprinter seeking political asylum; a podium demonstration from the American shot-putter Raven Saunders; two Chinese cyclists who wore pins depicting the silhouette of Mao Zedong — that kept each one from overtaking the narrative around the grounds.
        政治争议不断升温——毕竟这是奥运会——但从未真正引爆。也许是国际奥委会在对各种意外事件——一位白俄罗斯短跑选手寻求政治庇护;美国铅球选手瑞雯·桑德斯(Raven Saunders)在领奖台上示威;两名中国自行车选手佩戴毛泽东像章——作出裁决时的谨慎步调,才使得每一次意外都没有喧宾夺主取代了赛场上的叙事。
        Over the three weeks, questions about China, which will host the Winter Games early next year, when the pandemic is almost certain to still be raging, loomed large: To what extent would the I.O.C. and the athletes engage with issues of human rights in the country, like the mass detention of Uyghurs and other ethnic minorities? Did the restrictions on personal freedoms in Tokyo, enforced in the name of public health, augur more stringent rules in Beijing? Bach refused to take any questions about China at his final news conference on Friday.
        在这三周时间里,与明年举办冬奥会(届时疫情几乎必然仍在肆虐)的中国有关的问题已经浮现:诸如它大规模拘禁维吾尔人和其他少数民族的人权问题,国际奥委会和各国选手应进行多大程度的涉入?东京以公共卫生名义对个人自由进行限制,是否意味着北京将出台更严格的规定?在周五的最后一场新闻发布会上,巴赫拒绝回答任何有关中国的问题。
        The thing that will stand out from these Games, then, will be their strangeness, the way the established Olympic norms became juxtaposed with cutting reminders of these extraordinary times.
        那么,本届奥运会的最独特之处就会是它的奇异,即常规奥运准则与对这非常规时代的尖锐提醒交织在一起。
        Wallechinsky, the historian, attended his first Games in 1960, in Rome. On Friday night he was debating whether to attend the closing ceremony, as he normally does. It would be a shadow of a normal ceremony, with many athletes, in the interest of public safety, already home. What would be the point?
        历史学家沃利钦斯基首次参加奥运会是在1960年的罗马。周五晚,他正在犹豫是否要像往常一样出席闭幕式。那必定远比不上正常的仪式,许多选手为了公共安全都已经回国。参加还有什么意义呢?
        He said he would rather remember the national stadium the way he observed it during one of the track and field competitions last week, when a small group of competitors had gathered in the prismatically colored stands, close enough to cheer for their teammates and friends. The scene touched Wallechinsky, he said. He could let the harsh reality of these Games wash away, if only for a moment.
        他说,他宁愿记得上周在国家体育场观看田径比赛时的情形,当时有一小群选手聚集在色彩缤纷的看台上,距离近到可以为他们的队友和朋友欢呼。沃利钦斯基说,那一幕触动了他。让他可以忘却这届奥运的残酷现实,哪怕只是片刻。
        “It felt a little bit like the Olympics,” he said.
        “感觉有点像奥运会了,”他说。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们