中国加强奥运场馆防疫设计,力保冬奥会顺利举办_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


中国加强奥运场馆防疫设计,力保冬奥会顺利举办
Tokyo’s Olympic Bubble? Wait Till You See Beijing’s.

来源:纽约时报    2021-08-10 11:27



        BEIJING — Guards in biohazard suits, ready to stop anyone from leaving. Athletes giving interviews from behind plastic walls, speaking through microphones. All-day armpit thermometers, with tiny transmitters to sound the alarm should someone develop a fever.
        北京——警卫身穿生化防护服,随时准备阻止任何人离开。运动员在塑料墙后面通过麦克风接受采访。全天型腋下温度计带有微型信号器,可在有人发烧时发出警报。
        With the Winter Olympics in Beijing just six months away, the Chinese authorities are planning elaborate precautions against Covid-19. The measures are expected to go far beyond those taken at the Tokyo Games, which ended Sunday with more than 400 infections reported.
        距离北京冬奥会只有六个月的时间,中国当局正在计划针对新冠病毒的详细预防措施。预计这将比东京奥运会上采取的措施严格得多。在周日闭幕的东京奥运会报告了400多例感染病例。
        China has made clear that containing the virus is its top priority. On July 30, as case numbers were climbing in Tokyo, Beijing organizers announced plans to redesign their 39 Olympic venues. Workers are now dividing passageways lengthwise and installing new toilets and other facilities.
        中国已明确表示,遏制病毒是首要任务。7月30日,随着东京病例数不断攀升,北京的组织者宣布了重新设计39个奥运场馆的计划。工人们现在正在增加隔离通道、安装新的厕所及其他一些设施。
        The design changes are supposed to ensure that athletes have practically no contact with referees, spectators or journalists, groups that will also be kept separate from one another as well. The goal is to minimize cross-infection.
        设计变更旨在确保运动员基本上不会与裁判、观众或记者有接触,而这些团体也将彼此分开。目标是尽量减少交叉感染。
        “These supplementary epidemic prevention measures are not very large in terms of construction scale, not difficult in terms of construction difficulties,” said Liu Yumin, an official with the Beijing Olympics’ organizing committee. “All venues will be delivered on time.”
        “这些补充的防疫措施工程量不是很大,施工难度也不大,”北京奥组委官员刘玉民说。“所有场馆都会按时交付。”
        China has taken a zero-tolerance approach to the coronavirus since bringing it largely under control last year. The borders are almost completely sealed, and the authoritarian government has quashed sporadic outbreaks by locking down entire cities and mobilizing large numbers of people to test and trace infections. Scattered outbreaks of the Delta variant in recent days have officials even more concerned than usual.
        自去年疫情基本得到控制以来,中国一直对新冠病毒采取零容忍态度。边境几乎完全封闭,它的威权政府通过封锁整个城市并动员大量人员进行核酸检测、追踪密接者,从而平息了零星暴发的疫情。最近几天德尔塔变异毒株的零星暴发,让官员们比平时更加担心。
        In Tokyo, the authorities barred almost all Olympic spectators and told participants from overseas to stay in designated hotels and ride special buses to events. But enforcement was haphazard, and news outlets found many violations. Residents of Japan, who were allowed to commute from home to the Olympic “bubble,” represented about two-thirds of the infections reported at the Games.
        在东京,当局禁止了几乎所有奥运观众,并告诉海外参赛者留在指定的酒店,乘坐专车前去比赛。但执行方面并不严格,新闻媒体发现了许多违规行为。被允许从家往返奥运“防疫泡泡”的日本居民约占奥运会报告的感染人数的三分之二。
        China plans a stricter approach. For the Winter Games, to be held from Feb. 4 to 20, the authorities intend to wall off China’s 1.4 billion people from essentially all athletes, judges, drivers, guides, journalists and others associated with the event.
        中国计划采取更严格的做法。对于将在2月4日至20日举行的冬奥会,当局打算将几乎所有运动员、裁判、司机、导游、记者和其他与赛事有关者都与中国的14亿人口隔离开来。
        When the Games end, practically everyone involved will be required to leave China or endure several weeks of total isolation in government-run quarantine centers, undergoing numerous medical tests, according to people familiar with Beijing’s preparations.
        据熟悉北京准备工作的人士透露,当奥运会结束时,几乎所有参与者都将被要求离开中国,或者在政府运营的隔离中心接受数周的彻底隔离,并接受大量医学检测。
        That will include thousands of Chinese staff, who will have to live in the bubble throughout the Games and then “re-enter” the rest of China after a lengthy quarantine. No decision has been announced on vaccination requirements for participation in the Games, or on the shorter quarantines for people arriving for the Olympics from overseas.
        这将包括数千名中国员工,他们将不得不在整个奥运会期间生活在“泡泡”中,然后在经过长时间的隔离后“重新进入”中国其他地区。关于参加奥运会的疫苗接种要求,或从海外抵达奥运会的人是否能缩短隔离期等问题,尚未公布任何决定。
        China will consider the Games a success if they unify the nation and strengthen its global image without causing outbreaks, especially outside the bubble, said the people familiar with the planning, who insisted on anonymity because they were not authorized to discuss the matter publicly. They said no threat of any sort to the nation’s health and safety would be tolerated.
        知情人士表示,如果冬奥会能够团结全国并加强其全球形象,其间没有引发疫情,特别是在“泡泡”之外,中国就会认为冬奥会取得了成功。由于这些知情人士未被授权公开讨论此事,因此坚持匿名。他们表示,对国家健康和安全的任何形式的威胁都是不能容忍的。
        Organizers have not revealed the full extent of the preventive measures, which will evolve in the coming months. The Beijing committee responded to emailed questions by promising official announcements.
        组织者尚未透露预防措施的全部内容,这些措施将在未来几个月内逐步形成。北京委员会在回应通过电子邮件提出的问题时,承诺届时将发布官方公告。
        But some details have been made public. Journalists will interview athletes through sturdy plastic walls. Microphones will be equipped with protective sponges, to be changed after each interview.
        但一些细节已经公开。记者将透过坚固的塑料墙采访运动员。麦克风将配备保护海绵套,每次采访后更换。
        Like Tokyo, Beijing plans to severely limit the number of people allowed to attend the opening and closing ceremonies. Japan barred foreign spectators, but it let more than 42,000 accredited Games participants into the country. Beijing has already said that fewer than 30,000 people, including accredited participants, will be allowed to enter China for the Winter Games, although no decision on foreign spectators has been announced.
        与东京一样,北京计划严格限制参加开幕式和闭幕式的人数。日本禁止外国观众入境,但允许超过4.2万名经过认证的奥运会参赛者进入该国。北京已经表示,将有不超过3万人——包括经认证的参赛者在内——获准进入中国参加冬奥会,但尚未宣布对外国观众的决定。
        “A simpler and streamlined Olympics will become a must because of safety concerns,” Zhong Bingshu, a Beijing municipal official said this year.
        北京市官员钟秉枢今年表示:“一个更精简的奥运会则将因为安全成为必须。”
        No information has been released about Olympic quarantine facilities. But, in general, China’s top medical experts have concluded that hotels, while comfortable, do not provide sufficient infection control. So they have invented new approaches. For example, nearly 2,000 prefabricated, stackable metal containers for individual quarantines were built during an outbreak early this year in Shijiazhuang, about a four-hour drive south of Beijing.
        目前还没有发布关于奥运隔离设施的信息。但是,总体来说,中国顶级医学专家得出的结论是,酒店虽然舒适,但并不能提供足够的感染控制。所以他们发明了新的方法。例如,今年年初,北京以南约四小时车程的石家庄在暴发疫情期间建造了近2000个预装式可堆叠金属集装箱用于个人隔离。
        The International Olympic Committee has largely shied away from discussions about Covid protocols at the Beijing Games. At a news conference in Tokyo on Thursday, the committee’s spokesman, Mark Adams, suggested that little had been decided.
        国际奥委会在很大程度上回避了有关北京冬奥会新冠病毒防疫程序的讨论。周四在东京举行的新闻发布会上,委员会发言人马克·亚当斯(Mark Adams)表示,几乎尚未作出任何决定。
        “It’s very difficult for me to talk about the Games in February,” he said. “All I can say is we will make every attempt to make sure that we can find the best conditions possible for all participants within the framework of dealing with a continuing pandemic, which I’m afraid will most certainly be having some quite large effects on us in February next year.”
        “我很难谈论2月的奥运会,”他说。“我只能说,我们将尽一切努力确保我们能够在应对持续疫情的基础上,为所有参与者创造最佳条件,我担心,明年2月,疫情肯定会对我们产生一些相当大的影响。”
        During the Tokyo Games, officials on various national Olympic committees traded information as anxiety grew about the measures China might enforce in Beijing. Most appeared to believe that the unprecedented restrictions they had seen in Tokyo would be almost nothing by comparison.
        在东京奥运会期间,随着人们愈发担忧中国可能在北京实施的措施,各个国家奥委会的官员交换了信息。大多数人似乎认为,相比之下,他们在东京看到的前所未有的限制几乎算不了什么。
        Some athletes urgently need to know what to expect. Those in sliding sports like luge, skeleton or bobsled, for example, must familiarize themselves with windy tracks that they will traverse at dangerous speeds. On the eve of the Vancouver Games in 2010, a 21-year-old Georgian luge hopeful, Nodar Kumaritashvili, was killed when he lost control of his sled during a trial run, flew off the track and slammed into a support structure.
        一些运动员迫切需要知道这些信息。例如,雪橇、钢架雪车或雪车等滑行项目的运动员会以危险速度在呼啸的风声中穿越轨道,他们必须熟悉这些轨道。2010年温哥华冬奥会前夕,21岁的格鲁吉亚雪橇选手诺达尔·库马里塔什维利(Nodar Kumaritashvili)在试赛中失去对雪橇的控制,飞出赛道并撞上一处支撑结构,不幸身亡。
        Britain plans to send a group of its sliders to Beijing as early as October. They have been told to expect to stay there for more than a month in conditions described as a “severe lockdown.”
        英国计划最早于10月向北京派遣一批雪橇选手。他们被告知,将要在“严格封锁”的条件下在那里停留一个多月。
        The Beijing organizers have provided elaborate videos of the tracks, shot by drones, for teams unable to come to China early for training runs. Some expect Chinese athletes to do better in sliding sports than they otherwise might have, given the challenges facing their competitors.
        北京的组织者为无法提前来中国进行训练的球队提供了由无人机拍摄的详细赛道视频。考虑到竞争对手所面临的挑战,一些人预计中国运动员在滑行运动中的成绩会比平时好。
        Many people in Japan criticized the decision to hold the Olympics at all, fearing that visitors would bring more infections. While there has been little public discussion of the Winter Games so far on China’s censored internet, the government is wary of public discontent and has every reason to try to assure people that the Olympics won’t introduce risks.
        日本有许多人对举办奥运会的决定提出了批评,担心游客会带来更多感染。尽管迄今为止,在中国受审查的互联网上很少有关于冬季奥运会的公开讨论,但政府觉察到公众的不满,有充分的理由尝试向人们保证奥运会不会带来风险。
        China has touted its use of technology to fight the virus. On Friday, the state-run People’s Daily promoted an invention being used in Wuhan, where the virus first emerged: a robot that takes samples for Covid tests, putting a swab down a person’s throat. It makes people “feel more comfortable in the sampling process,” the newspaper said on Twitter.
        中国鼓吹自己使用科技手段来对抗病毒。周五,官方媒体《人民日报》宣传了一项在病毒首次出现的城市武汉使用的发明:一个为新冠病毒检测采集样本的机器人,将拭子放入一个人的喉咙。该报在Twitter上说,这让人们“在取样过程中感觉更舒服”。
        People’s Daily gave no indication that such a robot would be used at the Olympics, and the Beijing committee did not respond to a question about it. But China has test-run a different technology that will be deployed at the Games: armpit thermometers that stick like Band-Aids and transmit the person’s temperature.
        《人民日报》没有表示奥运会会使用这样的机器人,北京奥委会也没有回应相关问题。但中国已经试运行了另一种将在奥运会上部署的技术:腋下温度计,像创可贴一样贴在身上并传输体温数。
        More than 600 people were outfitted with the devices during an experiment at a Beijing stadium last spring, and one did develop a fever that was quickly spotted. “The venue immediately activated the rescue and epidemic prevention mechanism and carried out an epidemic review until a negative result from a nucleic acid test was confirmed,” the government said afterward.
        今年春天,在北京的一个体育馆进行的一项实验中,有600多人佩戴了这些设备,并且有一人确实发了烧并很快被发现。政府事后表示:“场馆立即启动救援防疫机制,开展疫情复核,直到确认核酸阴性。”
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们