阿里解雇涉嫌强奸下属员工,受害人称此前向公司反映无果_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


阿里解雇涉嫌强奸下属员工,受害人称此前向公司反映无果
Alibaba Suspends Employees After Rape Accusation

来源:纽约时报    2021-08-09 03:57



        The Chinese e-commerce giant Alibaba Group told staff members in a memo on Monday morning that it had fired a male employee who was accused of raping a female colleague.
        周一早上,中国电子商务巨头阿里巴巴集团在一份备忘录中告诉员工,它已解雇一名被指控强奸女同事的男性员工。
        A day earlier, the female employee published an essay on the company’s internal website in which she said her boss had raped her while she was unconscious after a “drunken night” entertaining clients on July 27 in Jinan, a city in eastern China. She said she initially reported it to the company, but got no recourse.
        前一天,这名女员工在公司内部网站上发表了一篇文章称,7月27日在东部城市济南招待客户时被灌酒后,她在昏迷中被领导强奸。她说最初向公司报告了此事,但没有得到处理。
        Her essay was widely shared on the Chinese social media platform Weibo, the latest #MeToo moment in a country where the movement has struggled to gain traction. On Sunday afternoon, seven of the top 30 trending topics on Weibo focused on Alibaba, with some people raising concerns that her superiors tried to silence her and others pushing for a transformation of the treatment of women in the workplace.
        她的文章在中国社交媒体平台微博上被广为转发,这是“#我也是”(#MeToo)运动在该国的最新进展,该运动一直难以在那里获得关注。周日下午,微博上前30个热搜话题中有七个关于阿里巴巴,有些人担心她的领导试图让她闭嘴,有些人则在推动改变女性在工作场所的待遇。
        On Monday, Alibaba’s chief executive, Daniel Zhang, wrote in the early-morning memo, a copy of which was seen by The New York Times, that in addition to the firing of the male employee, two senior managers had resigned for failing to respond appropriately after the woman reported the incident.
        周一,阿里巴巴首席执行官张勇在一份早间备忘录中写道,除了解雇这名男性员工外,还有两名高级管理人员因未能作出适当回应而辞职。《纽约时报》看到了该备忘录的一份副本。
        “Alibaba Group has a zero-tolerance policy against sexual misconduct, and ensuring a safe workplace for all our employees is Alibaba’s top priority,” a company spokeswoman said.
        阿里巴巴发言人说:“阿里巴巴集团对不当性行为采取零容忍政策,确保全体员工拥有安全的工作环境是阿里巴巴的首要任务。”
        In a statement on Sunday, the police in Jinan said they were “actively investigating the evidence” and would inform the public of their findings as soon as possible.
        济南警方周日在声明中表示,他们正在“积极调查取证”,并将及时向社会通报。
        The case, and the online outrage it has fueled, builds on an increasingly vocal, but still fledgling, #MeToo movement in China that is going up against deep-seated cultural and institutional biases.
        此案及其在网上引发的愤怒,以在中国呼声越来越高但仍处于起步阶段的“#我也是”运动为基础,该运动正在对抗根深蒂固的文化和制度偏见。
        Last month, the police detained Kris Wu, a popular Canadian Chinese singer, after an 18-year-old university student in Beijing accused him of pressuring young women like herself into having sex. Mr. Wu was the most prominent figure in China to face #MeToo allegations.
        上个月,警方拘留了著名加拿大华裔歌手吴亦凡,此前,北京一名18岁的大学生指控他对自己这样的年轻女性施压以发生性关系。吴亦凡是中国面临“我也是”指控的最著名人物。
        When it first emerged in China in 2018, the #MeToo movement lodged some small wins, forcing several professors to resign. But women say the odds are still stacked against them in a country that tightly limits dissent and activism.
        当“#我也是”运动于2018年首次在中国出现时,它取得了一些小小的胜利,迫使几位教授辞职。但女性表示,在一个严格限制异议和行动主义的国家,形势对她们而言不利。
        Many women say they have found it almost impossible to file police complaints because they lack video evidence, which is often required by the authorities. China’s state-controlled media is generally reluctant to investigate, so women are often forced to take their accusations online.
        许多女性表示,由于缺乏当局通常要求的视频证据,她们几乎无法报警。中国官方媒体通常不愿进行调查,因此女性经常被迫将指控发布到网上。
        The few who do speak out can face lawsuits, trolling and victim shaming. Some women have been sued for defamation by the men they have accused of harassment.
        少数敢于发声的人可能会面临诉讼、网络暴力和受害者羞辱。一些被指控骚扰的男性以诽谤罪起诉了指控他们的女性。
        In January, a Chinese court ruled that a former journalist had violated defamation laws when she publicized her accusations of sexual assault against another reporter. In 2018, Zhou Xiaoxuan, the face of China’s #MeToo movement, was sued for defamation by the man she has accused of harassing her.
        今年1月,一家中国法院裁定,一名前记者在公开她对另一名记者的性侵犯指控时违反了诽谤法。2018年,中国“#我也是”运动的代言人弦子被她指控骚扰的男子以诽谤罪起诉。
        While women have made great strides professionally, the workplace, particularly China’s tech industry, remains a source of deep gender imbalances.
        尽管女性在职业上取得了长足的进步,但工作场所——尤其是中国的科技行业——仍然存在严重的性别失衡。
        In 2018, Human Rights Watch, a New York-based rights watchdog, said that Alibaba, along with other tech companies like Baidu and Tencent, have repeatedly published recruitment ads boasting that there are “beautiful girls” working for the companies.
        2018年,总部位于纽约的人权监督机构人权观察(Human Rights Watch)表示,阿里巴巴与百度、腾讯等其他科技公司多次发布招聘广告,吹嘘有“美女”为这些公司工作。
        In January of that year, Alibaba said it was seeking a sales manager for Taobao, its e-commerce platform. Women were preferred, ages 28 to 35, “with a good personal image and class.”
        同年1月,阿里巴巴表示正在为其电子商务平台淘宝寻找销售经理。女性优先,年龄在28至35岁之间,“个人形象、谈吐良好”。
        The latest accusations come at a tense time for Alibaba, which has come under scrutiny by the Chinese government. In April, the company, founded by Jack Ma, was fined a record $2.8 billion over antitrust violations. Mr. Ma’s internet finance company, Ant Group, was forced by Chinese regulators to halt its $34 billion stock debut in Shanghai and Hong Kong last year.
        最近的指控正值阿里巴巴面临十分不利的局面之际,公司受到了中国政府的严厉审视。4月,这家由马云创立的公司因违反反垄断法被罚款182亿元。去年,马云的互联网金融公司蚂蚁集团计划募集340亿美元股票在上海和香港上市,但被中国监管机构强制叫停。
        On Weibo, many women seized on the Alibaba employee’s description of her treatment by superiors, including their dismissal of her accusations and other behavior. In the essay, the employee said that her boss, on the work trip in Jinan, told their clients: “Look how good I am to you, I brought you a beauty.”
        微博上,许多女性批评这名阿里巴巴员工所描述的上级对待她的方式,包括对其指控的无视以及其他行为。在文章中,这位员工说,其上司在济南出差时告诉他们的客户:“你看我多好,给你们‘送’了一个美女来!”
        Other people online criticized China’s drinking culture, in which business is often conducted over alcohol-fueled meals. Several people raised concerns about whether Alibaba could shut down the discussion, given the company’s size and influence.
        网上还有一些人批评了中国的酒桌文化,在这种文化中,生意往往是靠在饭局上喝酒完成的。考虑到阿里巴巴的规模和影响力,一些人对阿里巴巴是否会封锁讨论表示担忧。
        Alibaba’s own employees are pushing back. More than 4,000 of them formed a #MeToo group on the company intranet condemning the woman’s boss.
        阿里巴巴自己的员工正在反击。其中4000多人在公司内网上成立了一个“#我也是”小组,谴责这位女员工的上司。
        After filing a police report, the Alibaba employee said she viewed video footage outside her hotel room, which showed her boss entering her room four times. She accused him in the essay of duplicating her key to gain entry. She said she woke up nude on the morning of July 28 and found a box of condoms in her room.
        在向警方报案后,这名阿里巴巴员工表示,她观看了一段酒店房间外的监控视频,视频显示其上司四次进入她的房间。她在文章中指责他复制她的门卡进入房间。她说她在7月28日早上醒来,发现自己没有穿衣服,并在她的房间里发现了一盒避孕套。
        In her essay, the employee said she had reported the incident to her superiors, who asked for video evidence. She said she was told that the company had decided not to fire her boss “because they were considering my reputation.” She said she was removed from a company chat group after posting her accusations.
        在她的文章中,该员工说她已将此事报告给她的上级,上级要求提供视频证据。她说自己被告知,公司“因为考虑到我的名声”决定不解雇这名领导。她说,在发布她的指控后,她被移出了公司聊天群。
        In a post on Alibaba’s intranet, Mr. Zhang said he was “shocked, angry and ashamed” about the incident. He said the supervisors in charge of this matter owed the employee an apology for “not handling it quickly,” according to a screenshot of the post viewed by The New York Times.
        在阿里巴巴内网上的一篇帖子中,公司首席执行官张勇表示,他对这一事件感到“震惊、气愤、羞愧”。根据《纽约时报》看到的帖子截图,他表示,负责此事的主管“没有及时处理”,欠该员工一个道歉。
        “This is not just an isolated event,” Mr. Zhang wrote. “Starting from me, the managers, human resources, each of us in Ali must be deeply stirred by this, reflect and take action.”
        “这已经不仅仅是一个单独的事件,”张勇写道。“从我开始,从管理者开始,从HR开始,我们阿里每一个人必须有深刻的触动、反思和行动!”
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们