美国科技巨头质疑港府推进修改数据安全法_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


美国科技巨头质疑港府推进修改数据安全法
American Internet Giants Hit Back at Hong Kong Doxxing Law

来源:纽约时报    2021-07-06 11:25



        An industry group representing the largest American internet companies warned Hong Kong’s government that changes to the city’s data-protection laws could impact companies’ ability to provide services in the city.
        一个代表美国最大互联网公司的行业团体警告香港政府,香港数据保护法的变化可能会影响这些公司在香港提供服务的能力。
        The June 25 letter, which took issue with broad new rules created to curb doxxing — the targeted disclosure of an individuals’ private information — was the latest sign of the dilemma faced by tech companies in Hong Kong, where the government has created harsh new rules to control what is said online.
        6月25日的这封信对遏制人肉搜索(有针对性地披露他人隐私信息的行为)而制定的广泛新法规提出了异议。香港政府制定了严厉新规来控制网络言论,此信是科技公司在香港面临困境的最新迹象。
        Once a haven of internet freedom on the doorstep of China’s tightly controlled internet, Hong Kong is home to offices and servers for many major internet companies. Yet under a recent national security law, the city faces a new digital reality in which authorities have broad surveillance and censorship powers. That has increasingly called into question the viability of continuing operations for major internet companies.
        香港曾是互联网自由的避风港,位于中国严格控制下的互联网门口,这里还是许多主要互联网公司的办公室和服务器所在地。然而,根据最近的国家安全法,这座城市的互联网面临着当局拥有广泛的监视和审查权力的新现实。这让人越来越怀疑大型互联网公司在这里持续运营的可行性。
        The Singapore-based Asia Internet Coalition, which represents Apple, Amazon, Google, Facebook and other tech companies, warned in the letter that the new rules would “result in grave impact on due process and risks for freedom of expression and communication.”
        总部位于新加坡,代表苹果、亚马逊、谷歌、Facebook和其他科技公司的亚洲互联网联盟(Asia Internet Coalition)在信中警告,新规则将“对正当程序造成严重影响,并危及言论和通信自由”。
        Of particular concern, according to the letter, was general wording that could give police the power to impose fines and arrest local employees if the tech companies are not responsive to the new doxxing rules.
        信中说,尤其令人担忧的是,如果科技公司未对新的人肉搜索规则作出回应,笼统的措辞可能会赋予警方处以罚款和逮捕当地员工的权力。
        “The only way to avoid these sanctions for technology companies would be to refrain from investing and offering their services in Hong Kong, thereby depriving Hong Kong businesses and consumers, whilst also creating new barriers to trade,” the coalition wrote.
        该联盟写道:“科技公司避免遭受这些制裁的唯一方法是避免在香港投资和提供服务,香港企业和消费者的利益因此被剥夺,同时也在创造新的贸易壁垒。”
        In a statement, the Asia Internet Coalition said the letter reflected an industry view, and not the policies or plans of any specific company. The Wall Street Journal first reported the existence of the letter.
        亚洲互联网联盟在一份声明中表示,这封信反映的是行业观点,而不是任何特定公司的政策或计划。《华尔街日报》(The Wall Street Journal)首先报道了这封信。
        Since the Hong Kong pro-democracy protests of 2019, debate over online speech has often focused on doxxing. After police stopped wearing identifying markers during the protests, a slew of sites and channels cropped up to identify police. Pro-police sites, in turn, released information on protesters.
        自2019年香港民主抗议活动以来,关于网络言论的争论往往集中在人肉搜索上。在抗议期间警察停止佩戴委任证后,出现了大量用于识别警察的网站和渠道。反过来,支持警方的网站发布了有关抗议者的信息。
        Authorities have already used the national security law to curb the practice. In January, the first known website to be taken down under the law had posted personal information about police. Under the new rules anyone posting personal information intended to harass, threaten or intimidate could face up to five years in jail and a fine in excess of one hundred thousand U.S. dollars.
        当局已经在利用国家安全法来遏制这种做法。今年1月,有之前曾发布警察个人信息的网站被关闭,这是已知的首个根据该法关闭的网站。根据新规定,任何旨在骚扰、威胁或恐吓而发布他人隐私信息的人,都可能面临最高五年的监禁和超过10万美元的罚款。
        Doxxing is just one part of an ongoing proxy fight over internet freedoms in the city. Shortly after the law was enacted, Facebook, Google and Twitter all said they had suspended responding to data requests from Hong Kong authorities. Last month, police in the city invoked the law to briefly pull down a website that called for unity among expatriate Hong Kongers in the pro-democracy movement.
        人肉搜索只是香港正在进行的互联网自由代理权斗争的一部分。该法颁布后不久,Facebook、谷歌和Twitter均表示,已暂停回应香港当局的数据要求。上个月,香港警方援引该法律,短暂关闭了一个呼吁海外香港人在支持民主运动中团结一致的网站。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们