滴滴被勒令下架整改,中国互联网监管力度升级_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


滴滴被勒令下架整改,中国互联网监管力度升级
China Orders Didi Off App Stores in Escalating Crackdown

来源:纽约时报    2021-07-05 01:08



        China’s government ordered the country’s leading ride-hailing platform, Didi, removed from app stores for “serious” problems related to the collection and use of customer data, the latest blow by Beijing to the company, which went public on the New York Stock Exchange just this past week.
         中国政府下令将该国主要叫车平台滴滴从应用商店下架,称其存在“严重”违法违规收集使用个人信息问题。这是北京对该公司的最新打击,滴滴上周刚刚在纽约证券交易所上市。
        In its brief late-evening announcement on Sunday, China’s internet regulator, the Cyberspace Administration of China, did not explain what problems it had found, only that its decision had been based on information that was reported to it, then tested and verified. The regulator ordered Didi to correct the problems and to “earnestly safeguard the security of all users’ personal information.”
        在周日晚间发布的简短声明中,中国互联网监管机构中国网信办没有解释发现了滴滴的什么问题,只是表示,这是基于举报提交的信息,经检测和核实后作出的决定。监管机构责令滴滴整改存在的问题,并“切实保障广大用户个人信息安全”。
        On Friday, the same regulator had issued another surprise evening announcement, saying that new user sign-ups on Didi would be suspended while the authorities conducted a “cybersecurity review.” The agency did not say what had prompted the review.
        上周五,同一监管机构在晚间发布了另一份出人意料的声明,称在当局进行“网络安全审查”期间,将暂停滴滴新用户注册。该机构没有透露是什么促使了这次审查。
        That announcement, made just two days into Didi’s life as a publicly traded business on Wall Street, sent the company’s share price falling by 5 percent on Friday.
        该声明在滴滴于华尔街上市仅两天后发布,导致该公司股价在周五下跌了5%。
        It was not clear whether Didi’s removal from app stores on Sunday was connected to the cybersecurity review, though with new user registrations already halted, the practical effect of the app’s removal from stores is likely to be limited.
        目前尚不清楚滴滴周日从应用商店下架是否与网络安全审查有关,不过由于新用户注册已经停止,该应用从应用商店下架的实际效果可能有限。
        In a statement posted on Sunday evening on Chinese social media, Didi offered “sincere thanks” to the government for its guidance and said it would resolve the problems “conscientiously.” The statement also said that users who already had the Didi app on their phones would not be affected.
        周日晚间,滴滴在中国社交媒体上发布声明,称“真诚感谢”主管部门指导,将“认真”整改。声明还表示,已下载滴滴应用的用户不会受到影响。
        The two moves in quick succession by the internet regulator, particularly coming so soon after the company raised billions of dollars in its Wall Street debut, suggest an intensifying effort by Beijing to rein in Didi.
        互联网监管机构接连采取这两项举措,尤其是在滴滴刚刚在华尔街上市融资数十亿美元后不久,表明北京方面正在加大对滴滴的管控力度。
        Didi has been China’s leading ride-hailing app since 2016, when it purchased Uber’s operations in the country after a period of intense head-to-head competition between the two companies. Didi said its service had 377 million active users in China in the year that ended in March. It also operates in 16 other countries, including Australia, Brazil, Japan, Mexico and South Africa.
        自2016年以来,滴滴一直是中国主要的叫车应用,当时滴滴在和优步展开了一段激烈的直接竞争后,收购了后者在中国的业务。滴滴表示,在截至今年3月的过去一年里,其服务在中国拥有3.77亿活跃用户。它还在澳大利亚、巴西、日本、墨西哥和南非等16个国家开展业务。
        Beijing has been turning up the regulatory heat on Chinese internet companies in recent months, accusing them of competing unfairly against rivals and using consumers’ data to extract greater profits from them.
        近几个月来,北京一直在加大对中国互联网公司的监管力度,指责它们与竞争对手进行不公平竞争,并利用消费者数据榨取更多利润。  
        Alibaba, the e-commerce giant, was fined a record $2.8 billion in April for antimonopoly violations. Soon after, China’s antitrust authority began investigating the food-delivery giant Meituan on similar grounds. Other major internet companies, including Didi and TikTok’s parent, ByteDance, have been summoned before regulators and ordered to “put the nation’s interests first.”
        今年4月,电商巨头阿里巴巴因违反反垄断法被罚款182亿元,创下记录。不久后,中国反垄断机构以类似理由开始调查外卖巨头美团。监管机构还约谈了滴滴和TikTok的母公司字节跳动在内的其他大型互联网公司,要求他们“将国家利益放在首位”。
        China’s internet regulator has also named hundreds of apps that it says collect personal data to excess or use it in improper ways. Among them are apps created by some of China’s most prominent internet companies, including ByteDance, Tencent and Baidu. But in those cases, the regulator has required only that the app makers fix the problems within a certain amount of time. It did not order mobile stores to remove the apps.
        中国互联网监管机构还点名了数百款应用程序,称它们过度收集个人数据,或以不正当方式使用这些数据。这些应用程序中包括由字节跳动、腾讯和百度等中国最知名互联网公司开发的应用。但监管机构只要求这些应用程序的开发方在一定时间内作出整改,而没有命令应用商店删除这些应用程序。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们