腾讯启用人脸识别限制未成年玩家,引发隐私争议_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


腾讯启用人脸识别限制未成年玩家,引发隐私争议
To Catch Teenage Gamers After Curfew, Chinese Company Deploys Facial Recognition

来源:纽约时报    2021-07-09 01:03



        For almost every video game restriction, children and teenagers will find a way around it.
        对于几乎所有的电子游戏限制,儿童和青少年都会找到解决方法。
        But the room to maneuver is shrinking in China, where underage players are required to log on using their real names and identification numbers as part of countrywide regulations aimed at limiting screen time and keeping internet addiction in check. In 2019, the country imposed a cybercurfew banning those under 18 from playing games between 10 p.m. and 8 a.m.
        但在中国,可操作的空间越来越小,未成年玩家必须使用身份证号码实名登录,这是全国性法规的一部分,旨在限制屏幕时间和控制网络成瘾。2019年,该国实施了网络禁玩时段,禁止未成年人在晚上10点和早上8点之间玩游戏。
        Recognizing that wily teenagers might try to use their parents’ devices or identities to circumvent the restrictions, the Chinese internet conglomerate Tencent said this week that it would close the loophole by deploying facial recognition technology in its video games.
        考虑到狡猾的青少年可能会尝试使用父母的设备或身份来规避限制,中国互联网集团腾讯本周表示,它将通过在其游戏中部署人脸识别技术来堵住这一漏洞。
        “Children, put your phones away and go to sleep,” Tencent said in a statement on Tuesday when it officially introduced the new features called “Midnight Patrol.” The wider rollout set off a debate on Chinese internet platforms about the benefits and privacy risks of the technology.
        腾讯周二正式推出名为“零点巡航”的新功能,在一份声明中说“孩子们,收起手机睡觉吧”。这一功能的广泛上线在中国互联网平台上引发了一场关于该技术的好处和隐私风险的辩论。
        Some were in favor of the controls, saying they would combat adolescent internet addiction, but they also questioned how the data would be relayed to the authorities. Others said Tencent was assuming an overly paternalistic role.
        一些人支持这些限制举措,称它们将打击青少年网络成瘾,但他们也质疑这些数据将如何传至当局。其他人则表示,腾讯把自己当成了管教孩子的家长。
        “This type of thing ought to be done by the parents,” a user named Qian Mo Chanter wrote on Zhihu, a Quora-like platform. “Control the kid and save the game.”
        “这事本该由家长来做,”一位名叫“浅陌Chanter”的用户在类似Quora的平台知乎上写道。“管管孩子,救救游戏。”
        Thousands of internet users complained about the tightening controls and the shrinking space for anonymity in cyberspace. A hashtag on Weibo, a microblogging platform, reminded gamers to make sure they were fully dressed in case the camera captured more than their faces.
        数以千计的互联网用户抱怨网络空间的收紧控制和缩减的匿名空间。微博上的一个话题标签提醒游戏玩家一定要穿上衣服,以防相机捕捉到的不仅仅是他们的脸。
        Xu Minghao, a 24-year-old programmer in the northern city of Qingdao, said that he would delete any video games that required facial recognition, citing privacy concerns. “I don’t trust any of this software,” he wrote on Zhihu.
        北部城市青岛的24岁程序员徐明浩表示,出于隐私问题,他将删除任何需要面部识别的电子游戏。“我不相信任何这种软件,”他在知乎上写道。
        Privacy concerns were widely discussed when the real-name registration requirement for minors was introduced in 2019. Describing facial recognition technology as a double-edged sword, the China Security and Protection Industry Association, a government-linked trade group, said in a paper published last year that the mass collection of personal data could result in security breaches.
        2019年引入未成年人实名制时,隐私问题引起了广泛讨论。与政府关联的行业组织中国安全防范产品行业协会(China Security and Protection Industry Association)在一篇去年发表的论文中将人脸识别技术描述为一把双刃剑,称大量收集个人数据可能导致安全漏洞。
        Tencent said that it began testing facial recognition technology in April to verify the ages of avid nighttime players and has since used it in 60 of its games. In June, it prompted an average of 5.8 million users a day to show their faces while logging in, blocking more than 90 percent of those who rejected or failed facial verification from accessing their accounts.
        腾讯表示,它从4月开始测试人脸识别技术,以验证在夜里沉迷游戏的玩家的年龄,此后已在其60款游戏中使用该技术。6月,它平均每天提示580万用户在登录时露脸,阻止了90%以上拒绝人脸识别或验证失败的人访问他们的帐户。
        Facial recognition technology is commonly used in China to facilitate daily activities as well as regulate public behavior. Hotels use it when checking in guests, while banks use it to verify payments. The state uses it to track down criminal suspects. One city has even deployed the technology to shame its residents out of the habit of wearing pajamas in public.
        人脸识别技术在中国很普遍,方便了日常活动,并规范公众行为。酒店在客人办理入住手续时使用它,而银行则使用它来验证付款。国家用它来追查犯罪嫌疑人。一个城市甚至部署了这项技术,要让有在公共场合穿睡衣习惯的居民感到羞愧。
        In the case of video games, the government has long blamed them for causing nearsightedness, sleep deprivation and low academic performance among young people. The 2019 regulations also limited how much time and money underage users could spend playing video games.
        至于电子游戏本身,政府长期以来一直指责它们导致年轻人近视、睡眠不足和学习成绩低下。2019年的规定还对未成年用户玩电子游戏所用时间和金钱进行了限制。
        China is not the only country seeking to rein in screen time. Last year, Kagawa Prefecture in Japan asked parents to set time limits on children under 20 years old, though without specifying enforcement mechanisms. The move prompted a 17-year-old high school student to challenge the government in court. The suit is still ongoing.
        中国并不是唯一一个试图控制屏幕使用时间的国家。去年,日本香川县要求家长为20岁以下儿童设定时间限制,但没有具体说明执行机制。此举促使一名17岁的高中生在法庭上挑战政府。诉讼仍在进行中。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们