华为聘请资深民主党说客,以求改善与拜登政府关系_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


华为聘请资深民主党说客,以求改善与拜登政府关系
Tony Podesta is hired to lobby by Huawei and a Bulgarian energy company.

来源:纽约时报    2021-07-26 11:08



        WASHINGTON — The Chinese telecommunications giant Huawei has hired the veteran Democratic lobbyist Tony Podesta as part of an expanded campaign to improve relations with the Biden administration.
        华盛顿——为了进一步改善与拜登政府的关系,中国电信巨头华为聘请了资深民主党说客托尼·波德斯塔(Tony Podesta)。
        Mr. Podesta has deep connections inside the White House, including to President Biden and his close counselor Steve Ricchetti. But Mr. Podesta has been out of lobbying since late 2017, when his $42-million-a-year lobbying and public relations firm collapsed amid a federal investigation that rendered him toxic.
        波德斯塔在白宫内部人脉深厚,包括与拜登总统及其亲密顾问史蒂夫·里凯蒂(Steve Ricchetti)的关系。但自2017年底以来,波德斯塔一直没有再参与游说活动,当时,他每年4200万美元的游说报酬,再加上不少公关公司在一次联邦调查中纷纷倒闭,让他成了一个问题人物。
        He turned to his vast modern art collection for income, but in recent weeks, he began exploring a return to lobbying, holding talks with prospective clients around the world.
        为了维持收入,他转向处理自己规模庞大的现代艺术收藏,但在最近几周,他开始寻求回归游说,联络世界各地的潜在客户。
        Mr. Podesta signed an agreement with Huawei a couple weeks ago, and this week he signed a deal to represent a Bulgarian energy company seeking to do business with American companies, according to a person familiar with his efforts.
        据一位知情人士透露,波德斯塔几周前与华为签署了一项协议,本周,他还与一家保加利亚能源公司签下合约,代表其寻求与美国企业开展业务的机会。
        His hiring by Huawei, which was reported by Politico on Friday, comes as the company tries to smooth over tensions with the U.S. government and make inroads into U.S. markets.
        Politico网站周五报道了他被华为聘用的消息,这正值该公司试图缓和与美国政府的紧张关系并进军美国市场之际。
        Huawei was branded a national security threat by the Trump administration, which argued that the Chinese government could use its communications technology for spying. The company has denied that, but it has suffered from a sustained American campaign to bar it from using U.S. technology and software, and to keep its equipment from being used in new 5G networks around the world.
        特朗普政府曾将华为当作国家安全威胁,称中国政府可以使用其通信技术从事间谍活动。该公司否认了这一点,但美国开展了一场持续活动,旨在禁止其使用美国技术和软件,并阻止世界各地的新5G网络使用其设备,令该公司大受打击。
        The company and two of its subsidiaries are also facing federal charges of racketeering and conspiring to steal trade secrets from American companies.
        该公司及其两家子公司还面临敲诈勒索和合谋窃取美国企业商业机密的联邦指控。
        Huawei has hired a number of new lawyers and lobbyists with connections to both parties in recent months, increasing its lobbying spending to more than $1 million in the last three months from $180,000 in the first three months of the year, according to congressional lobbying disclosures.
        根据国会的游说披露,近几个月,华为聘请了一些与两党都有关系的新律师和说客,其游说支出从今年前三个月的18万美元增加到过去三个月的100多万美元。
        Huawei did not respond to a request for comment.
        华为没有回应置评请求。
        Mr. Podesta, 77, was once a dominant figure in Washington, raising millions of dollars for Democratic candidates and party committees, while building his firm, the Podesta Group, into one of the highest-earning shops on K Street.
        现年77岁的波德斯塔曾是华盛顿举足轻重的人物,为民主党候选人和政党委员会筹集了数以百万计的资金,同时把自己的波德斯塔集团(Podesta Group)打造成了K街(K Street,曾容纳诸多游说办公室的一条街道,后来成为游说行业的代名词——译注)营收最高的公司之一。
        The firm disintegrated after it became ensnared in one strand of the special counsel’s investigation into President Donald J. Trump, his campaign and its ties to Russia. The firm had taken on a client involved in Ukrainian politics that was linked to two figures central to the investigation: the Republican lobbyists Paul Manafort and Rick Gates, who had worked in Ukraine before joining the Trump campaign.
        该公司在特别检察官调查唐纳德·J·特朗普总统(Donald J. Trump)、他的竞选活动及其与俄罗斯的关系时受到牵连,随后解体。该公司曾接待过一名与乌克兰政坛有关的客户,后者正与受到调查的两名核心人物有关:共和党说客保罗·马纳福特(Paul Manafort)和里克·盖茨(Rick Gates),他们在加入特朗普竞选团队之前曾在乌克兰工作。
        Mr. Podesta’s firm initially failed to register the work under Justice Department foreign lobbying rules, and investigators spent months looking into the Podesta Group’s work, but ultimately decided not to bring charges.
        波德斯塔的公司最初没有依照司法部的外国游说规定,将这项业务登记在案,调查人员花了几个月的时间调查波德斯塔集团的业务,但最终决定不提起指控。
        Mr. Podesta’s return to lobbying is starting off more modestly.
        波德斯塔重返游说之路的起点比较谨慎。
        He is working mostly by himself and intends to use the corporate name Podesta.com, the person familiar with his efforts said, in part because the Podesta Group’s email accounts and website were compromised after Chinese cyberthieves launched a wide-ranging phishing campaign using one of his domain names.
        知情人士表示,他大部分时间是独自奔波,并打算使用“Podesta.com”这一公司名称,部分原因是在中国黑客利用他的一个域名进行了大规模网络钓鱼活动之后,波德斯塔集团的电子邮件帐户和网站都被入侵了。
        He is consulting with a lawyer about whether to disclose his lobbying arrangement with Huawei under congressional lobbying rules or the more detailed Justice Department foreign lobbying rules, the person said.
        这位知情人士透露,他正在咨询一名律师,考虑是否要依照国会游说规定或是更详细的司法部外国游说规定,披露他与华为的游说安排。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们