美国拟撤销对五名中国研究人员的签证欺诈指控_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


美国拟撤销对五名中国研究人员的签证欺诈指控
U.S. Moves to Drop Cases Against Chinese Researchers Accused of Hiding Military Ties

来源:纽约时报    2021-07-26 01:16



        WASHINGTON — The Justice Department moved this week to drop cases that it brought last year against five visiting researchers accused of hiding their ties to China’s military, prompting questions about the department’s efforts to combat Chinese national security threats.
        华盛顿——美国司法部本周撤销其去年对五名被指控隐瞒与中国军方关系的访问学者提起的案件,这引发了人们对司法部打击中国国家安全威胁工作的质疑。
        The department filed motions on Thursday and Friday to dismiss visa fraud and other charges it brought last summer against the researchers as the Biden administration grapples with holding Beijing accountable for its cyberattacks and its harsh crackdowns in Hong Kong and in the far western region of Xinjiang. The dismissals also come as the State De­part­ment’s No. 2 of­fi­cial, Wendy R. Sher­man, is to meet in the coming days with Chinese officials in Tianjin, China.
        美国国务院在周四和周五提出动议,撤销去年夏天对这些研究人员提出的签证欺诈和其他指控;拜登政府还在努力让北京为其网络攻击以及在香港和边远西部地区新疆的严厉打压行动负责。与此同时,国务院第二号官员温迪·R·舍尔曼(Wendy R. Sherman)将于未来几天在天津与中国官员会晤。
        “Recent developments in a handful of cases involving defendants with alleged, undisclosed ties to the People’s Liberation Army of the People’s Republic of China have prompted the department to re-evaluate these prosecutions,” said Wyn Hornbuckle, a Justice Department spokesman, offering few specifics. “We have determined that it is now in the interest of justice to dismiss them.”
        “最近几起案件的进展促使司法部重新评估这些起诉,这些案件中的被告被控与中国人民解放军有未公开的联系,”司法部发言人韦恩·霍恩巴克(Wyn Hornbuckle)说。他没有提供具体细节。“我们认为,现在撤销这些起诉符合司法利益。”
        The arrests were part of a spate of cases last summer involving researchers and academics who had ties to China as the Trump administration aggressively sought to curb Beijing’s efforts to steal intellectual property, corporate secrets, military intelligence and other information it could use to expand its global influence. At the time, the United States ordered China to close its Hous­ton con­sulate, accusing it of being a hub for “massive illegal spying and influence operations.” China denied the allegations and retaliated by forcing a U.S. consulate in Chengdu to close.
        去年夏天,特朗普政府积极寻求遏制北京窃取知识产权、企业秘密、军事情报和其他可以用于扩大其全球影响力信息的努力,这些逮捕是涉及与中国有关联的研究人员和学者的一系列案件的一部分。当时,美国命令中国关闭其在休斯敦的领事馆,指责它是“大规模非法间谍和影响行动”的中心。中国否认了这些指控,并以迫使美国驻成都领事馆关闭作为报复。
        Under the Trump-era initiative, the Justice Department prosecuted people affiliated with the Chinese government for major computer breaches and for economic espionage. It also cracked down on China’s efforts to cultivate and influence academics at American colleges and research centers, arresting academics accused of improperly sharing technical expertise and other research.
        根据特朗普时代的倡议,司法部起诉了与中国政府有关的人员,罪名是大型计算机入侵和经济间谍活动。它还打击了中国在美国大学和研究中心培养和影响学者的努力,逮捕了被控不当分享技术专长和其他研究的学者。
        Officials have said that more than 1,000 researchers affiliated with the Chi­nese mil­i­tary left the United States after the arrests last summer.
        官员们表示,在去年夏天逮捕事件发生后,有1000多名隶属于中国军方的研究人员离开了美国。
        Mr. Hornbuckle said that the latest motions did not reflect a shift away from the initiative and that the department “continues to place a very high priority on countering the threat posed to American research security and academic integrity” by Beijing.
        霍恩巴克表示,最新的动议并没有反映出该倡议的转变,国防部“继续高度重视应对北京方面对美国研究安全和学术诚信构成的威胁”。
        Among the five scientists arrested was a cancer researcher named Tang Juan, who was charged last July and whose trial was slated to begin on Monday in the Eastern District of California.
        在被逮捕的五名科学家中,有一位名叫唐娟的癌症研究人员,她于去年7月被起诉,对她的审判原定于周一在加州东区开始。
        A federal court granted the Justice Department’s motion to dismiss Ms. Tang’s case on Friday, several weeks after a judge concluded that the F.B.I. had not informed her that she had the right not to incriminate herself and dismissed the department’s charge of making false statements.
        上周五,一家联邦法院批准了司法部驳回唐娟案件的动议。几周前,一名法官认定,联邦调查局没有告知她有权不自证其罪,并驳回了司法部对她做出虚假陈述的指控。
        The case was complicated by a draft F.B.I. analysis issued this year that said it could not show a clear link between people who obfuscated their ties to China, as she and the four other defendants were accused of doing, and those who illegally transferred information to the country.
        联邦调查局今年发布的一份分析草案使此案变得复杂。该草案称,在模糊自己同中国关系的人(如唐娟和其他四名被告被指控的那样)与那些非法向中国传递信息的人之间,并不存在明确联系。
        A senior Justice Department official said that the analysis prompted the defense counsel to raise questions that the department could not resolve before Ms. Tang’s trial was to begin.
        美国司法部的一名高级官员表示,这一分析促使辩护律师提出了一些问题,司法部无法在唐娟的审判开始前解决这些问题。
        The department also determined that the maximum sentence for visa fraud charges is a year or less in prison, and given that Ms. Tang and the other defendants had already been imprisoned or otherwise had their liberty restricted for about a year as they awaited trial, they had essentially served their time.
        司法部还认定,签证欺诈指控的最高刑期是一年或更少,鉴于唐娟和其他被告在等待审判期间已经被监禁或自由受限了近一年,他们基本上已经服满刑期。
        The department’s motions to dismiss cases against Guan Lei, Wang Xin, Song Chen and Zhao Kaikai are pending in federal courts in California and Indiana.
        司法部撤销针对关磊、王欣、宋琛和赵凯凯(音)的案件的动议正在加州和印第安纳州的联邦法院等待裁决。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们