中国奥运选手遭遇民族主义攻击引争议_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


中国奥运选手遭遇民族主义攻击引争议
Chinese nationalists are targeting their own athletes on social media.

来源:纽约时报    2021-07-27 05:55



        China has many reasons to be proud of its Olympians in Tokyo, starting with the fact that they have won the most medals so far of any country. But some social media users are turning on their own athletes, accusing them of being insufficiently patriotic.
        中国有很多理由为其在东京的奥运选手感到自豪,首先,是他们赢得了目前所有国家中最多的奖牌。但一些社交媒体用户开始攻击本国运动员,指责他们不够爱国。
        The attacks come as nationalist fervor is swelling across China, fanned by aggressive diplomatic rhetoric, anti-Western sentiment and the country’s increasing confidence in its role on the global stage.
        这些攻击正值中国国内的民族主义情绪高涨之际,激进的外交辞令、反西方情绪以及中国对自身在全球舞台上的角色日益增强的信心都助长了这种情绪。
        After Yang Qian, a 21-year-old sharpshooter, claimed the first gold medal of the Games on Saturday, some users on Weibo, a Twitter-like platform, began pouring abuse on her for sharing photographs of her Nike shoe collection in December. Some Chinese have recently pledged to boycott the company for its promise to stop using cotton from the Xinjiang region because of concerns about forced labor. Yang soon deleted the post.
        上周六,在21岁的神枪手杨倩夺得奥运首金后,在类似Twitter的平台微博上,一些用户开始对她进行谩骂,因为她在去年12月晒出了自己的耐克(Nike)鞋收藏。由于担心强迫劳动问题,耐克承诺停止使用产自新疆地区的棉花,因此近来遭到一些中国人的抵制呼声。杨倩很快删除了该微博。
        Another sharpshooter, Wang Luyao, drew scorn after failing to qualify for the finals of her event. She posted a selfie on Weibo with the caption, “Sorry everybody, I admit I was weak, see you in three years.” Some users immediately said her inclusion of a selfie proved she had taken the Games too lightly. “Did we send you to the Olympics to represent the country just to be weak?” one popular comment said. Wang also deleted her post.
        另一位神枪手王璐瑶因未能晋级决赛而遭到嘲讽。她在微博上发了一张自拍,并配文:“各位抱歉,我承认我怂了,三年后再见吧。”一些用户立刻说她把自拍照放到网上证明了她对奥运会太不重视。“代表国家去参加奥运会是让你去怂的?”一条热门评论这样写道。王璐瑶也删掉了她的微博。
        The nationalist attacks also spread to Hong Kong, which as a semiautonomous territory fields its own Olympic team. A pro-Beijing politician said on Sunday that he “strongly condemned” Ka Long Angus Ng, a badminton player, for competing in a black jersey that did not have the official logo of the Hong Kong government. “If you don’t want to represent Hong Kong, China, then withdraw!” the politician, Nicholas Muk, wrote on Facebook. The color black is often associated with Hong Kong’s pro-democracy protesters.
        民族主义攻击也蔓延到现场,作为一个半自治地区,香港有自己的奥运代表队。周日,一位亲北京政治人士“强烈谴责”羽毛球运动员伍家朗穿着没有香港政府官方标志的黑衣参赛。“如果不想代表中国香港,请选择退赛!”这位名叫穆家骏的政治人士在Facebook上写道。黑色通常与香港民主抗议者联系在一起。
        In an Instagram post, Ng explained that he had worn his own clothing for the match because his sponsorship deal had ended. He could not wear the Hong Kong logo because its use is regulated by the government, he added. The back of his shirt had included the words “Hong Kong China.”
        在一则Instagram帖子中,伍家朗解释称,因为他的赞助合约到期,所以穿了自己的衣服参加比赛。他还表示,自己不能穿有香港标志的衣服,因其使用需受政府批准。他比赛服后背印有“中国香港”字样。
        Facebook users heavily ridiculed Muk’s accusations, and he eventually deleted not just the post but his entire page. The head of Hong Kong’s delegation to Tokyo said on Monday that the episode should not be politicized.
        Facebook用户对穆家骏的指控进行了大肆调侃,他最终不仅删除了帖子,还锁掉了整个帐号页面。香港奥运代表团团长周一表示,不应将这一事件政治化。
        There was also some backlash in mainland China to the nationalist commenters; some social media users pointing out that Yang’s Nike post predated the backlash to the company over Xinjiang cotton. Global Times, a state-owned tabloid, said that 33 Weibo users had been suspended for insulting or defaming Wang, the other sharpshooter.
        中国大陆也对民族主义评论者做出了一些反击;一些社交媒体用户指出,杨倩的耐克微博是在该公司的新疆棉争议之前发出的。官方小报《环球时报》称,33名微博用户因恶意诋毁另一位神枪手王璐瑶而被禁言。
        But Chinese officials, in urging that the Olympics be kept separate from politics, have at times seemed to do just the opposite.
        但中国官员在敦促将奥运与政治分开时,自己的做法有时却恰恰相反。
        On Saturday, the Chinese Embassy in Sri Lanka criticized a photograph that Reuters had selected to accompany a story about a Chinese weight lifting gold medalist. The image showed the athlete, Hou Zhihui, with a strained facial expression mid-lift. The embassy, on Twitter, called Reuters “ugly” and “shameless,” suggesting that it had purposely chosen an unflattering image.
        周六,中国驻斯里兰卡大使馆批评了路透社(Reuters)对于中国举重金牌得主的文章配图选择。该图片展示了侯志慧在举重过程中变形的面部表情。该大使馆在Twitter上称路透社“丑陋无耻”,暗示它故意选择了一张难看的图片。
        But China Daily, a state-owned publication, had also used a similar photograph in its own report about Hou.
        但官方出版物《中国日报》在有关侯志慧的报道中也使用了一张相似图片。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们