香港国安法第一案:骑车撞警男子“煽动分裂国家”罪成_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


香港国安法第一案:骑车撞警男子“煽动分裂国家”罪成
Hong Kong Protester Is Convicted in First Trial Under Tough Security Law

来源:纽约时报    2021-07-27 03:42



        A Hong Kong protester was found guilty of terrorism and inciting secession on Tuesday, a victory for the government in the first trial under the tough security law China imposed a year ago, and a sign that the city’s traditionally independent courts will strictly enforce new limits on dissent.
        香港一家法院周二裁定一名抗议者犯有恐怖活动和煽动分裂罪,这是中国一年前实施的严厉安全法下的首次审判,政府取得了胜利,它也标志着香港传统上独立的法院将严格执行针对异议的新限制。
        The protester, Tong Ying-kit, was arrested on July 1, 2020, after he drove his motorcycle around a Hong Kong neighborhood with a protest banner, then collided with police officers who tried to stop him, injuring three.
        抗议者唐英杰于2020年7月1日被捕,此前他手持抗议标语,驾驶摩托车在香港一个社区附近行驶,随后与试图阻止他的警察相撞,造成三人受伤。
        Under the security law, which went into effect hours before his arrest, Mr. Tong could be sentenced to life in prison. The court will hand down his sentence at a later date.
        根据在他被捕数小时前生效的安全法,唐英杰可能会被判处终身监禁。法庭将在晚些时候宣布对他的判决。
        The trial has been closely watched for indications of how the courts might enforce the security law, which has already become a powerful tool for curbing mass protests. Under the provisions of the law, Mr. Tong was denied bail and a jury trial. Instead, he was tried by a panel of three judges, assigned from a group selected by Hong Kong’s chief executive, Carrie Lam.
        这场审判一直受到密切关注,以寻找法院将如何执行国家安全法的迹象,而国家安全法已经成为遏制大规模抗议活动的有力工具。根据该法规定,唐英杰被拒绝保释和陪审团审判。相反,他由一个三名法官组成的团体审判,他们来自香港行政长官林郑月娥挑选的一个小组。
        More than 60 people are awaiting trial on charges brought under the new law. They include dozens of pro-democracy politicians who have been accused of subversion because of their election platform, which called for blocking the government’s agenda in Hong Kong’s legislature.
        在新法律之下,有60多人正在等待审判。其中包括数十名民主派政客,他们被控颠覆国家政权,因为他们的选举纲领呼吁阻止政府在香港立法会的议程。
        Mr. Tong’s case is also an instructive example of how far the security law goes in criminalizing political speech. The Hong Kong authorities have used the law as cudgel against those participating in protests, political campaigns and expressions of opinion, a dramatic change for a city that has long had some of the strongest protections for speech in Asia.
        唐英杰的案件也是一个有启发性的例子,说明安全法在将政治言论定罪方面走得多远。香港当局已用这部法律作为棍棒,打击那些参加抗议活动、政治运动和表达意见的人。对于一个长期以来一直享有亚洲最严格言论保护的城市来说,这是一个巨大的变化。
        A central question in Mr. Tong’s case is whether the popular protest slogan on his flag, “Liberate Hong Kong, Revolution of Our Times,” is, as the government has argued, a call for independence from China, which is banned under the law. Pro-democracy activists have said the slogan is open to interpretation.
        唐英杰案的一个核心问题是,他的旗帜上“光复香港,时代革命”这一广受欢迎的抗议口号,是否像政府所说的那样,是要求从中国独立出来——这是法律禁止的。民主活动人士说,这一口号可以有不同的解释。
        In its ruling, the court agreed with the government about the slogan’s message. Human rights activists warned ahead of the verdict that such a ruling would significantly limit free speech in the city.
        在裁决中,法院同意政府关于标语信息的意见。人权活动人士在判决前警告说,这样的判决将极大限制香港的言论自由。
        The prosecution had spent much of the 15-day trial analyzing the meaning of the slogan, relying on the testimony of Lau Chi-pang, a history professor at Lingnan University in Hong Kong, that the meaning of the Chinese words for “liberate” and “revolution” had remained constant for more than 1,000 years.
        在为期15天的审判中,检方花了很多时间,利用香港岭南大学历史学教授刘智鹏的证词,分析了口号的含义。刘智鹏说,“光复”和“革命”这两个词的含义在1000多年来一直都是不变的。
        The discussion covered a range of history, from the ancient Shang and Zhou dynasties to the Cultural Revolution and Malcolm X. Professor Lau testified that the slogan, which was coined in 2016 by Edward Leung, a now-imprisoned pro-independence activist, called for acts of violence to end China’s control of Hong Kong.
        关于此事的讨论涵盖了一系列历史,上至商周时期,下及文化大革命和马尔科姆·X(Malcolm X)。刘智鹏证实,这个口号是梁天琦在2016年创造的,他是一名支持独立的活动人士,目前正在狱中。刘智鹏说,这个口号呼吁采取暴力行动,结束中国对香港的控制。
        Mr. Tong’s attorneys had argued that the phrase, widely used during the protests that convulsed the city in 2019, was not necessarily a call for independence.
        唐英杰的律师辩称,这句话在2019年震撼香港的抗议活动中被广泛使用,不一定是呼吁独立。
        “Just as if somebody says let’s go fight for our rights, that doesn’t necessarily mean get out a gun and start shooting people,” said Clive Grossman, Mr. Tong’s lead defense attorney. Two defense witnesses, Eliza Lee, a professor of politics at the University of Hong Kong, and Frances Lee, a professor in the journalism school at the Chinese University of Hong Kong, testified that the phrase had carried a variety of meanings in recent years.
        “就像有人说,让我们为自己的权利而战,这并不一定意味着要拿出枪来开枪,”唐英杰的首席辩护律师郭兆铭(Clive Grossman)说。两名辩方证人,香港大学政治学教授李咏怡和香港中文大学新闻学院教授李立峰作证说,这句话近年来有多种含义。
        Anthony Chau, the lead prosecutor, had also argued that Mr. Tong’s driving had shown “utter disregard for human life” and caused “serious violence against police” when, after driving past officers who had formed three lines to stop him, he crashed into officers who had rushed to form a fourth checkpoint.
        首席检察官周天行认为,唐英杰的驾驶表现出“对生命的完全漠视”,并造成了“对警察的严重暴力行为”,他开车经过三排阻止他的警察后,撞上了冲过来组成第四个检查点的警察。
        Mr. Grossman acknowledged that Mr. Tong’s driving was dangerous and that he should have stopped when ordered to do so by officers, but he said that did not amount to terrorism. He argued that Mr. Tong had avoided police officers at the previous checkpoints, and that he had braked at the fourth but might have been distracted when at least one officer threw a shield.
        郭兆铭承认,唐英杰的驾驶很危险,警察命令他停车时,他本应停车,但他表示,这并不构成恐怖活动。他说,唐英杰在之前的检查站避开了警察,在第四个检查站时踩了刹车,但当至少一名警察向他投掷盾牌时,他可能分心了。
        “A person who sets out to commit the act of terrorism by driving into people does not put his foot on the brake,” Mr. Grossman said.
        郭兆铭说,“一个去开车撞人的恐怖分子是不会踩刹车的。”
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们