微信暂停注册新用户,腾讯股价大跌_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


微信暂停注册新用户,腾讯股价大跌
China’s Tencent suspends registrations for WeChat, its popular app.

来源:纽约时报    2021-07-28 10:38



        The Chinese internet giant Tencent said Tuesday that it had temporarily suspended new user registrations for its hugely popular WeChat app, raising fears of new regulatory pressures even as it insisted the outage was the result of a technical upgrade.
        中国互联网巨头腾讯周二宣布,已暂停微信这一热门应用程序的新用户注册,这引发了外界对新的监管压力的担忧,尽管该公司坚称暂停是出于技术升级的原因。
        Tencent said in a statement that the shutdown, which affected only new users and groups registering for the app, would be over by early August and was part of a fix to its security technology.
        腾讯在一份声明中表示,此次暂停仅影响个人帐号及公众帐号新用户注册,预计8月初就能恢复,这是其安全技术升级的一部分。
        The timing of the suspension left investors uneasy, with concerns mounting that a regulatory rampage aimed at the technology sector could heavily affect Tencent, China’s largest internet company. By far the company’s most important product, WeChat dominates Chinese social media, allowing users to do everything from share photos and chat to pay for coffee and pay bills.
        腾讯暂停微信注册的时机让投资者感到不安,他们越来越担心针对科技行业的监管风暴会对这家中国最大的互联网公司造成严重影响。微信是腾讯迄今为止最重要的产品,主宰了中国的社交媒体,从分享照片、聊天到买咖啡、支付账单,用户在上面能做各种各样的事情。
        Tencent’s shares closed down almost 9 percent in trading in Hong Kong. Overall, it was a rough day in Chinese stock markets, with the Hang Seng Index in Hong Kong dropping 4.2 percent and the Shanghai Composite down 2.5 percent, amid concerns over Beijing’s regulatory crackdown.
        腾讯股价在港股收盘时下跌约9%。总体而言,这是中国股市不平静的一天,由于担忧北京的监管打击,香港恒生指数下跌了4.2%,上证综合指数下跌了2.5%。
        Thus far, Tencent has managed to steer clear of the worst of a nine-month spree of government scrutiny on China’s high-flying tech sector that has led to multibillion-dollar fines, suspensions of app services and tumbling share prices for its rivals and as well as companies it has invested in. Over the past month alone, Chinese officials have mandated security reviews for internet firms seeking to list their shares abroad and barred tutoring companies, many of which operate online, from making a profit.
        到目前为止,腾讯已经成功避开了政府对中国高速发展的科技行业为期九个月的审查中最糟糕的状况,审查导致了数十亿美元的罚款,应用服务被禁,腾讯的对手以及它投资的企业股价都大幅下跌。仅在过去一个月,中国官员就对多家寻求在海外上市的互联网企业进行安全审查,并禁止教育培训企业(其中许多是在线运营的)盈利。
        Tencent’s worst scrape with Beijing has come through a company it has invested in, the ride-sharing business Didi. Earlier this month, regulators opened an investigation into the company, eventually ordering its apps off mobile stores until the investigation concluded. The company’s shares are now down more than 40 percent from when they listed at the end of last month.
        腾讯与政府的最大摩擦是它投资的共享出行企业滴滴。本月早些时候,监管机构对滴滴出行展开了调查,最终下令将其应用从移动商店下架,直至调查结束。目前,该公司股价比上月底上市时下跌超过40%。
        In its statement Tuesday, Tencent sought to play down the suspension, but acknowledged the hand of the government, saying that the security upgrade was “to align with all relevant laws and regulations.”
        在周二的声明中,腾讯试图淡化暂停注册微信的影响,但承认政府干预的存在,称安全升级是“根据相关法律法规”。
        On Saturday, China’s market regulator separately took action against Tencent, invoking the country’s antimonopoly law. It issued the company a small fine, roughly $75,000, but also forced it to abandon exclusive deals it had with record companies for its music business, arguing that an acquisition had given it excessive market share in the sector. Shares in Tencent Music, which trades in the United States, fell 3 percent on Monday and were down another 4 percent in premarket trading Tuesday.
        周六,市场监管机构援引反垄断法,单独对腾讯采取了行动。它向腾讯处以50万元的小额罚款,但责令解除音乐业务与唱片公司达成的独家版权协议。在美国上市交易的腾讯音乐娱乐集团的股价在周一下跌3%,在周二的盘前交易中又下跌4%。
        A trailblazer in chat apps, gaming and social media, Tencent’s soft-spoken founder, Pony Ma, has a track record of keeping the company out of the spotlight and away from government scrutiny.
        作为聊天应用、游戏和社交媒体领域的开拓者,腾讯创始人马化腾为人低调,一直能让公司远离聚光灯和政府监管。
        Yet the company itself is renowned in Chinese tech circles for its aggressive competitive strategies, using its huge social media platforms first built more than a decade ago to overwhelm nascent rivals. Recently, it has taken stakes in a constellation of internet newcomers and then linked its services to them in an effort to compete with Alibaba, a rival e-commerce giant. It’s not clear whether the paltry fine over its music holdings and the quiet security rework are indications it will get off light or the worst is yet to come.
        然而,该公司在中国科技界却以其咄咄逼人的竞争策略闻名,它利用十多年前首创的大规模社交媒体平台,压倒新生的竞争对手。近年来,腾讯入股了一批互联网新企业,然后将自己的服务与它们打通,以抗衡电商巨头阿里巴巴。对腾讯音乐版权微不足道的罚款和低调的安全升级是预示着它将轻松脱身,还是最糟糕的情况尚未到来,目前还不清楚。
        Alibaba shows how bad things could get. In April, Chinese officials fined the company $2.8 billion for monopolistic behavior. Last year, regulators suspended the blockbuster listing of Alibaba’s sister company, Ant Group, days before its initial public offering, likely cutting more than $100 billion from its market share.
        阿里巴巴的遭遇已经表明了事情可能变得多么糟糕。4月,中国官员因垄断行为对该公司处以182亿元的罚款。去年,就在阿里巴巴的姊妹公司蚂蚁集团首次公开募股的前几天,监管机构暂停了它的重磅上市,这可能使其市场份额减少逾1000亿美元。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们