香港国安法第首案宣判:骑车撞警男子获刑九年_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


香港国安法第首案宣判:骑车撞警男子获刑九年
Hong Kong Protester Is Sentenced to 9 Years in First Security Law Case

来源:纽约时报    2021-07-30 04:01



        HONG KONG — A Hong Kong court sentenced a protester to nine years in prison on Friday for terrorism and inciting secession, highlighting the power of a sweeping new national security law to deter those who might speak out against the authorities.
        周五,香港一家法院判处一名抗议者九年监禁,他此前被判犯有恐怖活动和煽动分裂罪,这一判决凸显了一项全面的新国家安全法对那些可能公开反对当局的人的威慑作用。
        The protester, Tong Ying-kit, had faced up to life in prison after being convicted earlier this week. The case against Mr. Tong, who crashed a motorcycle into police officers while flying a protest flag, was the first brought under the security law, which was imposed on Hong Kong by China’s central government last year.
        挥舞抗议标语、驾驶摩托车撞向警察的抗议者唐英杰在本周早些时候被判有罪后,面临最高终身监禁的判决。此案是中国的中央政府去年对香港实施国安法以来的第一起相关诉讼。
        His case has heightened concerns among activists and legal experts that the security law is transforming Hong Kong’s judicial system, which is separate from mainland China’s. They fear that cherished civil and political rights are being trampled under a push to eliminate the sort of unrest and widespread opposition that was seen in the city during months of mass protests in 2019.
        本案加剧了活动人士和法律专家对国安法正在改变香港的司法系统的担忧,香港的司法系统与中国大陆是分开的。他们担心,在一场旨在消除2019年持续数月的大规模抗议期间香港出现的那种骚乱和广泛反对的努力下,宝贵的公民权利和政治权利正在被践踏。
        The power to interpret the security law rests with Beijing, and some observers say the outcome of Mr. Tong’s trial shows how much less space Hong Kong’s courts will have to weigh individual rights when considering security-related charges.
        解读国安法的权力掌握在北京手中,一些观察人士称,唐英杰的审判结果表明,香港法庭在考虑与安全相关的指控时,权衡个人权利的空间有多小。
        “Thus far, the government has run the table on N.S.L. cases, both on key procedural matters and now on guilty verdicts,” said Thomas Kellogg, executive director of the Georgetown Center for Asian Law, using an abbreviation for the national security law. “This is not a good sign that the courts will be able to mitigate the worst elements of the N.S.L..”
        “到目前为止,无论是在关键的程序问题上,还是在现在的有罪判决上,政府一直在掌控N.S.L案件,”乔治敦亚洲法律中心(Georgetown Center for Asian Law)执行主任托马斯·凯洛格(Thomas Kellogg)说,他使用的是国家安全法的缩写。“这不是一个好迹象,法院可能将无法缓和国安法中最糟糕的部分。”
        Mr. Tong, 24, was arrested on July 1 of last year after colliding with police officers while driving his motorcycle, which had a flag mounted on it that bore a popular protest slogan. Three officers were injured.
        24岁的唐英杰在去年7月1日驾驶摩托车与警察相撞后被捕。他的摩托车上挂着一面旗帜,上面写着一句广受欢迎的抗议口号。三名警官在事故中受伤。
        He was held for a year without bail. Instead of facing a jury, as is customary for serious crimes in Hong Kong, he was tried by a panel of three judges, all of them from a group of jurists selected by Hong Kong’s chief executive, Carrie Lam, to hear security law cases.
        他被关押了一年,不得保释。他没有像香港严重犯罪的惯例那样面对陪审团,而是由一个三名法官组成的小组审判。香港行政长官林郑月娥挑选了一批法官负责审理国安法案件,这三名法官均在此列。
        Mr. Tong’s lawyers acknowledged that he had driven dangerously but said his actions did not amount to terrorism. They noted that he had been carrying first aid equipment, and that he had scheduled a lunch meeting with friends near the site of his collision with police.
        唐英杰的律师承认他的驾驶行为很危险,但表示他的行为并不构成恐怖主义。他们指出,他一直携带急救设备,且原本计划在与警方相撞的地点附近与朋友共进午餐。
        During the 2019 protests, the slogan on Mr. Tong’s banner — “Liberate Hong Kong, Revolution of Our Times” — was widely chanted, written on signs and spray-painted on walls. Defense witnesses argued that the phrase did not have a single, specific meaning, but instead expressed a broad desire for fundamental change.
        在2019年的抗议活动中,唐英杰横幅上的口号——“光复香港,时代革命”——被广泛高呼,写在标牌上,还被喷绘在墙上。辩方证人辩称,这一短语没有单一、具体的含义,而是表达了进行根本性变革的广泛愿望。
        But the court ruled that a call to separate Hong Kong from China was one key meaning of the phrase, and that the context of Mr. Tong’s motorcycle ride — in which he repeatedly defied the police on the day after the security law came into effect — showed that he intended to convey that secessionist message.
        但法院裁定,呼吁将香港从中国分割出去是这句话的一个关键含义,唐英杰骑摩托车的背景——在国安法生效后的第二天,他多次违抗警方——表明他打算传达这种分裂主义的信息。
        Legal scholars said that finding would be significant not just for other cases involving the “Liberate Hong Kong” slogan, but for an array of language that will now be parsed for illegal meanings.
        法律学者表示,这一调查结果不仅对其他涉及“光复香港”口号的案件具有重要意义,而且对现在将被解析为非法含义的一系列语言也具有重要意义。
        “This is a green light for the prosecution to do more ambitious prosecutions in the future,” said Surya Deva, an associate professor of law at City University of Hong Kong. “People will be more careful about what they say and what they write about, because anything could be argued by the government as being capable of having that meaning of inciting secession.”
        “这为检方未来进行更具雄心的起诉开了绿灯,”香港城市大学法学院副教授苏利亚·德瓦(Surya Deva)表示。“人们对自己所说和所写的东西会更加谨慎,因为政府可以辩称任何事情都可能具有煽动分裂的含义。”
        More than 130 people have been arrested under the security law over the past year, and more than 60 have been charged. Most of those awaiting trial are accused of nonviolent offenses. They include dozens of opposition politicians who prosecutors say committed subversion by trying to win an election, gain control of Hong Kong’s legislature and block the government’s agenda.
        在过去的一年里,130余人因国安法被捕,60余人被起诉。大多数等待审判的人被指控犯有非暴力罪行。其中包括数十名反对派政坛人士,检察官称他们试图赢得选举,控制香港立法机构,阻挠政府议程,从而犯下颠覆罪。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们