“新冠气泡”成国外流行语,原来“泡泡”还有这个意思!_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


“新冠气泡”成国外流行语,原来“泡泡”还有这个意思!

来源:中国日报    2021-07-24 09:00



        CNBC电视台在去年6月27日的一篇文章中,就曾描述过COVID-19 bubble:
        你也许有一个新冠“气泡圈子”而不自知。它可以是你的密友、亲人、邻居甚至同事组成的群体。
        “气泡圈子”这一非正式用语描述的是在大流行病期间,你在家庭之外乐意与之相处的圈子。
        它还可以用来描述一起隔离的一群人,即quarantine bubble:
        隔离气泡圈子是已进行安全自我隔离的一群人或家人,这些人只要遵守安全准则并同意不与外人接触,那么他们便可以开始和其他的处于观察中的群体来往。
        韦氏字典还指出quarantine bubble和quarantine pod意义相同。
        Bubble通常的搭配有:
        to form a childcare bubble (with another family),a support bubble; a COVID-19 bubble; travel bubble
        它还可以用作动词,例如下面这个句子:
        如果你看到某些人发朋友圈说要去参加派对或别的什么大型聚会,或出门不戴口罩,那么,别和这些人结成圈子。
        Bubble为什么译作“气泡圈子”
        在上面的例子里,笔者将bubble都翻译成“气泡圈子”。为什么呢?
        首先,把该语境中的bubble直译为气泡或泡沫不合适,类似“股市泡沫”(stock bubble, stock market bubble)、“房地产泡沫”(real estate bubble)等的说法由来已久,人们对“泡沫”、“气泡”一捅就破的印象已根深蒂固。
        其实媒体对bubble的准确迻译已有一些讨论。
        2020年9月11日,香港的《文汇报》副刊有一篇文章——《“旅游气泡”文理不通》。作者范举批评了将travel bubble翻译成“旅游气泡”的生硬做法。他在文中将之译为“旅游安全圈”。
        文章说:
        最近,香港报纸出现了“旅游气泡”的新字眼,但绝大部分报纸都没有正式介绍“旅游气泡”的来源和原意。读者只能估估吓,猜想“旅游气泡”的真正意思。
        “旅游气泡”来源于英文Travel Bubble,bubble可以解作泡沫,或者气泡,但是这样翻译完全不能反映旅游业中的专业用语的真正含意,bubble应该解作圈闭的旅游运作,或者称为旅游小圈子。随着世界许多地方新冠肺炎疫情放缓,欧洲一些疫情差不多的地区之间正在商讨互相开放边境,让双方的旅客可以在这些地区之间旅游或工作,而不需在入境后进行隔离。欧洲人称之为Travel Bubble。
        笔者认为将这种语境下的bubble翻译为“气泡圈(子)”既保留与气泡形象相关的含义,又指明它是一个圈子,可以是朋友圈、邻里圈、一起隔离的圈子等等。它像气泡一样,对外是封闭的。结合动词使用时,可以译为“结成气泡圈(子)”。
        例如下面这句:
        在英国,单身的成年人,或者是孩子未满18岁的单亲父母,可以和别的家庭结成一个互助的“气泡圈子”。
        中文引入了“气泡圈(子)”,可以算是用外语词汇充实汉语词汇的一个尝试吧。
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们