新研究:武汉市场贩售动物可能携带传染人类病原体_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


新研究:武汉市场贩售动物可能携带传染人类病原体
Wuhan animal markets sold dozens of species that can carry pathogens that infect humans, a study found.

来源:纽约时报    2021-06-10 11:01



        In the two years before the pandemic began, markets in the Chinese city of Wuhan were selling nearly three dozen animal species that can harbor pathogens that jump to humans, researchers have found, shedding new light on the possible role of the wildlife trade in the coronavirus’s origins.
        研究人员发现,在疫情开始前的两年里,中国城市武汉的市场上出售的三十多种动物可能携带着传染给人类的病原体。这为野生动物贸易在新冠病毒起源可能起到的作用提供了新的线索。
        The researchers found sales in Wuhan of mink, palm civets and raccoon dogs, but they did not find sales of pangolins or bats, which have been suspected as possible sources of the coronavirus.
        研究人员在武汉发现貂、果子狸和貉的销售,但没有发现穿山甲或蝙蝠——它们被怀疑是新冠病毒的可能来源。
        In all, the researchers documented sales of more than 47,000 animals across 38 species in Wuhan markets between May 2017 and November 2019. Thirty-three of the species have previously been infected with diseases or disease-bearing parasites that can affect humans, the researchers said.
        研究人员总共记录了2017年5月至2019年11月期间武汉市场上38种动物超4.7万只的销售情况。研究人员说,其中33种动物之前曾感染过可影响人类的疾病或致病寄生虫。
        China suspended the sale and consumption of wild animals as the coronavirus began spreading rapidly early last year. The country’s wildlife trade played a key role in the SARS outbreak in the early 2000s.
        随着新冠病毒去年初开始迅速传播,中国暂停了野生动物的售卖和食用。该国的野生动物贸易曾经是2000年代初期SARS暴发的关键。
        A team of experts who led a World Health Organization mission to Wuhan this year examined vendor records and other evidence from the city’s animal markets. But the team reached no firm conclusions about the markets’ role in the outbreak, or about the specific species through which the coronavirus might have spread to humans.
        今年率领世卫组织代表团前往武汉的一个专家小组检查了供应商记录和该市动物市场的其他证据。但该团队没有就市场在疫情中的作用或新冠病毒可能通过哪些特定物种传播给人类得出明确的结论。
        More than a year into the pandemic, the question of the virus’s origins remains largely unresolved. The Biden administration last month announced a new push to investigate whether it could have accidentally leaked from a laboratory in Wuhan.
        疫情暴发一年多以来,病毒起源的问题在很大程度上仍未找到答案。拜登政府上个月宣布了一项新举措,调查病毒是否可能从武汉的一个实验室意外泄漏。
        President Biden’s action came as top health officials renewed their appeals this week for a more rigorous inquiry. And it followed mounting criticism of a report from a team of international experts convened by the World Health Organization that largely dismissed the possibility that the virus had accidentally escaped from a Chinese laboratory called the Wuhan Institute of Virology.
        拜登总统采取行动的同时,高级卫生官员本周再次呼吁进行更严格的调查。此前,世界卫生组织召集的一个国际专家小组起草的报告受到越来越多的批评,该报告在很大程度上否定了病毒是从武汉病毒研究所意外泄漏的可能性。
        Many scientists support investigating all possibilities, including the laboratory origin, even though they think the virus was probably transmitted from animals to humans outside of a laboratory. Angela Rasmussen, a virologist at University of Saskatchewan’s Vaccine and Infectious Disease Organization, said of the new study, “I think this puts a big point in the column of natural origin through intermediate species.” She said that while the paper “doesn’t prove anything” it “provides clear evidence that the wildlife markets really haven’t been investigated enough.”
        许多科学家支持调查所有可能性,包括来源于实验室的可能性,尽管他们认为该病毒可能是在实验室外从动物传染给人类的。萨斯喀彻温大学(University of Saskatchewan)疫苗和传染病组织(Vaccine and Infectious Disease Organization)的病毒学家安吉拉·拉斯穆森(Angela Rasmussen)在谈到这项新研究时说,“这大大增加了病毒自然起源并通过中间宿主传播的可能性。”她说,虽然这篇论文“没有证明任何事情”,但“提供了明确的证据表明野生动物市场确实没有得到足够的调查”。
        The study of the animal markets, published this week in the journal Scientific Reports, was written by authors affiliated with China West Normal University, Oxford University and the University of British Columbia.
        本周发表在《科学报告》(Scientific Reports)期刊上的动物市场研究论文是由隶属于西华师范大学、牛津大学和不列颠哥伦比亚大学的作者撰写。
        Between 2017 and 2019, one of the researchers conducted monthly surveys of all 17 shops in Wuhan markets that sold live wild animals for food and pets. Seven of these shops were at the city’s Huanan seafood market. Several early Covid cases in Wuhan were discovered in people with connections to that market.
        2017年至2019年期间,其中一名研究人员对武汉市场上将活体野生动物作为食品和宠物贩卖的所有17家店铺进行了月度调查。其中七家店铺位于该市的华南海鲜市场。武汉的几例早期新冠病例与该市场有关联。
        The researchers originally carried out the surveys to investigate a tick-borne virus. But their results became “serendipitously” relevant to the Covid-19 pandemic, the researchers wrote.
        研究人员最初是为了调查一种通过蜱传播的病毒。但研究人员写道,他们的结果“意外地”与新冠大流行有关。
        Among the other species on sale in Wuhan, according to the researchers, were badgers, hedgehogs, weasels, porcupines, marmots, red foxes, flying squirrels, crested myna birds, snakes, vipers, cobras and Siamese crocodiles. Almost all of the animals were “sold alive, caged, stacked and in poor condition,” the researchers wrote, and were often butchered on site.
        据研究人员称,在武汉出售的其他物种包括獾、刺猬、黄鼠狼、豪猪、土拨鼠、赤狐、鼯鼠、八哥、蛇、毒蛇、眼镜蛇和暹罗鳄鱼。研究人员写道,几乎所有的动物都是“活体出售、关在堆叠的笼子里、状况不佳”,并且经常是现场宰杀。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们