双语新闻 Bilingual News | 双语对照阅读 分级系列阅读 智能辅助阅读 在线英语学习 |
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替] [] |
Tokyo 2020 announced on Monday that it will allow spectators at the Olympics this year amid the pandemic, setting a 50% cap at venues, up to a maximum of 10,000 people. |
Organizers did however warn that it could restrict the number of fans in the event of a state of emergency or amid any other restrictions to curb the rise of COVID-19 infections.不过,主办方提醒,如进入紧急状态或为控制新冠疫情传播采取其他措施的情况下,可能会限制现场观众人数。 |
Those attending the postponed Olympics will have to abide by a number of protocols aimed at stopping the spread of cases.参加东京奥运会的人员必须遵守一系列防疫规定。 |
The organizers' decision came amid concern about the spread of COVID-19. Tokyo has now shifted to a quasi-state of emergency until July 11.东京奥运会主办方做出这一决定之时,新冠疫情扩散正引发公众担忧。东京目前正处于准紧急状态,直至7月11日。 |
They said holding events without spectators posed the least risk -- organizers already decided in March to ban overseas spectators.他们认为,无观众举办赛事活动风险最小——东京奥运会主办方已经在3月份决定禁止海外观众到场观赛。 |
Tokyo 2020 President Hashimoto Seiko responded that the Games may be held without spectators depending on the infection situation.东京奥组委主席桥本圣子回应称,可能会根据感染情况来决定是否禁止现场观赛。 |
"I would like to take on board chairman Omi and everyone else's proposals," Suga told reporters while visiting a vaccination site. "In the event a state of emergency being declared, then we can't rule out not having spectators -- the public's safety and security is a top priority."菅义伟在参观疫苗接种现场时告诉记者:“我会考虑东京奥组委主席桥本圣子和其他人的建议。如果宣布进入紧急状态,那么我们就不能排除禁止现场观赛的可能性——公众的安全保障是首要任务。” |
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们