甘肃夺命越野赛:极端天气致21人死亡,主办方遭质疑_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


甘肃夺命越野赛:极端天气致21人死亡,主办方遭质疑
21 Runners Dead After Extreme Weather Hits Chinese Ultramarathon

来源:纽约时报    2021-05-25 09:39



        Twenty-one people, including two of China’s top marathon athletes, died after freezing rain and high winds struck a 62-mile mountain race in northwestern China, local officials said on Sunday.
        当地官员周日表示,冻雨和大风侵袭中国西北部的一场百公里越野赛,造成包括两名中国顶级马拉松运动员在内的21人死亡。
        Liang Jing, 31, an ultramarathon champion, and Huang Guanjun, the winner of the men’s marathon for hearing-impaired runners at China’s 2019 National Paralympic Games, were among those found dead, according to state news media.
        据官方媒体报道,31岁的超级马拉松赛冠军梁晶和2019年中国残疾人运动会男子马拉松听力障碍组冠军黄关军不幸逝世。
        The deaths prompted outrage in China, with online commentators questioning the preparedness of the local government that organized the race, held at Yellow River Stone Forest Park in Gansu Province.
        这些死亡在中国引发强烈愤怒,网友质疑组织这场赛事的地方政府的准备工作。这场越野赛在甘肃黄河石林公园举行。
        Hours into the event on Saturday, the weather suddenly deteriorated as the runners were climbing 6,500 feet above sea level to the 12-mile mark, according to Zhang Xuchen, the mayor of the nearby city of Baiyin, who fired the starting pistol. Runners dressed in shorts and T-shirts were suddenly facing freezing conditions, and rain turned to hail. Some passed out from the cold.
        白银市长张旭晨称,周六赛事启动后数小时,天气突然恶化,当时参赛者正在向海拔2000米的20公里高海拔赛段攀爬。穿着短裤和T恤的跑者突然面临寒冷天气,冻雨变成冰雹,一些人不耐寒冷而晕厥。张旭晨曾鸣枪宣布开跑。
        “In a short period of time, hailstones and freezing rain fell in the area, and there were strong winds,” Mr. Zhang said. “The temperature dropped sharply.”
        “短时间内该地区出现了冻雨、冰雹,并伴有强风,”张旭晨说,“气温骤降。”
        Some of the participants sent a video message asking for help, and the authorities sent a rescue team that assisted 18 of the athletes, Mr. Zhang said. The race was called off by 2 p.m. on Saturday.
        一些参赛者发出视频寻求帮助,当局派出一支救援队,首批救出18名参赛人员。比赛于周六下午2时被叫停。
        By evening, officials had started a huge rescue effort involving 1,200 people in search and rescue teams, along with thermal imaging drones and other equipment, state media reported. In video footage from China’s state broadcaster, rescuers could be seen fanning out into the dark with flashlights, some in combat fatigues, others in blue or orange jumpsuits with helmets.
        据官方媒体报道,到晚间,官员们已启动大规模救援行动,搜救队伍扩大至1200人,并配有热成像无人机和其他设备。在中国国家电视台发布的视频中,可以看到救援人员拿着手电筒在黑暗中散开,一些人穿着迷彩服,另一些人穿着蓝色或橙色的连体衣,戴着头盔。
        The race, which began at a tourist site near the Yellow River and followed a route through canyons with huge stone stalagmites, had been organized by the local government for the past four years. It was seen as a way to promote tourism in the area, which is in one of China’s poorest provinces.
        这场比赛从黄河附近的一处旅游景点开始,随后的路线需要穿过布满巨型石笋的峡谷。过去四年来,这场比赛一直由当地政府组织。它被视为促进当地旅游业的一种方式,该地区位于中国最贫穷的省份之一。
        This year, 172 people participated in the 62-mile race, while hundreds of others were registered to run in shorter events. Officials said 151 race participants were confirmed to be safe, and that one last missing runner was found dead on Sunday morning. Eight people were being treated at a hospital.
        今年,172人报名参加了这场百公里越野赛,另有上千人注册了另一个较短的项目。当局称,151名参赛人员已被确认安全,最后一名失踪的参赛者于周日早间被发现死亡。当前仍有八人在医院接受治疗。
        Mr. Zhang said that the rescue efforts had been complicated by a landslide after the rain. The region is prone to mudslides and floods.
        张旭晨表示,雨后的山体滑坡使救援行动变得复杂。该地区极易发生泥石流和洪水。
        By Sunday, discussion online in China focused on the apparent failure to prepare for the possibility of extreme weather. Some questioned whether organizers had paid enough attention to the weather forecast.
        截止周日,中国网络上的讨论都集中在人们显然没有为可能出现的极端天气做好准备。一些人质疑组织者是否对天气预报给予了足够的关注。
        The news that two elite runners were among the dead amplified the public anger. The state-owned Beijing News reported the death of Mr. Liang, who had won several ultramarathons in China in recent years. Two runners who helped with the rescue effort confirmed the death of Mr. Huang, according to the state-owned Red Star News.
        死者中有两名优秀跑者的消息加剧了公众的愤怒。国有媒体《新京报》报道了梁晶的死讯,他近年来曾多次赢得中国超级马拉松赛的冠军。另据国有媒体红星新闻,参与救援工作的两名跑者证实黄关军已经死亡。
        Steve Brammar, the race director for the Hong Kong 100 ultramarathon, said on Sunday that Mr. Liang was among the best ultra-endurance athletes in the world.
        香港100超级马拉松赛的赛事主管史蒂夫·布拉马尔(Steve Brammar)周日表示,梁晶曾是世界上最优秀的超长耐力的运动员之一。
        “We will miss his long, thoughtful, honest answers to questions at the press conferences and his powerful, brave running style,” Mr. Brammar said in a message posted on Facebook. Mr. Liang ran in the Hong Kong race last year.
        “我们将怀念他在新闻发布会上对提问深思后给出的充分而诚实的回答,以及他强有力的、勇敢的跑步风格,”布拉马尔在Facebook上发布的一条帖文中说。梁晶去年参加了这项香港赛事。
        “We will always remember him at the finish line of the 2020 event, holding his baby and hugging his wife,” Mr. Brammar said.
        “我们将永远记得在2020年比赛终点线上,他抱着孩子,将妻子拥入怀中,”布拉马尔说。
        The Gansu Province government has set up a team to investigate the deaths, according to state news media.
        据官媒报道,甘肃政府已就事此成立调查小组。
        Mr. Zhang apologized at a televised news conference on Sunday.
        在周日的电视直播新闻发布会上,张旭晨鞠躬道歉。
        “As the event organizer, we feel deeply guilty,” Mr. Zhang said. “We express our sorrow for the victims and our deep condolences to the families of the victims and the injured.”
        “作为赛事主办方,我们深感内疚和自责,”张旭晨说,“(我们)对遇难人员表示沉痛哀悼,对遇难者家属和受伤人员表示深切慰问。”
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们