美国据信掌握未经审查的新冠起源情报_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


美国据信掌握未经审查的新冠起源情报
U.S. Is Said to Have Unexamined Intelligence to Pore Over on Virus Origins

来源:纽约时报    2021-05-28 03:14



        WASHINGTON — President Biden’s call for a 90-day sprint to understand the origins of the coronavirus pandemic came after intelligence officials told the White House they had a raft of still-unexamined evidence that required additional computer analysis that might shed light on the mystery, according to senior administration officials.
        华盛顿——据政府高级官员透露,在拜登总统呼吁用90天时间迅速搞清新冠病毒大流行的起源之前,情报官员告诉白宫,他们有大量未经审查的证据需要更多的计算机分析,有可能为揭开这个谜团提供一些线索。
        The officials declined to describe the new evidence. But the revelation that they are hoping to apply an extraordinary amount of computer power to the question of whether the virus accidentally leaked from a Chinese laboratory suggests that the government may not have exhausted its databases of Chinese communications, the movement of lab workers and the pattern of the outbreak of the disease around the city of Wuhan.
        这些官员拒绝对新的证据加以说明。但是,他们希望使用大量计算机资源来解答病毒是否从中国实验室意外泄漏这件事本身就表明,政府可能还有更多关于中国通讯、实验室工作人员的流动和武汉疫情暴发趋势的数据库。
        In addition to marshaling scientific resources, Mr. Biden’s push is intended to prod American allies and intelligence agencies to mine existing information — like intercepts, witnesses or biological evidence — as well as hunt for new intelligence to determine whether the Chinese government covered up an accidental leak.
        除了整合科学资源之外,拜登的做法也是为了敦促美国的盟友和情报机构挖掘现有信息(比如截获的信息、证人或生物证据)以及寻找新的情报,以确定中国政府是否掩盖了意外泄漏事故。
        Mr. Biden committed on Thursday to making the results of the review public, but added a caveat: “unless there’s something I’m unaware of.”
        拜登周四承诺将公布审查结果,但补充了一句警告:“除非有一些我不知道的事情。”
        His call for the study has both domestic and international political ramifications. It prompted his critics to argue that the president had dismissed the possibility that the lab was the origin until the Chinese government this week rejected allowing further investigation by the World Health Organization. And, administration officials said, the White House hopes American allies will contribute more vigorously to a serious exploration of a theory that, until now, they considered at best unlikely, and at worst a conspiracy theory.
        他对这项研究的呼吁不但具有国内政治影响,也具有国际政治影响。这导致他的批评者指出,在中国政府本周拒绝允许世界卫生组织进行进一步调查之前,总统本来已经排除了病毒起源于实验室的可能性。而且,政府官员表示,白宫希望美国的盟友能够为认真探索一个理论做出更积极的贡献,而到目前为止,这个理论在他们眼中,说的好听点是不太可能,说的难听点是阴谋论。
        So far, the effort to glean evidence from intercepted communications within China, a notoriously hard target to penetrate, has yielded little. Current and former intelligence officials say they strongly doubt anyone will find an email or a text message or a document that shows evidence of a lab accident.
        迄今为止,从中国境内截获的通信中收集证据的努力收效甚微,众所周知,中国是一个难以渗透的目标。现任和前任情报官员表示,他们很难相信会有人找到显示实验室事故证据的电子邮件、短信或文件。
        One allied nation passed on information that three workers in the Wuhan virological laboratory were hospitalized with serious flulike symptoms in the autumn of 2019. The information about the sickened workers is considered important, but officials cautioned that it did not constitute evidence that they caught the virus at the laboratory — they may have brought it there.
        一个盟国提供的信息是,武汉病毒实验室的三名工作人员在2019年秋季因严重流感样症状住院。这些工作人员患病的信息得到了重视,但官员警告说,这并不构成他们在实验室感染病毒的证据——也有可能是他们把病毒带到了那里。
        The White House is hoping that allies and partners can tap their networks of human sources to find additional information about what happened inside the laboratory. While the United States has been rebuilding its own sources in China, it has still not fully recovered from the elimination of its network inside the country a decade ago. As a result, having allies press their informants about what went on inside the Wuhan Institute of Virology will be a key part of the intelligence push ahead.
        白宫希望盟友和合作伙伴可以利用他们的人力网络来寻找有关实验室内部真相的更多信息。十年前,美国在中国境内的网络被捣毁,虽然美国一直在重建在中国的资源,但它仍然没有完全恢复。因此,让盟友敦促他们的线人报告武汉病毒研究所内部发生的事情将是情报推进的关键部分。
        The inquiry has not reached a dead end, a senior Biden administration official said. Officials would not describe the kind of computational analysis they want to do.
        拜登政府一位高级官员说,调查还没有走到尽头。官员们不愿描述他们要做的是哪种计算机分析。
        Administration and intelligence officials say it will be as much the work of scientists as spies in trying to unravel how the pandemic was unleashed. The Biden administration has been working to improve its scientific expertise on the National Intelligence Council. Senior officials have told the spy agencies that their science-oriented divisions, which have been working on the issue for months, will play a prominent role in the revitalized inquiry.
        政府和情报官员表示,在试图解开大流行如何引发的过程中,科学家的工作量不亚于间谍的工作量。拜登政府一直致力于提高国家情报委员会的科学水平。高级官员已告知各间谍机构,它们的以科学为导向的部门已经在这个问题上工作了数月,将在重新恢复的调查中发挥重要作用。
        The new inquiry will also tap the national labs and other scientific resources of the federal government that previously have not been directly involved in the intelligence effort, the senior administration official said.
        这位高级政府官员说,新的调查还将利用联邦政府的国家实验室和其他科学资源,这些资源以前没有直接参与过情报工作。
        Mr. Biden’s announcement that he will require a report from the intelligence community had elements of showmanship. In terms of domestic politics, he is trying to take the initiative on an issue Republicans have long focused on. Senator Tom Cotton of Arkansas, who has long argued the coronavirus could have emerged accidentally from the Wuhan lab, said Mr. Biden’s order was “better late than never, but far from adequate.”
        拜登宣布,他将要求情报界提供一份报告,这其中有一些作秀的成分。在国内政治方面,他正试图在共和党长期以来关注的问题上取得主动。阿肯色州参议员汤姆·科顿(Tom Cotton)长期以来一直认为新冠病毒可能是意外来自武汉的那个实验室,他说拜登的命令“来得晚总比没来好,但还远远不够”。
        And on an international front, Mr. Biden called out Chinese recalcitrance to cooperate on investigations both to pressure Beijing to reverse course but also to push allies to focus their own intelligence efforts on examining the theory that the coronavirus might have accidentally leaked from the lab.
        在国际方面,拜登呼吁中国配合调查,不但是要迫使北京改弦易辙,同时也要推动盟友将自己的情报工作集中在检查新冠病毒可能意外从实验室泄漏的理论上。
        Like scientists and the broader public, the intelligence community remains uncertain about the origins of the coronavirus. No definitive intelligence has emerged, and some current and former officials expressed caution that much more can be gathered in 90 days. While the Office of the Director of National Intelligence will deliver a report before summer’s end, the inquiry will most likely have to be extended.
        与科学家和更广泛的公众一样,情报界仍然不确定新冠病毒的起源。目前还没有出现具有决定性的情报,一些现任和前任官员对于能否在90天内收集到更多信息持谨慎态度。虽然国家情报总监办公室将在夏季结束前提交一份报告,但调查很有可能被迫延长。
        On Wednesday, Gen. Mark A. Milley, the chairman of the Joint Chiefs of Staff, told reporters he had not seen any conclusive evidence about what was the cause of the pandemic, but supported the effort to look deeper. “The amount of death, pain and suffering that was experienced in this pandemic is huge,” he said. “We need to know the origin, how this happened.”
        周三,参谋长联席会议主席马克·A·米利将军(Mark A. Milley)告诉记者,他尚未看到任何关于大流行原因的确凿证据,但支持深入研究的努力。“在这场大流行中人们所经历的死亡、痛苦和苦难是巨大的,”他说。“我们需要知道起源,这是如何发生的。”
        The effort to uncover the origins of the coronavirus began more than a year ago, during the Trump administration. But some officials were wary of President Donald J. Trump’s motives, arguing that his interest in the origins of the pandemic was either to deflect blame from his administration’s handling of it or to punish China.
        揭开新冠病毒起源的努力始于一年多前特朗普政府时期。但一些官员对唐纳德·J·特朗普(Donald J. Trump)总统的动机持谨慎态度,认为他对大流行起源的兴趣要么是为了转移对其政府应对疫情的指责,要么是为了惩罚中国。
        Current officials say the central goal of the new intelligence push is to improve preparations for future pandemics. As a result, Mr. Biden’s message this week was calibrated to leave open the possibility of future cooperation with China.
        现任官员表示,新情报工作的核心目标是为未来的大流行做好准备。因此,拜登本周传达的信息经过了调整,为未来与中国合作留下了可能。
        The White House’s frustration with China has risen after its announcement this week that Beijing would not participate in additional investigations by the World Health Organization. A Biden administration official said if the new inquiry failed to yield an answer, it would be because China had not been transparent.
        在中国本周宣布北京不会参与世界卫生组织的额外调查后,白宫对中国的失望有所增加。拜登政府的一名官员表示,如果新的调查未能给出答案,那会是因为中国没有做到透明。
        But the administration is not trying to isolate China, and instead attempting to walk a careful line between pressuring Beijing to cooperate and demonstrating that in its absence, the United States will intensify its own investigation.
        但政府并不尝试孤立中国,而是试图谨慎行事,一方面向北京施压,要求合作,另一方面表明,如果北京不合作,美国将加强自己的调查。
        Administration officials also believe the new inquiry and Chinese obstruction of the World Health Organization will create the opportunity for stepped-up intelligence cooperation with allies.
        政府官员还认为,新的调查以及中国对世界卫生组织的阻挠,将为美国加强与盟国的情报合作创造机会。
        Allies have been providing information since the beginning of the pandemic, one official said. But some, including British intelligence services, have been skeptical of the lab leak theory. Others, including Australia, have been more open to it.
        一名官员说,自大流行开始以来,盟国一直在提供信息。但包括英国情报机构在内的一些人对实验室泄漏理论持怀疑态度。澳大利亚等国则对其持更加开放的态度。
        As members of the so-called Five Eyes partnership, Britain and Australia already broadly share intelligence with the United States. But the new intelligence review, along with growing frustration with China’s failure to cooperate with the World Health Organization, could prod allies to focus more on the question of the lab leak.
        作为所谓“五眼联盟”(Five Eyes)的成员国,英国和澳大利亚已经与美国广泛分享情报。但这份新的情报评估,加上对中国未与世界卫生组织合作的日益失望,可能会促使盟国更加关注实验室泄漏的问题。
        A British official declined to comment. A request for comment from the Australian government was not immediately returned.
        一名英国官员拒绝置评。澳大利亚政府没有立即回复置评请求。
        In his announcement on Wednesday, Mr. Biden said two intelligence agencies believed the virus most likely occurred naturally, while at least one other favored the theory that it leaked accidentally from a lab in China. None had high confidence in their assessments, the president noted.
        拜登在周三的声明中说,有两个情报机构认为病毒很可能是自然产生的,而至少还有一个机构支持病毒是从中国的一个实验室意外泄漏的说法。总统指出,没有人对他们的评估有很高的信心。
        In a statement on Thursday, Amanda J. Schoch, the spokeswoman for the Office of the Director of National Intelligence, said the intelligence agencies had come together around the two likely scenarios, but there were so far no high-confidence assessments of the virus’s origins.
        美国国家情报总监办公室(Office of the Director of National Intelligence)发言人阿曼达·J·肖奇(Amanda J. Schoch)在周四的声明中表示,情报机构已经针对这两种可能的情况进行了讨论,但目前还没有对病毒的来源做出高度可信的评估。
        “The U.S. intelligence community does not know exactly where, when or how the Covid-19 virus was transmitted initially,” Ms. Schoch said.
        “美国情报部门不知道新冠病毒最初传播的确切地点、时间和方式,”肖奇说。
        While 18 agencies make up the intelligence community, only a handful have been major players in assessing the likely origins of the virus. Most of the broader intelligence community, including the C.I.A. and the Defense Intelligence Agency, believe there is not yet sufficient information to draw a conclusion, even with low confidence, about the origins.
        虽然情报部门由18个机构组成,但只有少数几个机构在评估病毒的可能来源方面发挥了主要作用。包括中央情报局和国防情报局(Defense intelligence Agency)在内的广泛情报界大多认为,目前还没有足够的信息来得出有关其来源的结论,哪怕是可信度较低的结论。
        The intelligence community “continues to examine all available evidence, consider different perspectives, and aggressively collect and analyze new information to identify the virus’s origins,” Ms. Schoch said.
        情报部门正在“继续研究所有可用的证据,考虑不同的观点,积极收集和分析新信息,以确定病毒的来源”,肖奇说。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们