美国专家呼吁中国提高新冠起源调查透明度_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


美国专家呼吁中国提高新冠起源调查透明度
U.S. experts press calls for China to allow deeper inquiries into the pandemic’s origins.

来源:纽约时报    2021-05-31 12:00



        With new attention on the origins of the coronavirus, experts and officials on Sunday called on China to provide greater transparency and speed inquiries into whether the devastating pandemic began with a leak from a lab.        随着新冠病毒起源再次引起关注,专家和官员周日呼吁中国提供更大的透明度,并且加快调查,以便确定这场毁灭性的大流行是否始于一个实验室的泄漏。
        “There’s going to be Covid-26 and Covid-32 unless we fully understand the origins of Covid-19,” Peter J. Hotez, dean of the National School of Tropical Medicine at Baylor College of Medicine and co-director of the Texas Children’s Hospital Center for Vaccine Development, said on the NBC program “Meet the Press.”        “除非我们完全了解Covid-19的起源,否则还会有Covid-26和Covid-32,”贝勒医学院国家热带医学院(National School of Tropical Medicine at Baylor College of Medicine)院长、得克萨斯州儿童医院疫苗开发中心(Texas Children’s Hospital Center for Vaccine Development)联席主任彼得·J·霍特兹(Peter J. Hotez)在NBC的节目《会见媒体》(Meet the Press)中说。
        Last Wednesday, President Biden ordered U.S. intelligence agencies to “redouble their efforts” to find out where the virus originated, giving them 90 days to examine two theories: that the virus was accidentally leaked from a lab in China or that it was first transmitted from animal to humans outside a lab. Suspicions have focused on the Wuhan Institute of Virology, which long gathered bat viruses and whose laboratories conducted experiments on them. It is based in the city where the coronavirus first emerged.        上周三,拜登总统下令美国情报机构“加倍努力”,找出病毒的来源,给了他们90天时间来研究两种看法:病毒是从中国的一个实验室意外泄露,还是首先在实验室外从动物传染给人类。怀疑的焦点集中在武汉病毒研究所,该研究所长期收集蝙蝠病毒,其实验室对它们进行实验。该中心位于新冠病毒首次出现的城市。
        An investigation this year by the World Health Organization largely dismissed the possibility that the virus escaped from the institute, but many critics faulted the effort as lacking the wide access necessary to determine its origins.        世界卫生组织(World Health Organization)今年的一项调查基本上排除了病毒从该机构逃逸的可能性,但许多业内人士指责该调查并没有充分掌握搞清楚病毒来源所需要的信息。
        Mr. Biden has said he hopes the investigation he has ordered, which will include unexamined intelligence, will bring the United States “closer to a definitive conclusion” about the virus. He has committed to releasing the report publicly.        拜登表示,他希望自己下令进行的调查(其中将会包括未经检查的情报)将使美国对该病毒“更接近一个明确的结论”。他已承诺公开发表那份报告。
        Dr. Hotez on Sunday said that the inquiry might not yield much new information because the United States had already “pushed intelligence about as far as we can.” He suggested that the world needed a sweeping new scientific search for outbreak answers, most especially in China.        霍特兹周日表示,调查可能不会带来太多新信息,因为美国已经“尽可能地推进情报工作”。他认为,世界需要一场新的大规模科学调查,寻找疫情暴发的答案,尤其是在中国。
        “There’s a lot going for natural origins,” he said of the leading theory, but an independent team of scientists, epidemiologists and virologists would need to work in China for a period of six months to a year so the world can “fully unravel the origins of Covid-19.” The team would have to interview scientists and scrutinize their lab notebooks in order to investigate the possibility of a lab leak, he said.        “自然起源说有很大优势,”他在谈到占主导地位的说法时表示,但一个由科学家、流行病学家和病毒学家组成的独立团队需要在中国工作六个月到一年,这样世界才能“全面解开Covid-19的起源”。他说,为调查实验室泄漏的可能性,该团队必须走访科学家并仔细检查他们的实验室笔记。
        Asked if that could be done without China’s cooperation, Dr. Hotez said no. “I think we have to really put a lot of pressure on China,” he said, including possible sanctions, to secure “unfettered access” for a team of top scientists.        被问及没有中国的合作是否能做到这一点时,霍特兹说不行。“我认为我们必须对中国施加很大压力”,他说,包括可能的制裁,以确保一个顶尖科学家团队“不受限制地访问”。
        Chinese state media outlets continued to deliver a defiant response to such calls. On Sunday, an editorial in Global Times, a Chinese news site that echoes Beijing’s line, ridiculed Mr. Biden’s push for new intelligence and called any findings “preset” to be a laboratory in Wuhan. United States intelligence agencies, it said, “do not have superior research capability” than the World Health Organization, or more information.        中国官方媒体继续对此类呼吁做出挑衅性回应。周日,与北京立场一致的中国新闻网站《环球时报》的社论嘲笑拜登寻求新情报的努力,称任何发现都被“锁定”为武汉的实验室。报告称,美国情报机构“没有高出世卫溯源病毒的科研能力”,也没有更多的信息。
        “What they will get in the end is nothing but political,” the editorial said.         “他们将要做出的只能是一个政治决定,”社论说。
        Matthew Pottinger, who served as deputy national security adviser to former President Donald J. Trump, presented a contrast to Dr. Hotez in assessing the prospects of Mr. Biden’s investigation.        曾任前总统唐纳德·J·特朗普(Donald J. Trump)的副国家安全顾问的马修·波廷格(Matthew Pottinger)对拜登调查前景的评估与霍特兹形成了鲜明对比。
        “I think that there’s actually an enormous amount that could come out,” Mr. Pottinger said, also on “Meet the Press.”        “我认为,实际上可能会有大量的东西出现,”同样参加《会见媒体》节目的波廷格说。
        He said Mr. Biden’s call for a fresh look at the evidence and the intelligence could prompt scientists in China to step forward — even at the risk of angering Beijing.        他说,拜登呼吁重新审视这些证据和情报,可能会促使中国科学家挺身而出——即使冒着激怒北京的风险。
        “If this thing came out of a lab, there are people in China who probably know that,” he said. The new initiative, Mr. Pottinger added, “might provide moral courage to many of these ethical scientists in China, for whom I think this is weighing on their consciences. I think that we’re going to see more information come out as a result of this inquiry.”         “如果这东西是从实验室里出来的,中国可能有人知道,”波廷格说。他还表示,这项新举措“可能会给中国许多有良知的科学家带来道德上的勇气,我认为这对他们的良心是有影响的。我认为这次调查会带来更多信息”。
        Representative Michael McCaul, Republican of Texas and ranking member of the House Foreign Affairs Committee, told CNN’s “State of the Union” on Sunday that intercepted intelligence communications had provided intriguing clues pointing to a lab leak.        得克萨斯州共和党众议员、众议院外交事务委员会(House Foreign Affairs Committee)高级成员迈克尔·麦考尔(Michael McCaul)周日在CNN的《国情咨文》(State of the Union)节目中表示,截获的情报通信提供了一些耐人寻味的线索,指向实验室泄漏。
        “We have signals intelligence and human and other forms of intelligence,” he said, that while not certain in nature, suggest a lab leak is “more likely than not.”        “我们有信号情报、人类情报以及其他形式的情报,”他说,虽然在性质上不确定,但表明实验室泄漏“很有可能”。
        That was in contrast to an earlier report that federal officials had intercepted no such communications in China that provided any strong evidence of the theory. Collecting so-called signals intelligence — electronic communications or phone calls — is notoriously difficult in China.        这与早些时候的一份报告形成了对比,该报告称联邦官员在中国没有截获任何为该理论提供有力证据的此类通信。众所周知,收集所谓的信号情报——电子通信或电话——在中国极为困难。
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们