“你是不是像这只狗狗一样?”美国驻华使馆微博用词引争议_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


“你是不是像这只狗狗一样?”美国驻华使馆微博用词引争议
‘Are You Like This Doggy?’ U.S. Embassy Asked Chinese Students. It Backfired.

来源:纽约时报    2021-05-07 11:51



        HONG KONG — The U.S. Embassy in Beijing had good news to share: Student visa applications for Chinese nationals were resuming after a yearlong hiatus.
        香港——美国驻北京大使馆有好消息要分享:中国公民的学生签证申请在中断一年之后恢复了。
        “Spring has come and the flowers are in bloom,” the embassy wrote in a Chinese-language social media post on Wednesday that included a video of a dog trying to jump over a fence. “Are you like this doggy who can’t wait to go out and play?”
        “春暖花开,”周三,大使馆在一篇中文社交媒体帖子中写道,其中包括一段狗试图跳过围栏的视频。“你是不是像这只狗狗一样,迫不及待想出去玩耍了呢?”
        It backfired, big time.
        结果事与愿违。
        The post on Weibo, a Twitter-like platform in China, could be read as a ham-handed attempt to be cute. But at a moment of heightened nationalism on the Chinese internet, it set off criticism — and accusations of racism — that were amplified by the ruling Communist Party’s formidable propaganda machine.
        这则发布在微博(中国类似Twitter的平台)上的帖子可能会被解读成装可爱的拙劣尝试。但在中国互联网上民族主义情绪高涨之际,它引发了批评以及关于种族主义的指责,并且被执政的共产党强大的宣传机器放大。
        The embassy quickly removed the post and apologized, but the damage was done. The spat is the latest thorn in a diplomatic relationship that is prickly at the best of times and has lately been at its most delicate point in decades.
        大使馆很快撤下了帖子并道歉,但损害已经造成。这场口角是中美外交关系中最新的一根刺——即使在最好的时候,两国外交关系都很棘手,而最近又处于几十年来最微妙的时刻。
        Some Weibo users wrote that the U.S. State Department had deliberately tried to insult Chinese students by likening them to dogs. The Global Times, an English-language Chinese tabloid, piled on, aggregating criticism of the post and criticizing former President Donald J. Trump’s visa policies.
        一些微博用户写道,美国国务院故意把中国学生比作狗来侮辱他们。中国小报《环球时报》的英文版也加入进来,汇总了对这篇帖子的批评,并批评前总统唐纳德·J·特朗普(Donald J. Trump)的签证政策。
        Fang Kecheng, a professor of journalism and communication at the Chinese University of Hong Kong, said the response was a typical example of how nationalistic news outlets and social media users in China wage “public opinion warfare.”
        香港中文大学新闻与传播学教授方可成表示,这种反应是中国民族主义新闻机构和社交媒体用户发动“舆论战”的典型例子。
        “They pay close attention to what the U.S. government and media say, and amplify any inappropriate expressions to discredit them,” he said.
        “他们密切关注美国政府和媒体的言论,放大任何不恰当的言论,来诋毁它们,”他说。
        Professor Fang said that such campaigns sometimes drew attention to statements that he said deserved to be criticized, such as Mr. Trump’s use of the term “China virus” to describe the coronavirus. That phrase has been widely criticized in the United States and beyond as racist and anti-Chinese.
        方可成表示,这种活动有时会令人们注意到他认为值得批评的言论,比如特朗普用“中国病毒”一词来形容新冠病毒。这个词在美国内外被广泛批评为种族主义和反华。
        “In this case, it’s amplifying a misstep,” he added, referring to the embassy’s social media post.
        “具体到这件事,这是在放大一个失误,”他补充说,他指的是大使馆在社交媒体上的帖子。
        Early last year, Mr. Trump imposed restrictions on travelers from China, including students, prompting criticism from Beijing. The Weibo post on Wednesday by the U.S. Embassy’s consular section announced that student applications had resumed under President Biden’s administration.
        去年年初,特朗普对包括学生在内的中国旅行者实施限制,引发了北京方面的批评。美国大使馆领事处周三在微博上宣布,拜登政府已将学生申请恢复。
        Not everyone who criticized the embassy’s post in China expressed full-throated outrage. Some Weibo users said that they were more disappointed than angry, adding that the post was tone deaf rather than deliberately malicious.
        在中国,并非所有批评大使馆那篇帖子的人都表示强烈愤慨。一些微博用户表示,他们更多是感到失望而不是愤怒,并且说,该帖子只是语气不对,没有故意的恶意。
        “There was no need for the Weibo post to include that line about the dog,” said Susan Chen, a student from the southern Chinese province of Guangdong who returned to China last year after starting a master’s program in Connecticut. “It could have simply said ‘Spring has come and the flowers are in bloom, come get the visa.’”
        “这条微博没必要写狗的那句话,”来自中国南方省份广东的学生苏珊·陈(Susan Chen,音)在康涅狄格州读硕士课程,去年回到中国。她说:“它可以只说一句‘春暖花开,快来拿签证吧。’”
        A spokesperson for the embassy said on Thursday that the United States had the utmost respect for all Chinese people and that the social media post was meant to be “lighthearted and humorous.” The spokesperson, who spoke on the condition of anonymity under embassy rules, said staff members took down the post as soon as it became clear that many Chinese people saw the message differently.
        美国大使馆的一名发言人周四表示,美国对所有中国人怀有最大的尊重,这则社交媒体帖子的目的是为了“轻松幽默”。这名发言人表示,一旦发现许多中国人对这一信息有不同的看法,工作人员就立即撤下了帖子。根据大使馆的规定,这位发言人要求匿名。
        The episode further illustrates how frayed U.S.-China relations have become over tariffs, human rights violations in the Xinjiang region of China and a technology Cold War, among other issues. Travel between the two counties has largely been frozen by strict visa controls, a result of both Covid-19 protocols and souring relations. Even attempts to restore diplomatic normalcy have been fraught.
        这一事件进一步表明,经过了关税、中国新疆地区侵犯人权和科技冷战等问题,美中关系已经变得多么紧张。由于严格的签证控制,两国之间的旅行在很大程度上被冻结,这是新冠防控措施和两国关系恶化的结果。即使是恢复外交正常化的尝试,也令人担心。
        There are potential financial implications for the U.S. education sector, too.
        这对美国教育行业也带来潜在的财务影响。
        About a million international students enroll in American universities every year. More than a third were from China in the 2019-2020 academic year, according to data compiled by the Institute of International Education.
        每年大约有100万国际学生进入美国大学。根据国际教育协会(Institute of International Education)汇编的数据,2019至2020学年,超过三分之一的学生来自中国。
        But experts say that universities in the United States and other English-speaking countries could lose billions of dollars in the coming years because of travel restrictions and anger among Chinese students and parents about what they see as a permissive attitude toward public health during the pandemic.
        但专家表示,美国和其他英语国家的大学可能在未来几年损失数十亿美元,原因是旅行限制,以及中国学生和家长对他们心目中这些国家在疫情期间对公共卫生的放任态度感到愤怒。
        Last year, the Trump administration abandoned a plan to strip international college students of their visas if they did not attend at least some classes in person. Harvard, the Massachusetts Institute of Technology and attorneys general of 20 states had sued over the proposed policy, saying it was reckless, cruel and senseless.
        去年,特朗普政府放弃了一项计划,即如果国际大学生不能到场参加一些课程,就将剥夺他们的签证。哈佛大学(Harvard)、麻省理工学院(Massachusetts Institute of Technology)和20个州的总检察长都对这项拟议中的政策提起了诉讼,称其草率、无情、没有意义。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们