“宠物盲盒”引发中国公众愤怒_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


“宠物盲盒”引发中国公众愤怒
Deaths of Mail-Order Pets in Mystery Boxes Set Off a Backlash in China

来源:纽约时报    2021-05-14 10:25



        HONG KONG — The mystery pet boxes are listed on e-commerce platforms in China as a bargain, priced at little more than a few dollars, and they often contain cuddly animals ready to be mailed straight to your doorstep.
        香港——这些神秘宠物盒子在中国的电子商务平台上特价出售,最低只卖几块钱,里面通常装着可爱的动物,马上就能直接寄到你的家门口。
        The recipients of the pet “blind boxes” typically don’t know exactly what’s inside — other than the fact that it’s a puppy, a kitten, a hamster or an unhatched turtle egg. Though the unauthorized transport of live animals across the country is illegal, that hasn’t stopped vendors from openly holding cheap sales and promising fast deliveries. The practice has become increasingly popular.
        接收“宠物盲盒”的人通常不知道里面装的到底是什么,只知道可能是一只小狗、小猫、仓鼠或一个未孵化的海龟蛋。尽管在中国,未经许可跨省运输活体动物非法,但这并未阻止商贩公开低价销售并承诺快速送货。这种销售已越来越受欢迎。
        But many of the animals have ended up dead or suffering from infections or organ damage during the winding journey through China’s postal system after they have been dispatched by breeders.
        但许多通过中国的邮递系统寄出、经过了曲折旅程的动物,寄到时已死亡、感染或遭受了器官损伤。
        This week, the Suzhou Municipal Postal Administration’s discovery of dead animals among 13 packages at a depot in eastern China, headed to a village in Jiangsu Province, set off a furor. It was the second instance this month, after about 160 crates containing puppies and kittens were found by animal rescuers in a Chengdu shipping facility.
        本周,苏州邮政管理局在中国东部的一个仓库里发现了13个宠物盲盒,里面的动物已死亡,这些包裹发自江苏省的一个村子。这一发现引起了群情激愤,这已是本月的第二次。前不久,动物救援人员在成都的一个快递网点发现了约160个装有小狗、小猫的快递盒。
        Video footage of the earlier episode posted by the rescuers of the malnourished animals piled into plastic-wrapped crates circulated widely online, casting harsh scrutiny on the industry and prompting internet users to denounce the maltreatment of the animals.
        救援人员把那次拍的视频发到网上,视频中可看到在用塑料包起来的密密麻麻叠放的笼子里,动物奄奄一息,视频在网上广泛传播,引发了对该行业的严厉审查,网民纷纷谴责虐待动物的行为。
        “We could hear them crying in discomfort,” the Chengdu Love Home Animal Rescue Center wrote on Weibo, the Chinese social media platform, last week after its volunteers worked to feed and revive the animals.
        成都爱之家动物救助中心的志愿者上周将这些动物救下来、给它们喂食后,在中国社交媒体平台新浪微博上写道,“货箱里全是小猫小狗的惨叫声。”
        Last September, an animal rescue group said that 5,000 dogs, cats and rabbits were found abandoned in perforated cardboard boxes at a shipping warehouse in Henan Province. As volunteers rushed to rescue the surviving animals, they found that about 4,000 had already died.
        去年9月,一个动物救援组织说,在河南省的一个货运仓库里发现了5000只被遗弃在带孔板箱里的狗、猫和兔子。志愿者赶往现场营救幸存动物时发现,约4000只动物已死亡。
        Blind boxes promise the thrill of the unexpected and the chance to own a coveted collectible or particular breed of dog at a lower-than-market price. In the past few years, vendors on China’s e-commerce platforms have lured consumers with photos of figurines, comic books, clothes or makeup products. One of the largest manufacturers of blind-box figurines, Pop Mart, entered the Hong Kong stock market in 2020.
        盲盒可以给人带来意想不到的惊喜,还能让人有机会以低于市场的价格买到令人垂涎的收藏品或特定品种的狗。过去几年里,中国电商平台上的商家用手办、漫画书、衣服或化妆品的照片吸引消费者。全球最大的雕像盲盒制造商之一泡泡玛特已于2020年在香港上市。
        China banned the live transport of dogs and cats across provincial boundaries in 2011 without a health certificate signed by a government-approved vet at the animal’s place of origin.
        中国已在2011年禁止了在没有动物原产地政府核准兽医签发的健康证明情况下,跨省运输猫狗。
        Peter Li, a China policy specialist at the Humane Society International and an associate professor of East Asian politics at the University of Houston-Downtown, said that the mystery pet box phenomenon was not only a “gross inhumanity,” but also a public health risk.
        国际善待动物协会(Humane Society International)的中国政策专家、休斯敦大学城中分校(University of Houston-Downtown)研究东亚政治的副教授李坚强(Peter Li)说,宠物盲盒现象不仅是一种“严重的不人道行为”,而且也对公共健康构成威胁。
        “The fact that China’s surveillance system has failed to capture the illegal trade is because it looks like a normal business operation,” Dr. Li said in an email.
        “中国的监控系统之所以不抓这种非法贸易,是因为其看似一种正常商业活动,”李坚强在电子邮件中写道。
        “Those involved in the mystery box ‘business’ are encouraging irresponsible pet ownership, irresponsible consumption habit and encouraging disrespectful behaviors toward nonhuman animals,” he said. “Shipping companies and delivery services have the duty not to handle shipment that is ethically questionable, legally liable and socially toxic.”
        “那些从事这种盲盒‘生意’的人是在鼓励不负责任的宠物主人、不负责任的消费习惯,鼓励对非人类动物的不敬行为,”他写道。“运输和快递服务公司有义务不接受这些有道德问题、有法律责任、对社会有害的货物。”
        He added that while animal-protection groups in mainland China have been encouraging the adoption of rescue animals, the mystery-box model is a supply-driven trade, driven by breeders with too many animals who seek to lure younger customers with the promise of expensive breeds of pets at low prices.
        李坚强还说,虽然中国大陆的动物保护组织一直在鼓励人们收养这些被救下来的动物,但宠物盲盒是一种供应驱动的商业模式,原因是繁殖者有太多的动物,他们想用这种方式来吸引年轻的、希望低价买到昂贵宠物品种的顾客。
        Even among people who have bought mystery boxes of other items, but not pets, there was a recoiling at the idea of mailing animals.
        就连那些买过其他盲盒物品的人,也对邮寄动物的做法感到厌恶。
        Zhang Luyuan, a 33-year-old staff worker at a tourist attraction in the Chinese city of Fuzhou in Fujian Province, once indulged in blind-box purchases. “Those who buy blind boxes have a bit of wishful thinking and want to get what they want with less money,” he said by phone. But after spending $60 on a mystery box for what he thought were high-quality sport jerseys, he found subpar products inside.
        33岁的张路源是福州市一处旅游景点的工作人员,曾经沉迷于盲盒购物。“买盲盒的人,就是抱着侥幸心理,想花少钱买到一些自己想要的东西,”他在电话中说。但在他花了近400元买了一个里面装着他以为是高质量运动衫的盲盒后,却发现里面的产品质量不佳。
        “Since buying that blind box, I learned that meat pies won’t fall from the sky, and I have been buying the products the honest way,” he said, using an idiom similar to “there’s no free lunch.”
        “反正我买了盲盒之后,就知道天上不会掉馅饼,就老老实实自己去买产品了,”他说。
        He said the delivery of living animals in mystery packages was tantamount to abuse, a lucrative way for breeders perhaps to get rid of those that are ill and unlikely to survive.
        他说,用盲盒装运活体动物无异于虐待,对繁殖者来说是一种有利可图的方式,可能是为了丢弃那些有病、不太可能存活的动物。
        ZTO Express, the company behind both botched shipments of animals this month, could not be reached for comment. In a statement on May 4, it apologized for failing to enforce safety laws and said that it needed to “uphold correct life values.”
        记者无法联系到中通快递置评。本月发现的两起运输宠物盲盒未遂事件背后都是中通快递,公司在5月4日的一份声明中为没有执行安全法规道了歉,并表示“需秉持正确的生命观和价值观”。
        The company added that it would close the Chengdu delivery facility where the 160 crates were found, would cooperate with the police investigation and would enhance safety training. In another statement on Wednesday, ZTO said it had sought to regulate and reverse the delivery of live animals since May 5. The company added that the animals found in Suzhou were already being returned to their place of origin, but had been stranded at a shipment centers.
        中通快递还说,将暂停被发现了160个宠物盲盒的那家成都快递网点的业务,配合警方进行调查,加强安全培训。中通快递在周三发布的另一份声明中说,公司自5月5日起一直在设法监管和取缔活体动物的运送。公司还说,在苏州发现的动物已被送回它们的发送地,但目前滞留在一个运输中心。
        The police and postal authorities in Chengdu and Suzhou also could not immediately be reached for comment.
        记者也未能立即联系到成都和苏州的警方和邮政部门置评。
        The backlash this month has prompted many breeders to remove their listings from popular e-commerce sites such as Pinduoduo and Taobao.
        本月的激烈反对促使许多繁殖者从拼多多和淘宝等高人气电子商务网站上撤下了他们的产品。
        Li Ruoshui, a 19-year-old university student in Shanghai, said he had bought more than a dozen blind boxes of Harry Potter and anime figurines as gifts over the past two years.
        19岁的上海大学生李若水说,他在过去两年里买过十几个哈利波特和手办盲盒,作为礼物送人。
        “My sister really enjoys the surprise when opening the box, because you don’t know what you’re going to get,” he said in a phone interview. “I think that’s how blind boxes stand out from other products.”
        “我妹妹很享受打开盲盒的惊喜,因为打开前不知道是什么,”他在接受电话采访时说。“我觉得这是盲盒和别的产品不同的地方吧。”
        But he said that the concept of blind boxes should never be extended to living animals, and questioned whether the customers who buy pet boxes actually want to take care of the animals inside or are doing it for the novelty.
        但他说,从来都不该把盲盒的概念延伸到活体动物身上,并对购买宠物盲盒的人是真想照顾里面的动物,还是只是为了新奇表示怀疑。
        “I will never buy pet boxes,” he said. “I like small animals, and transporting them in blind boxes is very unsafe and increases the chances of their abandonment.”
        “我是坚决不会去买的,”他说。“我喜欢小动物,我觉得宠物盲盒运输中就很不安全,也增大了人们抛弃小动物的概率。”
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们