可卡因、酒精和乌克兰:亨特·拜登回忆录直面争议_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


可卡因、酒精和乌克兰:亨特·拜登回忆录直面争议
Hunter Biden’s Memoir: 7 Takeaways From ‘Beautiful Things’

来源:纽约时报    2021-04-08 10:59



        Hunter Biden doesn’t beat around the bush in his new memoir, “Beautiful Things,” which comes out on April 6.
        在4月6日出版的新回忆录《美好事物》(Beautiful Things)中,亨特·拜登(Hunter Biden)没有转弯抹角。
        “I’m a 51-year-old father who helped raise three beautiful daughters,” writes President Biden’s younger son, who now has a year-old son of his own, in the prologue. “I’ve bought crack cocaine on the streets of Washington, D.C., and cooked up my own inside a hotel bungalow in Los Angeles. I’ve been so desperate for a drink that I couldn’t make the one-block walk between a liquor store and my apartment without uncapping the bottle to take a swig. In the last five years alone, my two-decades-long marriage has dissolved, guns have been put in my face, and at one point I dropped clean off the grid, living in $59-a-night Super 8 motels off I-95 while scaring my family even more than myself.”
        “我是一名帮助带大了三个漂亮女儿的父亲,现年51岁,”拜登总统的小儿子在书的序言中写道。亨特现在还有一个一岁的儿子。“我在华盛顿特区的大街上买过强效可卡因,还在洛杉矶一家平房旅馆里自制过毒品。我曾嗜酒如命,甚至等不及从卖酒的商店走回只有一个街区距离的公寓,就要打开瓶盖喝上一口。仅在过去五年里,我长达20年的婚姻破裂了,曾被人用枪指着脸,还曾经一度离群索居,远离有水电、电话的现代社会,住在95号州际公路边每晚59美元的速8汽车旅馆里,让我的家人比我自己更担惊受怕。”
        The book is equal parts family saga, grief narrative and addict’s howl. Here is what readers will learn.
        这本回忆录既讲述了家庭经历,又有悲伤往事和瘾君子的痛苦叫喊。以下是读者将从书中了解到的内容。
        He remembers the accident that killed his mother and sister.
        亨特记得那次导致母亲和妹妹死亡的车祸。
        You probably know the story: It was Dec. 18, 1972. President Biden, then a newly elected senator, was in Washington. Neilia Hunter Biden — referred to as “my mommy” throughout “Beautiful Things” — took Hunter, who was 3; his brother, Beau, almost 4; and their 13-month-old sister, Naomi (known as “Caspy,” short for Casper the Friendly Ghost), to pick out a Christmas tree near their home in Wilmington, Del.
        你可能听过这个故事:那是1972年12月18日。拜登总统刚当选参议员不久,当时他人在华盛顿。在《美丽事物》一书中被称为“我的妈咪”的奈利亚·亨特·拜登(Neilia Hunter Biden)开车带着三岁的亨特、他快四岁的哥哥博(Beau),和他们13个月大的妹妹娜奥米(Naomi,家人叫她“卡斯芘”[Caspy],是鬼马小精灵卡斯珀[Casper]的简称),去离他们在特拉华州威尔明顿的家不远的地方选购一棵圣诞树。
        Hunter Biden describes how Naomi was “sound asleep in the front passenger seat tucked into a bassinet” — an eyebrow-raising detail by today’s standards. “Suddenly, I see my mother’s head turn to the right,” he writes. “I don’t remember anything else about her profile: the look in her eye, the expression of her mouth. Her head simply swings.” At a four-way intersection, their car was broadsided by a tractor-trailer carrying corncobs.
        在亨特·拜登的描述中,娜奥米“在放在副驾驶座位上的婴儿摇篮里睡得正香”——这个细节以今天的标准来看让人摇头。“突然,我看到妈妈的头转向右边,”他写道。“我不记得她侧面的样子:她的眼神,她嘴上的表情。她的头只是在摆来摆去。”在一个十字路口,他们的车被一辆拉玉米棒子的载重拖车从侧面撞上。
        The next thing Biden remembers is waking up in a hospital bed next to Beau: “He’s mouthing three words to me, over and over: ‘I love you. I love you. I love you.’ That’s our origin story.”
        亨特记得的下一件事情是,他在医院的病床上醒了过来,博躺在旁边的病床上:“他不出声地一遍又一遍对我说这三个字:‘我爱你。我爱你。我爱你。’这就是我们的起源故事。”
        His romantic relationship with Beau’s widow stemmed from ‘grasping for the love we had both lost.’
        他与博的遗孀的恋情,源于“想抓住我两人都已失去了的爱”。
        What began as a “shared-travails bond” with Hallie Biden blossomed into a full-blown, live-in arrangement as Hunter Biden’s own marriage ended. He attempted to be a stable presence for his niece, nephew and sister-in-law, but acknowledges that none of it worked out.
        他与哈莉·拜登(Hallie Biden)“因共同经历的痛苦建立起一种独特关系”,随着亨特·拜登自己婚姻的破裂,这种关系发展成一种全面性的同居安排。他努力在侄女、侄子和嫂子身边起一个稳定作用,但他承认,一切都未能如愿。
        “Our relationship began as a mutually desperate grasping for the love we had both lost, and its dissolution only deepened that tragedy,” he writes. “It made the obvious clear: What was gone was gone permanently. There was no putting Humpty Dumpty back together again.”
        “我们的关系是以双方拼命想抓住我两人都已失去了的爱开始的,而关系的破裂只是加深了这个悲剧,”他写道。“这让显然的事情变得清晰:失去的东西永远不再来。破镜难圆。”
        While his father was vice president, Biden spent a month in a Washington apartment bingeing on vodka.
        在父亲担任副总统期间,亨特曾在华盛顿的一间公寓里狂饮伏特加度过了一个月。
        Biden had his first glass of champagne when he was 8. In his 20s, he started drinking heavily after work (“I could always drink five times more than anyone else”). He went to rehab and relapsed after seven years — not long after his father joined the Obama ticket, effectively ending his son’s lucrative lobbying career. Biden went back to rehab again, then relapsed in 2016 after Beau died.
        亨特喝第一杯香槟酒时只有八岁。在他20多岁的时候,他开始在下班后大量饮酒(“我总能喝比其他人多五倍的酒”)。他去了戒酒所,但七年后酒瘾复发——那是在他父亲加入奥巴马竞选团队后不久,这等于让儿子收入丰厚的游说职业告终。亨特再次回到戒酒所,但酒瘾在2016年博去世后再次复发。
        The pattern continued, leading to 12- to 16-hour benders, withdrawal symptoms and a 20-pound weight loss: “I didn’t eat anything much beyond what was available at the liquor store: Doritos, pork rinds, ramen noodles. Eventually my stomach couldn’t even handle the noodles.”
        这种反反复复一直继续,造成了12到16小时的狂饮、脱瘾症状和体重掉了20磅:“除了卖酒的商店销售的多力多滋(Doritos)、炸猪皮和拉面,我基本上什么都不吃。最后,我的胃变得甚至无法接受吃下去的面条。”
        Biden used a kitchen knife to remove the plastic nub that regulates the flow of vodka from its jug, allowing him to guzzle faster. He writes, “I learned to twist and contort my body in such a way as to lessen the weight of the bottle, to make it more manageable.”
        亨特用厨刀把瓶口上控制伏特加酒流量的塑料嘴拆掉,以便能喝得更快。他写道,“我学会了一种扭曲自己身体的方式,让酒瓶变得不那么重,让它更容易控制。”
        His father, who was then vice president, arrived at his home and said, “I know you’re not fine, Hunter. You need help.” Hunter Biden recalls: “He never let me forget that all was not lost. He never abandoned me, never shunned me, never judged me, no matter how bad things got — and believe me, from there they would get much, much worse.”
        他父亲当时是副总统。父亲来到他家,对他说,“我知道你出了问题,亨特。你需要帮助。”亨特·拜登回忆道:“他从未让我忘记事情还有救。他从未抛弃我,从未回避过我,从未对我评头论足,不管事情变得多么糟糕——相信我,那以后的事情是越来越糟。”
        He purchased crack from a homeless addict who later moved in with him.
        亨特从一个无家可归的吸毒成瘾者那里买了强效可卡因,那个瘾君子后来搬来和他一起住。
        “The relationship was symbiotic,” he writes. “It was two crack addicts who couldn’t find their way out of a paper bag. A one-act crack farce.”
        “那是一种共生关系,”亨特写道。“是两个蠢货瘾君子演的一出荒唐独幕剧。”
        Biden bluntly describes his progression from smoking crack to cooking it; his abusive relationships with unsavory dealers and sticky-fingered hangers on; and the desperate tricks he used when faced with drug tests, including buying “clean urine.” He attempted to quit crack with the help of ketamine infusions, psychoactive compounds and 5-MeO-DMT therapy, “which employs the gland secretions of the Sonoran Desert toad.” He doesn’t disclose how he paid for these treatments.
        亨特直白地描述了自己从吸食到制作强效可卡因的过程,他与令人厌恶的药贩子、有顺手牵羊毛病的攀附者之间的恶劣关系,以及他在面对药检时不惜冒险使用的招数,包括购买“干净的尿液”。他试图通过输液克他命、精神活性化合物,以及接受5-MeO-DMT疗法(“这种疗法使用的是索诺兰沙漠蟾蜍的腺体分泌物”)来帮助戒掉可卡因。他没有透露他是怎样支付这些治疗费用的。
        “Once you decide that you’re the bad person everyone thinks you’ve become, it’s hard to find the good guy you once were,” Biden writes. “Eventually, I quit looking for him: I decided I wasn’t the person everybody who loved me thought I was anymore.”
        “一旦你认定自己就是那个大家认为的坏人,就很难再找回那个你曾是的好人,”亨特写道。“最终,我不再找他了:我决定,我不再是那个所有爱我的人都认为我是的人了。”
        Readers follow Biden weaving through a Los Angeles homeless encampment, looking to score his next hit. “I went through and stepped around people curled up on thin pieces of cardboard. Beyond them, I noticed a tilting, unlit tent. It was pitch black. All I saw was the gun pointed at my face,” he writes. In the next chapter, we see Joe Biden chasing his son down the driveway after a family intervention: “He grabbed me, swung me around and hugged me. He held me tight in the dark and cried for the longest time.”
        读者跟随亨特走在洛杉矶一个无家可归者的临时营地里,寻找下一个购买毒品的机会。“我从蜷缩在薄纸板上的人身边走过去,绕过他们。在离他们不远处,我注意到一个倾斜的、没有灯光的帐篷。帐篷外一片漆黑。我只能看到一支枪,正对着我的脸,”他写道。在下一章中,我们看到乔·拜登(Joe Biden)在一次家庭干预后,在停车道上追儿子:“他抓住了我,把我的身子转过来,拥抱了我。他在黑暗中紧紧地抱着我,哭了很久。”
        Biden doesn’t make excuses for his addiction, but describes feeling ‘alone in a crowd.’
        亨特并没有为自己的毒瘾找借口,但他描述了“在人群中感到孤独”的感觉。
        Of the car accident that killed his mother and sister, Biden writes, “I want to make it clear: I don’t see that tragic moment as necessarily resulting in behaviors that lent themselves to addiction. That would be a cop-out.”
        对那场导致母亲和妹妹死亡的车祸,亨特写道:“我想澄清一点:我不认为那个悲惨时刻一定会导致成瘾的行为。那样说是找借口。”
        But he describes a long-running feeling of unease, particularly in social situations. “That kind of insecurity is almost universal among those with real addiction issues — a feeling of being alone in a crowd. I’ve always felt alone in a crowd,” he writes.
        但他描述了一种持续时间很长的不安感,尤其是在社交场合。“这种不安全感在那些确实有成瘾问题的人当中几乎普遍存在——一种在人群中的孤独感。我总是在人群中感到孤独,”他写道。
        When it comes to Ukraine, Biden’s account is as dry as toast.
        写到乌克兰时,亨特的说法就像烤面包一样干巴巴。
        Hunter Biden’s first “legal-age employment” was at Wilmington’s Brandywine Zoo — “I shoveled piles of llama manure as tall as I was and unclogged the drain in the otter pool” — but he is best known for his board membership at Burisma Holdings. “The episode that led to the impeachment of a president and landed me in the heart of the decade’s biggest political fable is most remarkable for its epic banality,” he writes.
        亨特·拜登的第一份“合法年龄工作”是在威尔明顿的布兰迪万动物园——“我把和我一样高的羊驼粪堆铲走,疏通水獭池的排水沟”——但最让他出名的工作是他在布里斯玛控股(Burisma Holdings)担任董事。“这段经历导致一位总统被弹劾,让我成为这十年来的最大政治谎言的核心人物,它的最非凡之处是它巨大的单调乏味,”他写道。
        He then proceeds to cover the incident in an 18-page chapter that reads like a research paper compiled by a reluctant student. Was Biden appointed to the board because of his last name?
        他然后用了18页的一个章节来讲述这件事,读起来像是一个不情愿的学生编纂的研究报告。亨特被聘加入董事会是因为他的姓吗?
        Perhaps, he writes, but: “My response has always been to work harder so that my accomplishments stand on their own.”
        也许是,他写道,但“我的反应一直是更加努力地工作,这样的话,我的成就会让人无可指责”。
        Did he display a lack of judgment? “No.”
        他显得缺乏判断力吗?“不。”
        Would he do it again? “I did nothing unethical, and have never been charged with wrongdoing.”
        他会再这样做吗?“我没做任何不道德的事,也从未被指控有不当行为。”
        He credits his wife, Melissa Cohen, for his sobriety.
        他把成功戒毒归功于妻子梅丽莎·科恩(Melissa Cohen)。
        In March 2019, Hunter Biden was “done with the world of politics, of figuring out how to go out on the campaign trail with Dad, if it came to that, as I would have in any other election year.” He writes, “I was a crack addict and that was that.”
        到2019年3月时,亨特·拜登(Hunter Biden)“已断绝了与政治世界的关系,不想再像在往年的选举年那样弄清楚如何在竞选活动中为老爸助选,如果真到了那一步的话”,他写道,“我是个有可卡因毒瘾的人,仅此而已。”
        He had been asked to vacate a hotel in Los Angeles where he was living, but before he left, he befriended some people at the pool who gave him the number of a South African filmmaker named Melissa Cohen.
        他曾被要求从他居住的一家洛杉矶旅馆搬走,但在搬走之前,他在游泳池结识的一些人中有人给了他一个名叫梅丽莎·科恩的南非电影制片人的电话号码。
        An hour into their first dinner, they declared their love to one another. An hour after that, Biden told Melissa he was a crack addict. She said, “Not anymore. You’re finished with that.”
        第一次见面吃晚饭才吃了一小时,他们就向对方表达了爱意。再过了一小时,亨特告诉梅丽莎自己是个瘾君子。梅丽莎说,“你不再是了。你的那段生活已经结束。”
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们