双语新闻 Bilingual News | 双语对照阅读 分级系列阅读 智能辅助阅读 在线英语学习 |
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替] [] |
In last Sunday's episode, a scene showed the two lead characters - Vincenzo (Song Joong-ki) and Hong Cha-young (Jeon Yeo-been) ― having instant bibimbap cups together. But as the camera zoomed in on the cups, the brand of its Chinese sponsor, Zihaiguo, an unfamiliar name to most Koreans became visible.3月14日播放的剧集中出现了两位主演文森佐(宋仲基饰)和洪车英(全汝彬饰)一起吃即食拌饭的场景。但当镜头拉近对准餐盒时,中国赞助商“自嗨锅”的品牌名清晰可见,大多数韩国观众对这一品牌并不熟悉。 |
The product placement backfired with many viewers slamming the drama for featuring the Chinese appropriation of the Korean dish.这一广告植入引发韩国网友不满,纷纷抨击剧集里出现被中国“盗用”的韩式菜品。 |
"What is this Chinese bibimbap product placement? Now they (Chinese) are going to argue that bibimbap is a Chinese dish," a viewer wrote online. 有网友写道:“中国拌饭的广告植入是怎么回事?他们(中国人)又该说拌饭也是中餐了。” |
Some viewers defended tvN for its effort to cover the 20 billion won ($17.6 million) budget of the show. 也有人给剧作方tvN辩解,这么做是为了收回200亿韩元的制作成本。 |
According to entertainment web portal Koreaboo on Tuesday, tvN has contacted Zihaiguo, to discuss cancelling the contract.据韩国娱乐网站Koreaboo 16日报道,tvN已经联系了“自嗨锅”方面,商讨取消合同。 |
综合来源:观察者网,环球时报英文版网站,韩国时报网站,南华早报网站,海峡时报网站 |
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们