在俄罗斯,穿红色有了新意义_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


在俄罗斯,穿红色有了新意义
Wearing Red Takes on New Meaning in Russia

来源:纽约时报    2021-02-10 04:10



        Between the Chinese New Year and Valentine’s Day, red is something of the color of the moment. A week ago, however, it began to take on an entirely different meaning, as a growing number of Russians began to post pictures of themselves on social media wearing clothes in all shades of crimson in support of Yulia Navalnaya, the wife of imprisoned Russian opposition leader Aleksei A. Navalny. Red is known to be Ms. Navalnaya’s favorite color, and she wore a bright red top to her husband’s trial on Feb. 2.
        在春节与情人节之间,红色算得上最流行的颜色。然而在一周前,随着越来越多的俄罗斯人在社交媒体上发布自己穿各种深红衣服的照片,以支持被监禁的俄罗斯反对派领袖阿列克谢·A·纳瓦尔尼(Aleksei A. Navalny)的妻子尤利娅·纳瓦娜亚(Yulia Navalnaya),这个颜色开始有了完全不同的含义。众所周知,红色是纳瓦娜亚最喜欢的颜色,她在2月2日丈夫受审时穿了一件鲜红的上衣。
        As of Monday, there were 13,300 posts on Instagram of women (and a smattering of men) in red dresses, parkas, turtlenecks — pretty much any garment that could be enlisted for the cause — along with the hashtag #негрустивсебудетхорошо or “don’t be sad, everything will be OK,” which is what Mr. Navalny is reported to have said to his wife after being sentenced to more than two years in prison for a parole violation.
        截至周一,Instagram上有13300个相关帖子,女人们(以及少数男人)发布照片,身穿红色连衣裙、派克大衣、高领毛衣——以及几乎任何可以用来支持这项事业的服装——并附上标签#негрустивсебудетхорошо,即“别难过,一切都会好的”,据报道,这是纳瓦尔尼在因违反假释规定被判两年多监禁后对妻子说的话。
        In the wake of the yellow vests in France, the wall of moms in yellow at the social justice marches last summer, the pro-democracy activists in black in Hong Kong, the congresswomen in white at President Trump’s 2019 State of the Union, and the women’s rights marchers in their pink pussy hats, this is yet another example of the way visual statements have become a powerful — and growing — tool of protest in the age of social media.
        继法国的黄背心、去年夏天社会正义游行中的黄衣妈妈墙、香港的黑衣民运人士、特朗普总统2019年发布国情咨文时的白衣女议员、以及戴粉色猫咪帽子的女权游行者之后,这再一次表明,社交媒体时代的视觉声明已经成为一种强大且日益发展的抗议工具。
        The literal picture of an enormous united front is among the fastest, most efficient ways to demonstrate solidarity with a cause during a time when photographs have increasingly become the currency of global communication. And nothing conveys the idea of a united front more than a mosaic of individuals in one single, bright, impossible-to-miss color.
        在一个照片日益成为全球传播工具的时代,这种实质上已成为巨大统一战线的图片是展示团结最快、最有效的方式之一。没有什么能比一种单纯、鲜艳、无法忽视的颜色更能表达同仇敌忾的理念了。
        The pro-Navalny red movement was started by Katya Fedorova, a 38-year-old fashion journalist who has worked for Russian Vogue, Interview and other outlets, and who also has a popular channel called “Good Morning, Karl!” on the Telegram messaging app.
        支持纳瓦尔尼的红色运动是由38岁的时尚记者卡蒂亚·费多洛娃(Katya Fedorova)发起的,她曾为俄文版《Vogue》、《访谈》(Interview)等媒体工作,还在Telegram信息应用上开设了一个名为“早安,卡尔!(Good Morning, Karl!)”的热门频道。
        “We’ve all been watching what was going on since Aleksei came back on the 19th,” Ms. Fedorova said by phone from Moscow. She was referring to Mr. Navalny’s return to the country after medical treatment in Germany for a poisoning that he and Western officials have described as a state assassination attempt. (It was Mr. Navalny’s time in hospital in Berlin that prompted the state’s claim of a parole violation.)
        “自从阿列克谢19日回来后,我们一直在关注发生了什么,”费多洛娃在莫斯科接受电话采访时说。她指的是纳瓦尔尼在德国接受治疗后回国,纳瓦尔尼和西方官员称他的中毒是政府进行的暗杀。(正是纳瓦尔尼在柏林住院的那段时间促使俄罗斯声称他违反了假释规定。)
        “We all knew what was going to happen, but in our hearts we still hoped,” Ms. Fedorova said. “So when it happened, I went from despair to anger, and the next morning I woke up and knew I had to do something.”
        “我们都知道会发生什么,但我们内心还是抱有希望,”费多洛娃说。“所以当这件事发生时,我从绝望变成了愤怒,第二天早上醒来,我知道我必须做些什么。”
        Though she had considered joining a protest, she was afraid, she said, “of being beat up or put in jail, but I have been watching what had been going on in America.” She had been particularly struck, she said, by the pictures of all the congresswomen in white, standing together against President Trump. So, Ms. Fedorova said, “even though it felt sort of stupid to use fashion, and I thought people might dismiss me, I thought an image could matter.”
        她说,虽然她曾考虑过参加抗议活动,但她说她害怕“遭到殴打或被关进监狱,但我一直在关注美国发生的事情。”她说,国会女性议员身穿白衣,站在一起反对特朗普总统的景象尤其令她受到打动。所以,费多洛娃说,“虽然我觉得用时尚来代言有点傻气,而且我觉得人们可能会不赞同我,但我还是觉得形象很重要。”
        Though red has certain complicated connotations in Russian history, specifically to the Communist regime, Ms. Fedorova said that to her, its significance went much further back, to the creation of Red Square and a heritage of passion and beauty.
        虽然红色在俄罗斯历史上有着某些复杂的内涵,特别是对共产党政权而言,但费多洛娃说,对她来说,红色的意义可以追溯到更早的年代,追溯到红场(Red Square)的创建,以及激情与美丽的传承。
        In addition, Ms. Fedorova said she had been struck by Ms. Navalnaya’s appearance during her husband’s trial and how strong she had looked. So, after taking her daughter to school, she went home, she fished an old ribbed red sweater out of her closet and put a post up in solidarity.
        此外,费多洛娃说,纳瓦娜亚在丈夫受审期间出席,以及她坚强的样子,都深深打动了自己。所以,送女儿上学后,她回到家,从衣柜里拿出一件旧的罗纹红毛衣,发了一个帖子以示声援。
        “I didn’t expect more than 50 people to join me,” Ms. Fedorova said. Instead, she got thousands. Many of the posters note that while they have never wanted to be involved in politics or to speak out before, this gave them an opportunity to stand up for what they believe.
        “我觉得至多只会有50个人加入我的行列,”费多洛娃说。相反,她有了数以千计的效仿者。许多人指出,虽然他们以前从未想过要参与政治或发表意见,但这给了他们一个机会,为自己的信念而站出来。
        One woman, who posted a snap of herself in a burgundy polka-dot shirt, wrote: “I suggest curious people take a walk through this hashtag. It’s not about politics, it’s about solidarity and indifference.”
        一位女士上传了一张自己穿着酒红色圆点衬衫的照片,她写道:“我建议好奇的人在这个标签里看看。这与政治无关,而关乎团结和冷漠。”
        Another, who took a selfie in a red hoodie, wrote: “I’m a coward, I was too scared to go out into the Moscow streets on the day of the protests. And I’m not ashamed to admit it. I would be ashamed if I was indifferent about what is happening. I’m not indifferent. This post is in support of everyone whose spirit is brave and strong.”
        另一位身穿红色连帽衫自拍的网友写道:“我是个懦夫,抗议那天我太害怕了,不敢走上莫斯科街头。我并不羞于承认这一点。如果我对正在发生的事情漠不关心,我会感到羞愧。我并不冷漠。这个帖子是为了支持所有勇敢坚强的人。”
        A third, wearing a red plaid jacket, wrote: “Yes, my blog is about fashion, but I cannot stay on the side and stay silent. I don’t not care. I have been watching what is happening with horror. This photo in red is in support of @yulia_navalnaya, as well as for all who are detained and convicted, because they weren’t afraid to go out and state what they believe.”
        第三位身穿红格外套的人写道:“是的,我的博客是关于时尚的,但我不能站在一边保持沉默。我不是不关心。我一直怀着恐惧的心情看着眼前发生的一切。这张红衣照片是为了支持@yuli_navalnaya以及所有被拘捕和定罪的人,因为他们不害怕走出去表达自己的信仰。”
        The Navalnys’ daughter, Daria, who uses the nickname Dasha online, also posted a photograph of the whole family with herself in a red dress, in acknowledgment.
        纳瓦尔尼夫妇的女儿达莉亚(Daria)在网上的昵称是达莎(Dasha),她贴出了一张全家福照片以示感谢,照片上她穿着一条红色裙子。
        Though there has been some backlash to the red movement online, and Ms. Fedorova said she had started walking her daughter to school with her boyfriend in case something were to happen to her, she also said she was heartened by the reaction.
        尽管“红色运动”在网上遭到了一些反对,费多洛娃说,为防万一,她已经开始和男友一起陪女儿去上学,但她也说,人们的反应让她感到鼓舞。
        “To see all of us together in the same way, to open my phone and see everything red, is such a feeling,” she said. “It gives me some hope again.”
        “看到我们所有人都在一起,打开我的手机,看到一切都是红色的,就是这样的感觉,”她说。“这又给了我一些希望。”
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们