双语新闻 Bilingual News | 双语对照阅读 分级系列阅读 智能辅助阅读 在线英语学习 |
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替] [] |
France could ban 'confusing' gender inclusive words under a new law proposed by 60 MPs. | 根据60名议员提出的新法案,法国可能会禁用“令人困惑的”中性词汇。 |
The MPs argue that the gender inclusive nouns make learning proper French more difficult and could even endanger the entire language. | 议员们主张说,中性词汇会加大学习正规法语的难度,甚至可能威胁到整门语言。 |
The new legislation was proposed by MP François Jolivet and close allies of President Emmanuel Macron. | 这项新法案由法国议员弗朗索瓦·若利韦和总统埃马纽埃尔·马克龙的几位亲近盟友提出。 |
The MPs claim that the gender neutral words 'create a gap between the spoken language and written language.' | 议员们指出,中性词汇“在口语和书面语之间划下了一道鸿沟。” |
'It is therefore the whole of French linguistic heritage which risks disappearing,' they said in a statement quoted by the Telegraph. | 《每日电讯报》援引议员的声明称:“整个法语遗产都会因此冒上消失的风险。” |
'The fight for equality between women and men is fair. The road it takes is sometimes confusing. | “男女追求平等的斗争是公平的。但是有时候会走上一条令人困惑的路。” |
'Do the rules of grammar no longer exist?' | “语法规则不存在了吗?” |
Concerns have also been raised over the accessibility of the grammar changes for people who are blind or have learning difficulties. | 还有些人担心盲人或学习有困难的人可能无法获知语法规则的改变。 |
The proposed law will be debated in the national assembly in the coming weeks. | 法国议会将在未来几周讨论这项提案。 |
Proponents of 'écriture inclusive' argue that it prevents the erasure of females from the French language. | 支持中性语言的人指出,中性语言将防止女性指代义在法语中被抹除。 |
Currently, a French grammar rule taught in schools dictates that the masculine plural of nouns 'always wins'. | 目前在学校教授的法语语法规则指出,法语中表示名词复数时,阳性单词“总是胜出”。 |
The masculine plural of friends, 'amis', is used to refer to both women and men, even if the majority of the group is female. | 以朋友一词的复数为例,阳性单词amis可用来指代男性和女性朋友的复数,即使这个群体的大多数为女性。 |
The feminine plural, 'amies', would only be used if everyone in the group was female. | 阴性单词amies只有在群体中的所有人都是女性时才能使用。 |
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们