香港警方逮捕数十名民主派官员和活动人士_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


香港警方逮捕数十名民主派官员和活动人士
Hong Kong Police Arrest Dozens of Pro-Democracy Leaders

来源:纽约时报    2021-01-06 12:50



        HONG KONG — The Hong Kong police arrested dozens of elected pro-democracy officials and activists early Wednesday on suspicion of undermining a new national security law after they tried to organize an informal primary election last year for the city’s legislature.        香港——香港警方于周三早些时候逮捕了数十名选举产生的民主派官员和活动人士,他们因去年试图组织一场非正式的立法会初选而涉嫌违反一项新的国家安全法。
        The mass arrests marked the largest roundup yet under the security law, which the central Chinese government imposed on Hong Kong in June to quash dissent after months of fierce anti-Beijing protests. The move on Wednesday suggested that the authorities were casting a wide net for anyone who had played a prominent role in opposing the government.        此次大规模逮捕是中国中央政府去年6月在香港出台国家安全法以结束数月来激烈的反北京抗议活动以来,最大规模的一次围捕。此举表明,当局正在广泛撒网,抓捕那些在反对政府中扮演重要角色的人。 
        The Hong Kong police did not immediately identify those arrested, and said an exact count of those detained was not available. But some local news outlets reported that up to 50 people had been arrested.        香港警方没有立即确认被逮捕者的身份,并表示目前无法获得被拘捕者的确切人数。但一些当地新闻媒体报道称,被捕者多达50人。 
        The wide-ranging nature of the arrests — which included figures who had called for aggressive confrontation with the authorities and those who had supported more moderate tactics —  underscored government officials’ efforts to weaken any meaningful opposition in the city’s political institutions. Along with detaining activists, the authorities arrested at least 10 former Legislative Council members and a number of district councilors, a hyperlocal elected position dominated by pro-democracy figures.        此次逮捕范围很广,包括呼吁与当局积极对抗的人和支持较为温和策略的人,这凸显了政府官员正在努力削弱该市政治机构中任何有意义的反对派。 除了拘捕活动人士,当局还逮捕了至少10名前立法委员会成员和一些区议员,后者是由亲民主人士主导的超地方选举职位。
        Pro-democracy forces have increasingly faced pressure over the past year. Before the latest roundup, the police previously arrested dozens of people under the national security law, including Jimmy Lai, the media mogul and founder of Apple Daily, a pro-democracy newspaper.        在过去一年里,亲民主力量面临的压力越来越大。在本轮抓捕之前,警方已经以国安法为依据逮捕了数十人,其中包括媒体大亨、亲民主报纸《苹果日报》创始人黎智英。
        The Hong Kong government had disqualified several pro-democracy candidates from running in the election for the Legislative Council. In November, the government disqualified four pro-democracy incumbents who it said had supported or had been inadequately critical of U.S. sanctions on the city. The remaining opposition members resigned in protest.        香港政府已经取消了好几名亲民主候选人竞选立法会席位的资格。去年11月,当局取消了四名现任立法会议员的席位,称他们支持美国制裁香港,或对这一举动没有做出适当评论。剩余的反对派辞职以示抗议。
        “This is a total sweep of all opposition leaders,” said Victoria Hui, an associate professor of political science at the University of Notre Dame who studies Hong Kong. If running for office and trying to win election are considered subversion, she added, then the security law “is aimed at the total subjugation of Hong Kong people.”        “这是将反对派领导人一网打尽,”圣母大学(University of Notre Dame)研究香港的政治学教授许田波(Victoria Hui)说。她还说,如果竞选席位或试图获得选举被视为颠覆国家,那么国安法的“目的就是彻底镇压香港人民”。
        “There should be no expectation of elections in any sense that we know it if and when elections are held in the future,” Ms. Hui said.        “对于未来选举是否举行,何时举行,我们都不应当报有任何期待,”她说。
        The unofficial primary, which was held in July, was organized by the pro-democracy camp in an effort to pare down the number of candidates in the September election for Hong Kong’s Legislative Council. Dozens of candidates had expressed interest in running despite a voting system that gives significant advantages to establishment candidates. The pro-democracy camp, which had a long shot of winning a majority, had wanted to try to ride the momentum created by the landslide defeat of establishment candidates in the 2019 district council elections.        非正式的立法会初选于去年7月举行,是民主派阵营为了筛选出9月参加香港立法会选举的候选人而组织的。尽管投票机制让建制派候选人拥有巨大优势,仍有数十名候选人表达出参选意愿。赢得多数席位希望渺茫的民主派阵营希望能继续2019年区议会选举中大幅度击败建制派候选人的势头。
        If they had managed to win, many of the opposition candidates had said they planned to use that majority to block the government’s agenda, including vetoing the annual budget. If the budget is vetoed twice, the chief executive would be forced under Hong Kong law to step down.        许多反对派候选人已经表示,如果他们胜选,将利用多数席位来阻止政府的议程,包括否决年度预算。按照香港法律规定,如果预算遭到两次否决,行政长官将被迫下台。
        Government officials had warned that such a plan could be considered subversion under the national security law, and the September election never took place. The Hong Kong government postponed it in late July by one year, citing coronavirus concerns. Many democracy supporters accused officials of trying to prevent an embarrassing loss for the pro-Beijing camp.        政府官员已经警告,按照国安法规定,此类计划可能被视为颠覆国家,而去年9月的立法会选举一直没有举行。香港政府以对新冠病毒的担忧为由,于7月底将选举推迟一年。许多民主支持者指控官员试图阻止亲北京阵营出现令人尴尬的失败场面。
        More than 600,000 Hong Kongers voted in the July primary election, largely selecting newer candidates who favored a more aggressive approach toward the government, rather than more familiar moderate faces. Some of the activists arrested on Wednesday were among the more outspoken winners. But the police also arrested candidates who had lost their primary races and were less directly involved with the mass protests.        在去年7月的初选中,有超过60万香港人投票,基本上选择的都是较为新近出现、支持对政府采取更加激进态度的候选人,而不是那些人们较为熟悉的温和派。一些于周三遭到逮捕的活动人士就在这些更加直言不讳的获胜者之列。但警方也逮捕了一些在初选中落败,没有那么直接参与大规模抗议的候选人。
        In a Facebook Live video streamed by Ng Kin Wai, a district councilor, as the police arrived at his door on Wednesday, an officer could be heard saying that he was arresting Mr. Ng on suspicion of “subversion of state power.” The officer says he has “reason to believe” that Mr. Ng had participated in the primary in order to win office and ultimately “force Chief Executive Carrie Lam to resign.”        周三,在警方到达区议员伍建伟家门口时,他在Facebook上直播了一段视频,一名警员说,他以涉嫌“颠覆国家政权“的罪名逮捕伍建伟。这名警员说,他“有理由相信” 伍建伟参与初选是为了赢得选举,最终“迫使行政长官林郑月娥辞职”。
        Au Nok-hin, a former Legislative Council member who helped organize the primary, was also arrested on Wednesday. He had stepped down from his organizing role after the government warned the effort could amount to subversion.        帮助组织这场初选的前立法会议员区诺轩也在周三被捕。此前,他在政府警告称这一行为可能构成颠覆后,辞去了组织职务。
        The Twitter account of Joshua Wong, the former student leader who is one of the most prominent faces of the Hong Kong protests, said that the police had also raided Mr. Wong’s home on Wednesday morning because he had participated in the primary.        前学生领袖、香港抗议活动中最引人注目的人物之一黄之锋的Twitter帐户称,警方还在周三上午突击搜查了黄之锋的住所,因为他参与了这场初选。
        Mr. Wong is serving more than a year in jail for his role in a 2019 protest, a charge not linked to the national security law. Convictions under the security law can lead to significantly longer sentences.        黄之锋已因其在2019年一场抗议活动中的角色在狱中服刑,他的刑期超过一年,该指控不是在新国安法下作出的。根据新安全法进行的定罪可能会导致刑期大幅延长。
        Also on Wednesday, police officers delivered a court order to Stand News, a news organization seen as supportive of the protests, requesting documents. They raided the offices of Apple Daily last year.        同样在周三,警方还向立场新闻提交了一项法庭命令,要求其提供文件。立场新闻是一个被视为支持抗议者的新闻机构。警方去年曾突击搜查《苹果日报》的办公室。
        Human rights groups condemned the mass arrests. Maya Wang, senior China researcher at Human Rights Watch, said the authorities had removed “the remaining veneer of democracy in the city.”        人权组织谴责了这次大规模逮捕。人权观察(Human Rights Watch)高级中国研究员王松莲(Maya Wang)表示,当局已经抹去了“这座城市剩余的民主表象”。
        “Repression generates resistance,” Ms. Wang said in a statement, adding that “millions of Hong Kong people will persist in their struggle for their right to vote and run for office in a democratically elected government.”        “镇压带来抵抗,”王松莲在一份声明中说,并补充道,“数以百万计的香港人将为了争取在一个民选政府下投票和竞选公职的权利,坚持斗争下去。”
        Nathan Law, a prominent Hong Kong activist who fled to London last year, called on the European Union to impose sanctions on Hong Kong and Chinese officials involved in the arrests.        去年逃亡至伦敦的香港知名活动人士罗冠聪向欧盟发出呼吁,希望其对参与逮捕行动的香港和中国官员施加制裁。
        Antony Blinken, President-elect Joseph R. Biden Jr.’s nominee for secretary of state, wrote on Twitter that the arrests were “an assault on those bravely advocating for universal rights.” He said the incoming administration would stand with Hong Kong against Beijing’s crackdown.        被侯任总统小约瑟夫·R·拜登(Joseph R. Biden Jr.)提名为国务卿的安东尼·布林肯(Antony Blinken)在Twitter上写道,逮捕行动是“对那些勇敢倡导普世权利的人的攻击”。他表示,即将上任的美国政府将和香港站在一起,反对北京的镇压。
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们