2020年,我们在现场:本年度最受欢迎的13篇通讯_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


2020年,我们在现场:本年度最受欢迎的13篇通讯
In 2020, We Were There: The Year’s 13 Most Popular Dispatches

来源:纽约时报    2020-12-31 11:15



        As in more typical years, our correspondents in 2020 sent dispatches from some of the world’s most far-flung, hard-to-access and downright dangerous places — from the deep chill of Siberia to the blazing heat of the Australian Outback; from the wilds of a jaguar preserve in Argentina to the inside of an armored personnel carrier crowded with French Foreign Legion troops in Mali.        和往年一样,我们的记者在2020年从世界上最遥远、难以到达和充满危险的地点发回报道——从寒冷的西伯利亚到灼热的澳大利亚内陆;从阿根廷美洲虎保护区的荒野到马里挤满法国外籍军团士兵的装甲运兵车里。
        But 2020 was no ordinary year.        但是2020年是不平凡的一年。
        With travel restrictions to fight the pandemic imposed almost everywhere, our correspondents had to be more inventive. Instead of getting on a plane — or a boat to a drowning island — they often set off on more local journeys to convey in intensely personal writing how the countries, cities and neighborhoods they called home were experiencing a devastating health crisis.        由于几乎所有地方都采取了抗击大流行的旅行限制,因此我们的记者必须要发挥创意。他们没有乘飞机或乘船去往即将被升高的海平面淹没的岛屿——而是经常在本地旅行,用充满情感的个人文字传达那些国家、城市和社区——他们称为家的地方——正经历着的毁灭性健康危机。
        We were there at the start of the outbreak, with a dispatch in early February from Wuhan, China, the original epicenter, and the first city marooned in the anxious monotony of a lockdown that billions would soon come to endure. Covering the virus so closely meant going into frequent quarantine — four times in three months for Amy Qin.        疫情开始暴发的时候我们就在那里,2月初,我们从中国武汉发出了一篇通讯,那里是疫情开始的地方,也是第一个因封锁而笼罩在焦虑和枯燥中的城市,随后将有数十亿人要忍受这样的封锁。如此近距离地报道病毒意味着频繁的隔离——秦颖(Amy Qin)在三个月内被隔离了四次。
        As the disease spread around the globe, so did our reports, with dispatches covering the effects of the coronavirus on six continents, from a hushed Bogotá to Ottawa, where Canada’s “voice of the nation” continued to ring out; from a shortage of sheep in Senegal to a silent soccer match in Tokyo to a privacy-deprived island in Greece.        随着疾病在全球蔓延,我们的通讯也覆盖全球,我们在六个大洲报道新冠病毒的影响,从寂静无声的波哥大到不断敲响加拿大“国家之声”的渥太华;从绵羊短缺的塞内加尔,到东京的无声足球比赛,再到个人隐私被剥夺的希腊岛屿。
        In Sydney, Damien Cave dove underwater to report on spearfishing’s appeal in Australia during a pandemic.        在悉尼,达米安·凯夫(Damien Cave)潜入水中,报道大流行期间在澳大利亚用鱼叉捕鱼的魅力。
        Bookstalls were endangered in Paris, bars shuttered in Beirut, baseball stands emptied in Taiwan and London cabs banished to a graveyard. In Indonesia, the global slowdown further immiserated thousands of trash pickers.        巴黎的书摊濒临消失,贝鲁特的酒吧关门,台湾空无一人的棒球赛场,伦敦的出租车墓地。在印度尼西亚,全球经济放缓使成千上万的垃圾工人更加穷困。
        As the world took the first tentative steps to reopen this spring, we documented the return to an odd, and temporary, sort of semi-normalcy, taking a 3,700 mile road trip across Europe, from a drive-in disco to one-on-one classical concerts.        当世界尝试在今年春天踏出重新开放的第一步时,我们横跨欧洲,进行了近6000公里的公路旅行,从汽车迪厅到一对一的古典音乐会,记录人们回到一种奇怪的、暂时性的半正常状态的过程。
        The year, mercifully, wasn’t only about the virus. There was militant pageantry on display at the India-Pakistan border, protest art on display in Baghdad and Paris, and love for communism on display at a Chinese lake.        幸运的是,这一年并不只是与病毒有关。还有印巴边境上的阅兵表演,巴格达和巴黎展出的抗议艺术作品,在中国湖边表达的对共产主义的热爱。
        There was mudlarking to try in London, gold to prospect in Scotland, a road race to run in Somaliland, a female lion tamer to meet in Egypt, Lebanese cannabis fields to walk and a Berlin airport to open at long (long!) last.        在伦敦的河床寻宝,在苏格兰淘金,在索马里兰公路赛跑,在埃及会见一位女性驯狮人,在黎巴嫩的大麻田散步,以及柏林一个终于(终于!)开通了的机场。
        Correspondents need to eat, and drink, too, and there were ancient dates to savor in Israel, the coolest dive bar in southern Mexico to stop by, coffee to sample in a changing Saudi Arabia and frozen fish to chew in Russia.        记者也需要吃喝,在以色列,有用古代种子培育出来的枣,在墨西哥南部有最酷的平价酒吧,在日新月异的沙特阿拉伯品尝咖啡,在俄罗斯咀嚼冻鱼肉。
        Here are the 13 dispatches that were most popular with readers in a year none of us will forget, no matter where we were.        以下是这一年中最受读者欢迎的13篇通讯,无论我们在哪,这一年都令人难以忘怀。
        No One Knows What Thailand Is Doing Right, but So Far, It’s Working        《没人知道泰国是怎么做到的,但目前看来很有效》
        Was it the social distancing embedded in Thai culture — the habit of greeting others with a wai, a prayer-like motion, rather than a full embrace — that prevented the runaway transmission of the coronavirus? Did Thailand’s early adoption of face masks blunt the virus’s impact? Is there a genetic component?        习惯用合十礼而非大大的拥抱致以问候,也许泰国文化里已经包含了保持社交距离,因此阻止了新冠病毒的疯狂传播?是否因为泰国早期采用口罩而削弱了病毒的影响?有没有遗传因素?
        Or was it some alchemy of all these factors? We explored what might be the reasons behind Thailand’s low rate of infection in the most-read dispatch of 2020.        还是所有这些因素的综合?我们在2020年最受关注的报道中探索了泰国低感染率背后的可能原因。
        — By Hannah Beech; photographs by Adam Dean        ——作者汉娜·比奇(Hannah Beech);摄影亚当·迪恩(Adam Dean)
        Treasure Washes Up on Venezuela’s Shore, Bringing Gold and Hope to a Village        《被冲上委内瑞拉海岸的宝藏,给一个村庄带来黄金和希望》
        Venezuela’s economic meltdown had pummeled a proud fishing village. Then jewelry started mysteriously surfacing on its beach.        委内瑞拉的经济崩溃重创了一个自豪的渔村。在那之后,珠宝开始神秘地浮到海滩之上。
        “I began to shake, I cried from joy,” said Yolman Lares, a 25-year-old fisherman who initially stumbled upon the treasure. “It was the first time something special has happened to me.”        “我浑身颤抖,喜极而泣,”25岁的渔民约尔曼·拉雷斯(Yolman Lares)说,最初是他偶然发现了宝藏。“那是我第一次遇到这么特别的事。”
        — By Anatoly Kurmanaev and Isayen Herrera; photographs by Adriana Loureiro Fernande        ——作者阿纳托利·库尔马纳耶夫(Anatoly Kurmanaev)和伊赛恩·埃雷拉(Isayen Herrera);摄影阿德里安娜·洛雷罗·费尔南德(Adriana Loureiro Fernande)
        A Closed Border Can’t Stop This Elderly Couple        《封闭边境阻挡不了这对年迈夫妇》
        A pair of international lovers, 89 and 85 this spring, found a romantic way to (almost) stay in touch during a year of separations, meeting every day at the closed German-Danish border to chat, joke and drink schnapps.        这对跨国恋人在今年春天分别年满89岁和85岁,在分隔一年的时间里,他们找到了一种保持联络的浪漫方式,每天都在德国与丹麦封闭的边境上见面、聊天、开玩笑、喝烈酒。
        “We’re here because of love,” said Karsten Tüchsen Hansen, a retired German farmer. “Love is the best thing in the world.”        “我们来这里是因为爱情,”已退休的德国农民卡斯滕·蒂森·汉森(Karsten Tüchsen Hansen)说。“爱情是世界上最美好的东西。”
        — By Patrick Kingsley; photographs by Emile Ducke        ——作者帕特里克·金斯利(Patrick Kingsley);摄影埃米尔·达克(Emile Ducke)
        A Danish Children’s TV Show Has This Message: ‘Normal Bodies Look Like This’        《一档丹麦儿童节目传达的信息:“正常的身体是这样的”》
        Facing the audience of 11- to 13-year-old students, and the TV cameras, five adults stood completely naked, like statues, their arms behind their backs.        面对一群11到13岁的学生观众和电视镜头,五位成年人像雕塑一样全裸站立,手臂背到身后。
        “OK, children, does anyone have a question?” asked the show’s host.        “好了,孩子们,有谁想要提问吗?”节目主持人问道。
        — By Thomas Erdbrink and Martin Selsoe Sorensen; photographs by Betina Garcia        ——作者托马斯·埃德布林克(Thomas Erdbrink)和马丁·塞尔索·索伦森(Martin Selsoe Sorensen);摄影贝蒂娜·加西亚(Betina Garcia)
        Toronto Was Obeying Social Distance Rules. Then Came the Adorable Baby Foxes.        《多伦多遵守了社交距离规则。然后出现了可爱的小狐狸》
        Canada’s largest city was politely abiding by a strict coronavirus lockdown. But when a family of foxes set up a den in a prime Toronto location, all bets were off.        加拿大最大的城市正在礼貌地遵守严格的新冠病毒封锁规定。但当一群狐狸在多伦多的黄金地段筑窝后,谁都不管那么多了。
        “The fox is a little flash of beauty and resourcefulness,” said Al Moritz, Toronto’s poet laureate. “It’s a fugitive and it’s lovely.”        “狐狸正是美丽与智慧的小小闪光,”多伦多的桂冠诗人艾尔·莫里茨(Al Moritz)说。“它是逃亡者,又是那么可爱。”
        — By Catherine Porter; photographs by Brett Gundlock        ——作者凯瑟琳·波特(Catherine Porter);摄影布雷特·冈德洛克(Brett Gundlock)
        2 Broke Artists Started a Bakery at Home. It’s a Pandemic Hit.        《两位破产艺术家在家开面包店,成为疫情大热》
        They didn’t have an oven. Their apartment resembled Santa’s workshop set up in a dorm room. But two rookie bakers are thriving in Mexico City.        他们一个烤箱都没有。他们的公寓就像设在宿舍里的圣诞老人工作室。但墨西哥城的两位新手面包师生意火爆。
        Their success, a rare bit of good news in a country pummeled by the coronavirus, is a testament to the power of cooking as a survival strategy in Mexico’s food-obsessed capital.        他们的成功对这个遭受新冠病毒打击的国家来说是个难得的好消息,证明了在痴迷美食的墨西哥首都,烹饪可以成为一种有力的生存策略。
        — By Natalie Kitroeff; photographs by Meghan Dhaliwal        ——作者娜塔莉·基特罗夫(Natalie Kitroeff);摄影梅根·达利瓦尔(Meghan Dhaliwal)
        Like Its 2 Royal Guests, Canada’s Most English City Reinvents Itself        《像两位皇室客人一样,加拿大最英式的城市也在重塑自己》
        Victoria is peppered with Tudor Revival architecture, pubs with names like “the Churchill” and specialty shops selling marmalade jam. Until 1950, its police officers wore bobby-style helmets.        维多利亚到处都是都铎复兴式建筑,这里有以“丘吉尔“(the Churchill)为名的酒吧,还有出售橘子酱的专卖店。直到1950年,这里的警察还戴着鲍比式头盔。
        And if Prince Harry ever gets lonesome for royal life while in Canada, he can always visit his great-great-great-great-grandmother, perched at a dining room table over a glass of sherry, her hair lovingly shampooed and fluffed by one of her most devoted subjects.        如果哈里王子在加拿大时感到皇室生活非常孤独,他总能去看看他的曾曾曾曾祖母,后者就在餐厅桌旁,喝着雪利酒,头发被她最忠诚的臣民之一精心洗过并打理蓬松。
        — By Dan Bilefsky; photographs by Jackie Dives        ——作者丹·比尔夫斯基(Dan Bilefsky);摄影杰基·迪维斯(Jackie Dives)
        For Seoul’s Poor, Class Strife in ‘Parasite’ Is Daily Reality        《从〈寄生虫〉到首尔底层贫民的半地下世界》
        Like the family in the Oscar-winning film, many in Seoul’s so-called dirt-spoon class dwell in basements far below the rich.        就像这部奥斯卡获奖影片里的家庭一样,首尔许多所谓的“脏汤匙”阶层都住在远低于富人的地下室里。
        “Those living up there,” a 63-year-old taxi driver said, “must look down on people like me like pigs.”        “住在那上面的人,”一名63岁的出租车司机说,“一定瞧不起我这样的人。”
        — By Choe Sang-Hun; photographs by Lam Yik Fei        ——作者崔相焄(Choe Sang-Hun);摄影林亦非
        Of Beards and Bubonic Plague: German Village Prays for a (2nd) Miracle        《胡子与鼠疫:德国村庄祈求(第二个)奇迹》
        In 1633 the residents of a Bavarian village, ravaged by a pandemic that killed one in four, pledged to God that if he spared those remaining, they would perform the Passion Play — enacting Jesus’ life, death and resurrection — every 10th year forever after.        1633年,在巴伐利亚的一个村庄,有四分之一的人死于一场疫情,村民们向上帝承诺,如果他饶恕剩下的人,他们每隔十年都将上演一次耶稣受难剧(Passion Play),演绎耶稣的生、死和复活。
        Another pandemic, 387 years later, forced villagers to abandon that promise.        387年后,另一场疫情迫使村民放弃了这个诺言。
        — By Katrin Bennhold; photographs by Laetitia Vancon        ——作者凯特琳·本霍尔德(Katrin Bennhold);摄影拉蒂西娅·凡康(Laetitia Vancon)
        In Azerbaijan, a String of Explosions, Screams and Then Blood        《被爆炸、尖叫和鲜血笼罩的阿塞拜疆》
        Caught in an Armenian rocket attack, a New York Times reporting team captured the agony of a dirty war.        被卷入一场阿塞拜疆火箭弹袭击的《纽约时报》报道团队捕捉到肮脏战争中的痛苦。
        A burned-out car still smoldering. Blood smeared on the sidewalk. Shrieking. And a grief-stricken mother, cradling her dead son’s head: “He was coming to tell us something was happening, and he died.”        一辆烧毁的汽车还在冒烟。人行道上全是血迹。到处都是尖叫。悲痛欲绝的母亲抱住死去儿子的头说:“他来告诉我们出事了,他死了。”
        — By Carlotta Gall; photographs by Ivor Prickett        ——作者卡洛塔·加尔(Carlotta Gall);摄影伊沃·普里克特(Ivor Prickett)
        Denuded of Tourists, Paris Reveals Its Old Beating Heart        《没有游客,巴黎露出了跳动的古老之心》
        With the mobs of visitors gone, Paris once again belonged to Parisians this spring.        随着大批游客的消失,今年春天的巴黎再次属于巴黎人自己。
        And, of course, to “les microbes.”        当然,还有“les microbes(微生物)”。
        — By Adam Nossiter; photographs by Andrea Mantovani and Dmitry Kostyukov        ——作者亚当·诺斯提尔(Adam Nossiter);摄影安德烈·曼托瓦尼(Andrea Mantovani)和德米特里·科斯裘科夫(Dmitry Kostyukov)
        She Used to Clean City Hall. Now, She Runs It.        《她曾是市政厅清洁工。现在,她成了管理者》
        In Russia, elections are typically theatrical affairs with the results preordained. Sometimes, though, they go off script.        在俄罗斯,选举通常是戏剧化的事情,结果都是预定的。但有时,它们也会偏离剧本。
        No one was more surprised to win an election in a Russian village than Marina Udgodskaya, the new mayor, who did not campaign, has no interest in politics and said she had agreed to run only to help her boss. “I like farming,” she said.        没人比新市长玛丽娜·乌戈德斯卡娅(Marina Udgodskaya)对她赢下俄罗斯的一场村庄选举更感到惊讶了,她没有开展竞选活动,对政治没有兴趣,并自称同意参选只是为了帮助自己的老板。“我喜欢务农,”她说。
        — By Andrew E. Kramer; photographs by Emile Ducke        ——作者安德鲁·E·克拉默(Andrew E. Kramer);摄影埃米尔·达克
        In a Tough Year, a Nativity Scene ‘That Has Had Problems’        《在艰难的一年,基督诞生实景遇到难题》
        The Vatican’s Nativity scene this year has prompted much criticism, some head-scratching and a lot of welcome laughter.        今年梵蒂冈的耶稣诞生实景激起不少批评,有些令人费解,也带来不少会意的笑声。
        The three wise men, life-size and cylindrical, looked as if constructed from ceramic oil drums. Joseph and Mary seemed like enormous, Bible-themed Weebles. And who was that wearing an astronaut’s helmet?        三位智者的陶像都是真人大小的圆柱体,看起来像是由陶瓷油桶制成的。约瑟和玛丽亚就像以《圣经》为主题的巨星威宝(Weeble)玩偶。那个戴着宇航员头盔的又是谁?
        — By Jason Horowitz; photographs by Nadia Shira Cohen        ——作者杰森·霍洛维茨(Jason Horowitz);摄影娜迪亚·希拉·科恩(Nadia Shira Cohen)
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们