孙杨禁赛八年裁决被撤销,仲裁庭主席被指种族歧视_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


孙杨禁赛八年裁决被撤销,仲裁庭主席被指种族歧视
Chinese Swimmer’s Doping Ban Is Lifted After Accusation of Racism

来源:纽约时报    2020-12-24 01:47



        Sun Yang, a three-time Olympic champion and one of China’s most celebrated athletes, had his eight-year ban from swimming suddenly overturned Wednesday by Switzerland’s federal court, which upheld a challenge questioning the neutrality of one of the panelists who had issued the penalty.        周三,瑞士联邦法院突然推翻了对三枚奥运金牌得主、中国最著名的运动员之一孙杨长达八年的游泳参赛禁令,该法院支持了对发布裁决的一名仲裁庭成员的中立性所提出的质疑。
        The Swiss federal court’s decision came after lawyers for Sun presented evidence that the chairman of the three-member panel that issued Sun’s ban in February had made racist comments about China on social media.        在瑞士联邦法院做出这一决定之前,孙杨的律师出示了证据,证明在2月发布禁赛令的三人仲裁庭主席曾在社交媒体上发表针对中国的种族主义言论。
        The ruling was a rare encroachment on the body that issued the suspension — the Court of Arbitration for Sport, which is based in Lausanne, Switzerland — and it means that Sun, whose competitive career was effectively ended by the doping ban, is free to resume swimming at least until his case is heard by a different panel at the sports court.        这一裁决对发布禁赛令的机构——总部位于瑞士洛桑的体育仲裁法庭(Court of Arbitration for Sport,简称CAS)——来说是一次罕见的权力侵蚀,意味着竞技生涯本已被禁赛令实际上终结的孙杨可以恢复游泳比赛,直到他的案件被体育法庭的另一个仲裁庭审理为止。
        Sun, 29, a six-time Olympic medalist and the first Chinese man to win a swimming gold medal at the Games, has waged a multiyear battle with the World Anti-Doping Agency to preserve his eligibility for international competition.        29岁的孙杨曾六次获得奥运奖牌,也是首位在奥运会上拿到游泳金牌的中国男性,他与世界反兴奋剂机构(World Anti-Doping Agency,简称WADA)进行了多年斗争,以确保自己有资格参加国际比赛。
        WADA brought a complaint against Sun to the court last year after swimming’s international governing body declined to penalize him for refusing to cooperate with three antidoping officials who had traveled to his home in China to collect blood and urine samples. The court, after a hearing in November 2019 that was marred by translation issues, agreed with the antidoping agency’s underlying claim that Sun had violated rules governing efforts to tamper with doping procedures.        去年,国际游泳管理组织未就孙杨拒绝与三名反兴奋剂官员合作一事对他进行惩罚,这三名官员曾前往他在中国的家中采集血液和尿液样本,那之后,WADA向法庭对孙杨提起了诉讼。2019年11月,该法庭举行了一场被翻译问题影响的听证会,同意了反兴奋剂机构的基本指控,即孙杨违反了有关干预兴奋剂管控的程序。
        WADA now will have to argue its case against Sun all over again. The global antidoping body said in an emailed statement that it was aware of the Swiss federal court’s decision to set aside Sun’s ban.        WADA现在将不得不再次对孙杨提起诉讼。这一全球反兴奋剂机构在一份电子邮件声明中表示,它已悉知瑞士联邦法院撤销孙杨禁赛令的决定。
        The judgment, WADA said, was based not on the merits of the case, but on concerns about the chairman of the three-person CAS panel, the former Italian foreign minister Franco Frattini. Sun’s lawyers had appealed to the Swiss federal court after gathering what they said were public comments by Frattini that included anti-Chinese sentiments. News media reports earlier this year highlighted Twitter posts from Frattini’s account expressing disdain over examples of animal cruelty in China. At least one post included a term that is considered an anti-Chinese slur.        WADA表示,这一裁决并不是基于案件的是非曲直,而是出于对CAS三人仲裁庭主席、意大利前外交部长弗兰克·弗拉蒂尼(Franco Frattini)的担忧。孙杨的律师在收集了弗拉蒂尼公开发表的其所谓包含反华情绪的言论后,向瑞士联邦法院提起了上诉。今年早些时候,新闻媒体报道了法拉蒂尼的推文,他在其中表达了对中国虐待动物案例的鄙视。至少有一条推文含有一个被认为是反华蔑称的词汇。
        Frattini could not be reached Wednesday for comment on the decision, the accusations against him or his social media posts.        记者未能在周三联系到弗拉蒂尼,就该决定、针对他的指控或是他的社交媒体内容置评。
        The decision is likely to lead to yet more frustration inside the global antidoping movement, which last week saw a different CAS panel significantly reduce the penalties issued against Russia for running a yearslong, state-backed doping scheme. Wednesday’s ruling will also raise new questions about the Court of Arbitration for Sport’s competence in handling high-profile cases.        这一决定可能会在全球反兴奋剂运动中引发更多不满,上周,CAS另一仲裁庭大幅减轻了针对俄罗斯长达数年、得到国家支持的兴奋剂计划的处罚。周三的裁决还将对国际体育仲裁法庭处理备受关注案件的能力提出新的质疑。
        Sun’s 2019 hearing at the sports court, the first in more than a decade to be held in public, descended into confusion and acrimony amid major translation difficulties among Sun, his witnesses and the three member-panel, all Europeans without Chinese language skills. It is unclear whether the new hearing will take place in public, but WADA said Wednesday night that it would retry the case.        2019年,孙杨在体育仲裁法庭上的听证会是十多年来首次公开举行的听证会,由于孙杨、他的证人和全是不懂中文的欧洲人组成的三人仲裁庭在翻译方面存在重大障碍,听证会陷入了混乱和唇枪舌战。目前还不清楚新的听证会是否会公开举行,但WADA周三晚间表示,它将重审此案。
        “WADA will take steps to present its case robustly again when the matter returns to the CAS panel, which will be chaired by a different president,” the agency said.        “WADA将采取措施,在案件返回由另一位主席主持的CAS仲裁庭后,再次坚定陈述其主张,”该机构表示。
        The eight-year doping ban imposed in February was the first against a Chinese sports figure as influential as Sun, who is a national hero on a par with the country’s former basketball star Yao Ming.        2月下达的八年兴奋剂禁令,是首次有孙杨这样巨大影响力的中国体育名人遭遇类似处罚,他是与中国退役篮球明星姚明齐名的国家英雄。
        The case is the biggest doping scandal involving China since more than 30 swimmers from the country were caught using banned substances in the 1990s, and 40 of its 300 athletes were withdrawn from the 2000 Sydney Olympics by the Chinese authorities. At the time, news reports suggested the athletes had returned suspicious blood-test results.        这是自上世纪90年代30多名中国游泳选手被查出使用违禁药物,以及中国当局将参加2000年悉尼奥运会的300多名运动员中的40人撤回以来,涉及该国最大的兴奋剂丑闻。当时有新闻报道称,这些运动员的血液检测结果可疑。
        In 2014, Sun was suspended for three months by the Chinese authorities after he tested positive for a recently banned prescription drug, and he has long drawn suspicion from fellow swimmers. Several rivals verbally sparred with him at the world championships in July 2019 or refused to stand on the medals podium with him after races.        2014年,孙杨因对刚被禁止的一种处方药药检呈阳性,被中国当局禁赛了三个月,长期以来,他一直受到其他游泳选手的怀疑。在2019年7月的世锦赛上,几名对手或者与他发生了言语争执,或者赛后拒绝与他一起站上领奖台。
        Sun’s fans reacted with fury at the news of his eight-year suspension. Social media platforms were flooded with messages of support for the swimmer and anger at the decision, which many described as anti-Chinese and designed to harm the country.        孙杨的粉丝对他被禁赛八年的消息表示愤慨。社交媒体平台充斥着对这位游泳选手的支持和对这一裁决的愤怒,许多人将之形容为反华,旨在对中国造成损害。
        Sun has vowed to clear his name, even though his options appear to be limited. The Swiss federal court has standing to hear only claims about procedural irregularities, and not about the substance of cases brought before it.        孙杨誓要洗清自己的名誉,尽管他的选择似乎有限。瑞士联邦法院只能审理有关程序违规的指控,而不是提交给它的案件基本内容方面的指控。
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们