救猫人和反家暴:武汉封城回忆中的暖心故事_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


救猫人和反家暴:武汉封城回忆中的暖心故事
A Flying Elephant, a Teacher’s Hugs: 12 Tales of Pandemic Resilience

来源:纽约时报    2020-12-30 10:23



        As much as the pandemic has been a story of devastation and loss, it has also been one of resilience — of individual people, families and entire communities not only surviving a deadly threat but seeing in the moment a chance to serve others. Some even dare remind us that joy is still a possibility. We asked our correspondents around the world to share stories they have run across this year that speak to the strength of the human spirit, and to the way that disruption can bring out the best in us.
        大流行不但讲述着毁灭与丧失,也带来了复原力的故事——个人、家庭和整个社区不但在致命的威胁中生存下来,而且在这一时刻还看到为他人服务的机会。有些人甚至勇于提醒我们,我们仍然可以快乐。我们邀请世界各地的记者分享他们这一年来听到的故事,这些故事讲述了人类精神的力量,以及混乱促使我们发挥出最好的一面。
        He has fostered more than 100 stray cats . . .
        14年间,他收养了100多只流浪猫……
        . . . over 14 years in his home in Wuhan, China. But never has Shuai Lihua’s love for the creatures been put to the test as it was earlier this year, when the pandemic broke out in his hometown.
        ……在他武汉的家里。但直到今年年初,当疫情在他的家乡暴发的时候,帅利华对这些小生物的热爱才真正面临考验。
        On Jan. 23, Mr. Shuai, 43, watched with alarm as a flood of messages poured into his phone from panicked cat owners.
        1月23日,43岁的帅利华惊恐地看到他的手机里涌入大量信息,它们来自惊慌失措的猫主人。
        Earlier that day, the Chinese government had locked down Wuhan, where the pandemic began, in a desperate push to stop the spread of the virus. Millions of residents who had left for what they thought would be a short trip suddenly found themselves stranded outside the city. Many had left only a week’s worth of food and water for their cats at home.
        当天早些时候,中国政府因迫切阻止病毒的传播,封锁了武汉——疫情开始的地方。数百万原本只想短暂离家旅行的居民突然发现被困在了外地。许多人只给家中的猫留了一周的食物和水。
        Please, they begged, could he help?
        拜托了,他们乞求,他能帮忙吗?
        It was the height of the epidemic in Wuhan, when very little was known about a virus that would later go on to infect tens of millions around the world. The normally bustling metropolis had suddenly gone quiet. Most of the city’s residents had barricaded themselves inside their homes out of fear.
        当时是武汉疫情最严重的时候,那会儿,人们对于这种后来感染了全世界数千万人的病毒知之甚少。原本繁华的大都市突然变得安静。出于担忧,武汉大多数居民将自己关在家里。
        But Mr. Shuai, who goes by the nickname Lao Mao or “Old Cat,” did not hesitate.
        但是绰号“老猫”的帅利华丝毫没有犹豫。
        “I just knew that I wouldn’t be able to live with myself if I didn’t do anything,” he recalled. “It’s not every day that loving cats becomes a life-or-death matter.”
        “我只知道如果我什么都不做,我不会原谅我自己,”他回忆说。“对猫的爱成了生死攸关的事情,这不是每天都有的。”
        Almost every day for nearly three months, Mr. Shuai crisscrossed the city from morning to night.
        在近三个月的时间里,帅利华几乎每一天从早到晚在这座城市里穿梭。
        He wore a protective suit, goggles and a mask, and carried bags of cat food and a list of addresses. When there were no spare keys or digital locks, Mr. Shuai had no choice but to get creative and, well, catlike, climb over walls, scale fire escapes, shimmy up rusty pipes and crawl through windows.
        他穿着防护服,戴着护目镜和口罩,拿着一袋袋猫粮和一个地址列表。当没有备用钥匙或电子锁时,帅利华别无选择,只能发挥创意,就像猫一样,翻墙、走逃生通道、攀爬生锈的管道进入窗户。
        Over 10 weeks, he and other volunteers made around 2,000 house calls to feed and care for hundreds of cats — and one rabbit. In April, when the lockdown was lifted, many of the cat owners came by the animal shelter where Mr. Shuai works to drop off small gifts and say thank you.
        在10周的时间里,他和其他志愿者回应了2000次求助,喂养和照顾数百只猫,还有一只兔子。4月,封锁解除之时,许多猫主人来到了帅利华工作的动物收容所,留下小礼物并致谢。
        “It was worth it, not just for the cats, but also so that the owners could have some peace of mind,” Mr. Shuai said. “Looking back at that time now, it all just feels like a dream.”— Amy Qin
        “这是值得的,不光是为了猫,而且也让猫主人放心,”帅利华说。“现在回想起来,简直就像一场梦。”— Amy Qin
        She moved to Wuhan shortly before lockdown . . .
        她在封锁前不久刚搬到武汉……
        . . . and the loneliness and confusion of the long months that followed at times felt overwhelming.
        ……随之而来的是数月漫长的孤独和困惑,有时让人感到不知所措。
        In late January, not long after Guo Jing, a 29-year-old social worker and feminist activist, moved there from the southern city of Guangzhou, the Chinese government sealed off Wuhan as a stunned world looked on from afar.
        1月下旬,29岁的社工和女权活动人士郭晶从南方城市广州搬到武汉不久,中国政府封锁了武汉,整个世界都为之震惊,只能远远旁观。
        Thousands were dying. Ms. Guo felt alone, scared and powerless, scrubbing her hands 20 to 30 times a day and video chatting friends in faraway cities for company.
        数千人正在死去。郭晶感到孤独、害怕和无力,每天要洗二三十次手,和远方城市的朋友视频聊天作伴。
        Then, in late February, Ms. Guo began seeing news reports about a spike in domestic violence under lockdown. A friend said she had heard what sounded like abuse in a neighbor’s apartment. Unsure what to do, the friend wrote a letter describing resources against domestic violence and slipped it under the neighbor’s door.
        然后,在2月下旬,郭晶开始看到有关封锁中家庭暴力激增的新闻报道。一位朋友说她听到隔壁公寓里像是有施暴的声音。朋友不确定该怎么做,就写了一封介绍反家暴求助方式的信,塞到邻居的门下面。
        That gave Ms. Guo an idea.
        这让郭晶想到一个主意。
        With friends, she wrote and posted to social media a letter drawing attention to widespread domestic violence in China. And she offered suggestions on how to intervene.
        她和朋友们一起写了一封信,发布到社交媒体上,请人们关注对中国普遍存在的家庭暴力,并且就如何干预提供了建议。
        She named her fledgling campaign “little vaccines against domestic violence,” and urged others to share the letter and themselves become buffers against abuse.
        她将这个刚刚起步的运动命名为“反家暴小疫苗”,并敦促其他人转发这封信,成为家暴的缓冲。
        Within hours, thousands of people visited the page where she had posted the letter. The hashtag “little vaccines against domestic violence” has been viewed more than 800,000 times on Weibo, a Chinese platform similar to Twitter.
        几小时之内,成千上万的人访问了她发布信件的页面。在类似于Twitter的中文平台微博上,“反家暴小疫苗”这一标签被浏览了超过80万次。
        People across China began sharing photos of themselves pasting the letter in elevator banks, on bulletin boards or in any other public areas that they could still visit.
        中国各地的人们分享他们张贴这封信的照片,他们把它贴在电梯间、布告栏或者任何能去的公共区域。
        The outpouring was particularly remarkable, Ms. Guo said, because of the suspicion with which the Chinese government views any forms of activism, including feminism.
        郭晶说,这样的大规模行动非同凡响,因为中国政府怀疑任何形式的行动主义,包括女权主义。
        “Many people were nervous not only because of the pandemic,” Ms. Guo said, “but also because we’re not accustomed to using our own public spaces.”
        ”很多人不只是因为疫情的原因紧张,”郭晶说,“我们不那么习惯去用我们的公共空间。”
        Wuhan is no longer locked down, but Ms. Guo is still reflecting on that period. A friend is working on a documentary about the pandemic, and Ms. Guo and other friends have interviewed low-income workers and others hit hard by its economic fallout.
        武汉如今不再被封锁,但郭晶仍然在反思那个时期。一位朋友正在制作有关疫情的纪录片,郭晶和其他朋友采访了低收入工人和其他受经济影响严重的人。
        “It’s very hard for individuals to fundamentally change some problems,” she said. “So the key question is, what can I do under these circumstances?” — Vivian Wang
        “个体很难从根本上去改变一些问题,”她说。“所以关键现在还是,我在这个情况下能做什么呢?”— Vivian Wang
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们