她打趣男性过分自信,他们举报她“制造性别对立”_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


她打趣男性过分自信,他们举报她“制造性别对立”
She Mocked Men’s Bluster. Then Came the Complaints.

来源:纽约时报    2020-12-31 03:39



        HONG KONG — Yang Li, a comedian, tells jokes about men and their egos.
        香港——脱口秀演员杨笠讲了关于男人和他们的自尊心的笑话。
        She is hardly the first in the stand-up world to mine such a rich source of material. But Ms. Yang is a comedian in China, where homes and offices still hold fast to traditional gender roles and where a nascent #MeToo movement has been met with considerable political and social opposition.
        她绝对不是脱口秀世界中第一个挖掘这方面丰富素材的人。但杨笠是一个中国脱口秀演员,那里的家庭和工作场合仍然坚守着传统的性别角色,而且新生的#MeToo(“我也是”)运动遭到了政治上和社会上的强烈反对。
        One of her lines in particular has set off fierce online debate: “How can he look so average and still have so much confidence?” A lot of men didn’t find it funny. And that, said many of Ms. Yang’s defenders, is exactly the point.
        尤其是她的一句话引起了激烈的网络辩论:“他明明为什么看起来那么普通,但是他却可以那么自信?”许多男人并不觉得这很有趣。而杨笠的许多维护者说,重点就在这里。
        In her routine, recorded this summer on an online comedy show, Ms. Yang compared male students with their female counterparts. While female students who get high grades often wonder why they can’t score perfectly, Ms. Yang said, some male classmates seem unfazed by their poor performance.
        在今年夏天录制的一档网络脱口秀节目中,杨笠将男生与女生进行了比较。当得了高分的女生常常想知道为什么她们没拿到满分时,杨笠说,一些男同学对于自己的低分丝毫不感到慌张。
        “You feel he owns the whole world,” she said, comparing a male student with female students who get scores of 85 percent or higher. “He can prance around the room with his exam papers held high. ‘Look at me, I got a 40. I’m a fool.’”
        “你感觉他拥有全世界,”她说,将男生与得了85分以上的女生进行了比较。“他能拿着那张卷子在班里来回穿梭。‘你看,我就考了40分。我是个傻子。’”
        As videos from that show and other appearances have spread, some men have pushed back. On Sunday, a group calling itself a defender of men’s rights began an online campaign aimed at getting the attention of government censors. It offered a sample letter to send to China’s media regulator accusing Ms. Yang of “insulting all men” and “propagating hatred.” The post was later deleted amid criticism.
        随着该节目和其他表演视频的传播,一些男人发起了还击。周日,一个自称男权捍卫者的团体发起了一项网上运动,旨在引起政府审查员的注意。它提供了一封致中国媒体监管机构的信,指责杨笠“辱骂全体男性”和“宣扬仇恨”。该帖子后来因批评而被删除。
        Screenshots of the post circulated widely, prompting debate among comedians and fans.
        该帖子的截屏被广泛流传,在脱口秀演员和粉丝中间引发了辩论。
        One of Ms. Yang’s most prominent detractors is Chu Yin, a law professor at the University of International Relations in Beijing. He first aired his complaints in September on Douyin, China’s version of the TikTok app.
        杨笠最著名的批评者之一是位于北京的国际关系学院法学教授储殷。他最初在9月在抖音(中国版的TikTok)上表达了自己的抗议。
        “How special does a man need to be to appear confident to you?” Mr. Chu said. “Maybe these average men don’t look so good, but you’re probably the ugly one after you wash off your makeup.”
        “在你面前自信用得着很特别吗?”储殷说。“可能这些普通的男人长得并不好看,但如果卸了妆,你可能是真的丑。”
        Mr. Chu also published a lengthy blog post on Tuesday, warning that Ms. Yang’s “bourgeois” gender politics could threaten the unity of the working class. “This sort of movement, based on identity politics, will almost certainly slip into the mobilization of hatred,” he wrote, namely the “hatred of straight men.”
        储殷还在周二发表了一篇冗长的博客文章,警告杨笠的“资产阶级”性别政治可能威胁到劳动阶层的团结。“这种按照身份政治进行的运动,几乎一定会滑入仇恨动员,”他写道,即“对直男的仇恨”。
        Women in China are increasingly vocal about pressing for their rights. Just this month, hundreds of people gathered outside a Beijing court in support of a former intern who brought a sexual harassment lawsuit against a prominent TV host, while a pop singer sang about real-life domestic violence cases on live television. This year, students nationwide have also engaged in a grass-roots campaign to remove the stigma around menstruation.
        中国女性对争取自身权利的呼声越来越高。就在本月,数百人聚集在北京一家法院外,支持一名前实习生对一位著名电视主持人提起的性骚扰诉讼,还有一名流行歌手在电视直播中演唱了生活中真实的家庭暴力案件。今年,全国学生还开展了草根运动,以打破月经耻辱。
        But women continue to face barriers in employment, education, health care and the justice system, which is often dismissive of people seeking help for domestic abuse.
        但是,女性在就业、教育、医疗保健和司法系统方面仍然面临障碍,后者往往对家暴受害者寻求帮助不屑一顾。
        Ms. Yang’s joke about overconfident men first gained widespread attention after her August performance on “Rock & Roast,” a Tencent Video web series in which amateur comics compete for the approval of judges and audience members. Like other online video platforms in China, Tencent Video is regulated by the National Radio and Television Administration.
        杨笠关于男人过分自信的笑话最初在8月的腾讯视频网络系列《脱口秀大会》中得到了广泛的关注,在节目中,业余脱口秀演员竞争赢取评委和观众的投票。像中国其他网络视频平台一样,腾讯视频受国家广播电视总局监管。
        Ms. Yang responded to some of her male critics in a special routine last week, saying, “They think I’m the most abominable witch in the world. Everything they’ve suffered is because I said, ‘How can you look so average and be so confident?’”
        杨笠上周在一期特别节目中回应她的一些男性批评者说:“你就感觉我是这个世界上最可恶的老巫婆。感觉他人生中的所有的苦难都是由于我说了一句,‘你为什么看起来这么普通却这么自信。’”
        Neither the National Radio and Television Administration nor Ms. Yang responded to requests for comment. It is unclear whether complaints have been officially lodged against her, and whether she would be subject to a review.
        国家广播电视总局和杨笠均未回应置评请求。目前尚不清楚对她的投诉是否已经正式提出,或是否会对她进行审查。
        In her stand-up routines and interviews, Ms. Yang has said that she comes from a family of pig farmers in Hebei Province and studied graphic design before finding fame last year on “Rock & Roast,” which draws tens of millions of viewers.
        在脱口秀表演和访谈中,杨笠说,她来自河北省的一个养猪户家庭,学习平面设计,后来在去年的《脱口秀大会》上成名,吸引了数千万观众。
        Ms. Yang told the Chinese news media that she was initially taken aback by the backlash her joke received, which she said included violent threats. But some male Chinese entertainers have defended Ms. Yang’s right to make jokes, even if they aren’t laughing themselves.
        杨笠告诉中国的新闻媒体,她最初被笑话引起的激烈舆论吓到了,其中包括暴力威胁。但是,一些中国男性艺人捍卫了杨笠讲笑话的权利,即使他们没有觉得好笑。
        “I personally didn’t find her routine funny. Parts of it were biased,” Su Xing, a Chinese singer, wrote on Weibo, China’s rough equivalent of Twitter. “But she should still have that space to express herself in stand-up.”
        “她这段对我个人来说没有很好笑,部分语句也有片面性,”中国歌手苏醒在类似于Twitter的平台微博上写道。“但依然在脱口秀应有的表达空间的范畴内。”
        Others say the defensive tone of her detractors is revealing.
        其他人则说,诋毁者的防御语气也暴露了他们自己。
        “Yang Li was wrong: Some men aren’t so confident after all,” a celebrity presenter, Xiao Xiao, quipped on Weibo on Sunday.
        “我觉得部分男人至少用行动证明杨笠有句话说得是错的,他们并没有那么自信,”知名主持人肖骁周日在微博上打趣道。
        Joe Wong, a comedian who performed on American late-night shows before starting a television career in China, praised Ms. Yang’s punch-up jokes. “Her material is about the blind spots of men, so perhaps that’s why some do not find humor in it,” he wrote on Weibo.
        在中国从事电视事业之前曾参加美国深夜节目的喜剧演员黄西赞扬了杨笠的段子。“她抖的包袱是很多男性的盲点,也许因此不被认可。”
        In her show last week, Ms. Yang said that her supporters outnumbered her critics.
        在上周的节目中,杨笠说大家还是很支持她的,反对她的只有一少部分人。
        “A joke can only get laughs for one reason,” she said. “Because it resonates.”
        “一个段子之所以效果好,只有一个原因,”她说。“就是有共鸣。”
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们