韩国华城连环杀人案背后:一人蒙冤入狱20年_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


韩国华城连环杀人案背后:一人蒙冤入狱20年
He Spent 20 Years in Prison, Until a Serial Killer Confessed to the Crime

来源:纽约时报    2020-12-18 03:48



        SEOUL, South Korea — A man in South Korea who spent 20 years in prison for the murder of a 13-year-old girl was acquitted in a retrial on Thursday after the country’s most infamous serial killer confessed to the crime last year.
        韩国首尔——因被控杀害一名13岁女孩而入狱20年的韩国男子在周四的重审中被判无罪,此前韩国最为声名狼藉的连环杀手于去年承认这起罪行是自己所为。
        The acquitted man, Yoon Sung-yeo, 53, was sentenced to life in prison in 1989 on murder charges involving the death of the young girl in Hwaseong, a county south of Seoul, the previous year. Mr. Yoon spent two decades behind bars before he was released on parole in 2009.
        被无罪释放的男子叫尹成杨(Yoon Sung-yeo,音),现年53岁,他在1989年被判处终身监禁,罪名是前一年在首尔以南的华城杀害一名女孩。尹成杨在狱中度过了20年,2009年获得假释。
        He would have lived the rest of his life as a former convict but for a sensational twist in what was South Korea’s longest unsolved serial murder case. Last year, the police announced that a man serving a life sentence in prison for raping and murdering his sister-in-law in 1994 had confessed in that case, the so-called Hwaseong serial killings, in which 10 women were found brutally murdered around the county from 1986 to 1991.
        如果不是因为韩国时隔最长的未侦破连环谋杀案出现了轰动一时的转折,他将作为有前科者度过余生。去年,警方宣布,一名因在1994年奸杀妻妹而被判终身监禁的男子供认犯下了所谓的华城连环杀人案,从1986年到1991年,有10名女性在该地附近被残忍杀害。
        The confessed serial killer, Lee Chun-jae, also admitted to having killed four others, including the 13-year-old girl. Mr. Yoon immediately demanded a retrial.
        认罪的连环杀手李春在(Lee Chun-jae,音)还承认杀害了另外四人,其中包括这名13岁女孩。尹成杨立即要求重审。
        Park Jeong-jae, a district court judge in Suwon, south of Seoul, said on Thursday in his ruling on Mr. Yoon’s case, “It was a wrong verdict based on faulty investigations.”
        周四,首尔南部水原市地方法院法官朴贞宰(Park Jeong-jae,音)在对尹成杨一案的判决中表示,“这是基于调查不实而做出的错误判决。”
        “I, as a member of the judiciary, apologize to the accused that the judiciary had failed to serve its role properly as the last bastion for human rights,” he added.
        “作为司法部门的一员,我向被告道歉,司法机构未能妥善履行其作为人权最后堡垒的职责,”他补充道。
        When the verdict was announced, Mr. Yoon’s supporters exploded into applause and presented him with flowers. Prosecutors decided not to appeal the ruling.
        宣判之时,尹成杨的支持者爆发出热烈的掌声,并为他献上鲜花。检方决定不对判决提起上诉。
        “I hope no more people will be wrongfully accused, as I was,” Mr. Yoon told reporters on Thursday.
        “希望不再有人像我一样蒙受冤屈,”尹成杨周四对记者表示。
        For decades, the Hwaseong murders terrorized South Koreans. The victims, ages 7 to 71, were often strangled to death after being raped. Their bodies were found with their mouths stuffed with their own stockings, bras or socks. Some of the bodies were mutilated with umbrellas, forks or razor blades.
        几十年来,华城谋杀案仍令韩国人恐惧不已。受害者年龄在7岁到71岁之间,往往在被强奸后被勒死。她们的尸体被发现时,嘴里还塞着自己的长筒袜、胸罩或袜子。一些尸体被雨伞、叉子或剃须刀毁得面目全非。
        “I still don’t know why I did what I did,” Mr. Lee said last month, when he testified during Mr. Yoon’s retrial. “I wasn’t thinking or planning. I committed the crimes like a moth drawn to a flame.”
        “我仍不知自己为什么要那样做,”李春在上个月在尹成杨案件重审期间作证时说,“我没有思考或计划。我犯下那些罪行就像是飞蛾扑火。”
        A total of two million police officers were mobilized to hunt for the killer over the years, and more than 21,000 men were interrogated in the case. The killings also inspired the 2003 blockbuster movie “Memories of Murder.”
        多年来,韩国共出动了200万名警察追捕凶手,超过2.1万名男性在此案中接受审讯。2003年的大片《杀人回忆》(Memories of Murder)也受到这些谋杀案的启发。
        The cases remained unresolved until last year, when advances in DNA analysis allowed forensic experts to extract samples from some of the evidence collected at the murder scenes. The samples matched Mr. Lee’s, and he later began confessing to the murders.
        直到去年,随着DNA分析技术的进步,令法医专家能够从凶杀现场收集的部分证据中提取样本,这些案件才得以解决。现场样本与李春在的DNA吻合,后来他也对谋杀案供认不讳。
        During Mr. Yoon’s retrial, one of the former police detectives who had investigated his case admitted that Mr. Yoon had been beaten and deprived of sleep for three days as he was forced into a confession. On Thursday, the court said that the case against Mr. Yoon had been built upon illegal detention and torture and “no reliable evidence.”
        在尹成杨案再审期间,调查他案件的一名前警探承认,尹成杨在被迫认罪时曾遭殴打,并被剥夺了三天睡眠。周四,法院表示,对尹成杨的指控是建立在非法拘留和酷刑的基础上,“没有可靠的证据”。
        Mr. Lee’s confession, however, was “very credible,” it said.
        法院还表示,李春在的供词“非常可信”。
        The National Police Agency issued a statement on Thursday apologizing for “stigmatizing an innocent young man as a murderer.”
        大韩民国警察厅(National Police Agency)周四发表了一份声明,为“污蔑一名无辜年轻人是杀人犯”而道歉。
        “We bow our head deeply in apology for him and his family,” it said.
        “我们向他和他的家人深深鞠躬道歉,”声明表示。
        Mr. Yoon’s lawyers said that the original police investigation had bordered on absurdity: The police argued that Mr. Yoon had entered the murdered girl’s home by climbing a wall. But when they took him there to re-create the murder scene, Mr. Yoon, who suffered from polio as a child and walks with a limp, could not climb the wall.
        尹成杨的律师说,警方最初的调查近乎荒谬:警方称尹成杨通过爬墙闯入被害女孩家中,但当他们把他带到那里重现谋杀现场时,儿时患过小儿麻痹症、走路一瘸一拐的尹成杨根本无法爬上那堵墙。
        Mr. Yoon’s argument that he was tortured into confession was not admissible during his original trial.
        在最初的审判中,尹成杨关于他被逼供的说法并未被接受。
        When Mr. Lee appeared as a witness during Mr. Yoon’s retrial in November, he, too, testified that the police investigation had been shoddy.
        去年11月,李春在作为证人在尹成杨重审期间出庭时,他也佐证说,警方的调查是粗劣的。
        Before he went on his killing spree in 1986, he was questioned by the police about a rape but walked free when officers decided not to pursue the case, he said. At one point, he said he had been carrying the watch of one of his victims when the police questioned him as part of their investigation into the Hwaseong murders. Again, he walked free.
        他说,在1986年连续杀人之前,警方曾就一起强奸案审问过他,但警方决定不追究此案,他得以逍遥法外。他曾说,在警方就华城谋杀案对他进行问讯时,他随身带着一名受害者的手表。那一次他又逃过去了。
        “I still don’t understand how come it has taken so long for them to catch me,” Mr. Lee, 57, said. “I was questioned by police detectives several times, but they always asked me about my friends and neighbors, but never seriously about me.”
        “我到现在都不明白,他们为什么花了这么长时间才抓到我,”57岁的李春在说。“我被警探问讯了多次,但他们总问我朋友和邻居的情况,从来没真正怀疑我。”
        Police officers said that Mr. Lee may have decided to cooperate with them after the DNA analysis because he no longer faced any additional criminal charges. The 15-year statute of limitations on the last of the Hwaseong murders expired in 2006. But his chances of parole have evaporated.
        警方表示,李春在可能是在接受DNA分析后决定与他们合作,因为他不再面临任何额外刑事指控。最后一起华城谋杀案的诉讼时效已于2006年到期。但他的假释机会也消失了。
        Mr. Lee said he would rather stay in prison than be let out on parole, citing the case of Cho Doo-soon, who was released from prison this month after serving 12 years in prison for the rape of an 8-year-old girl. For months before his release, South Koreans issued death threats against Mr. Cho, forcing the police to increase security around his home.
        李春在以赵斗淳(Cho Doo-soon)案为例说,自己宁愿待在监狱里,也不愿被假释。赵斗淳因强奸八岁女孩在监狱服刑12年,于本月获释。在他被释放前的几个月,有韩国人对他发出死亡威胁,迫使警方加强了他家周围的安保。
        “It’s not like I haven’t thought about what life would be like if I were released on parole,” Mr. Lee said last month. “But I would rather stay in prison. I have heard how the people were reacting to Cho Doo-soon’s release. I can imagine what it would be like if they heard I was coming out.”
        “我又不是没想过,如果我假释出狱生活会是什么样,”李春在上个月说。“但我宁愿待在监狱里。我已经听到人们对赵斗淳获释的反应。我能想象如果他们听说我要出狱会是什么样子。”
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们