日本“Twitter杀手”被判死刑:杀害九人并分尸_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


日本“Twitter杀手”被判死刑:杀害九人并分尸
Japan’s ‘Twitter Killer’ Given Death Sentence for 9 Murders

来源:纽约时报    2020-12-16 10:28



        TOKYO — A Japanese court on Thursday sentenced to death a man who had confessed to stalking and murdering women who had expressed suicidal thoughts on social media, bringing an end to a grisly case that played to many of the country’s social anxieties.
        东京——日本一家法院周四判处一名男子死刑,该男子承认设法接近并杀害在社交媒体上表达过自杀想法的女性。一起因日本社会的许多焦虑而惹人注目的可怕案件由此划上了句号。
        The court in Tokyo said the sentence against Takahiro Shiraishi, 30, was prompted by the “extreme seriousness” of his crimes. Mr. Shiraishi, a judge said, had not just murdered his victims but had “trampled on the dignity of the dead.”
        这家东京法院说,判处30岁的白石隆浩(Takahiro Shiraishi)死刑是由于他的罪行“极端严重”。一名法官说,白石隆浩不仅杀死了受害者,还“践踏了死者的尊严”。
        At a sentencing hearing in November, some members of the victims’ families said that they had been irreversibly scarred by Mr. Shiraishi’s actions and his utter lack of remorse on the stand had convinced them that he should be put to death.
        在今年11月的量刑听证会上,一些受害者家属说,白石隆浩的行为给他们留下了无法治愈的创伤,他在证人席上完全没有悔过之心,这让他们相信白石隆浩应被判处死刑。
        The brother of one victim said that listening to Mr. Shiraishi describe his crimes had made him lose faith in humanity. The names were withheld to protect the victims’ privacy.
        一名受害者的兄弟说,听白石隆浩描述自己的犯罪行为,让他对人性失去了信心。为了保护受害者隐私,没有公布死者姓名。
        Executions in Japan are relatively rare, though it remains one of the few developed countries that still enforces the death penalty. Last year it executed three people, according to Amnesty International, a human rights group that criticizes the practice, compared with 22 in the United States.
        尽管日本是少数几个仍执行死刑的发达国家之一,但死刑在日本相对罕见。对这种刑罚持批评态度的人权组织——国际特赦组织(Amnesty International)统计,日本去年对三人执行了死刑,相比之下,美国去年对22人执行了死刑。
        Mr. Shiraishi, nicknamed “the Twitter killer” in the English-language media, had confessed to meeting eight women over social media and preying on their insecurities to lure them into meetings over a two-month period. He drugged them, sexually assaulted and then killed them to stop them from reporting him to the police.
        白石隆浩在英语媒体上的绰号是“Twitter杀手”。他承认,在两个多月的时间里,他在社交媒体上结识了八名女性,利用她们的不安全感引诱她们与自己见面,对她们下药,进行性侵,然后将她们杀害,以防止她们向警方报案。
        He later killed an acquaintance of one of his victims after he began to fear that the man suspected him of murder.
        他后来还杀死了一名与受害者之一相识的男子,因为他开始担心该男子怀疑他是杀人犯。
        The murders have horrified Japan since the police discovered nine mutilated, decomposing corpses in Mr. Shiraishi’s apartment in 2017.
        2017年,警方在白石隆浩的公寓里发现了九具被肢解、正在腐烂的尸体,自那以来,这些连环谋杀一直震惊着日本。
        Violent crime of any kind is a rarity in Japan, and grisly murders like those committed by Mr. Shiraishi even more so.
        日本很少发生任何形式的暴力犯罪,白石隆浩犯下的这种恐怖谋杀更为罕见。
        The details of the crimes evoked some of the country’s widely discussed social ills: the erosion of family ties, high suicide rates and an increasingly atomized, isolated society that has turned to social media for cold comfort.
        罪行细节唤起了人们对这个国家曾广泛讨论的一些社会弊端的记忆:家庭纽带的侵蚀、高自杀率,以及在一个日益个体化的孤独社会里,只能靠社交媒体来寻找不起作用的慰藉的问题。
        Police officers discovered the bodies of Mr. Shiraishi’s victims in his apartment outside of Tokyo after the disappearance of a 23-year-old woman who had posted on Twitter that she was looking for someone to kill herself with.
        在一名23岁女子失踪后,警方在白石隆浩位于东京郊外的公寓里发现了受害者的尸体。该女子曾在Twitter上发帖说,正在寻找一名与自己一起自杀的人。
        After setting up a sting operation, investigators followed Mr. Shiraishi to his apartment, where they discovered the bodies of eight women and one man with their heads removed and put in coolers.
        设下圈套后,调查人员跟踪白石隆浩来到他的公寓,他们在公寓的冷藏箱里发现了八名女性和一名男性的尸体,他们的头颅都被切下。
        Mr. Shiraishi later testified that he had at first considered denying his involvement but changed his mind in the face of the overwhelming evidence against him.
        白石隆浩后来在法庭上作供说,他最初曾考虑拒绝承认自己与此案有关,但在大量不利于他的证据面前改变了主意。
        Mr. Shiraishi’s defense attorney had argued that the women were suicidal and that they had agreed to let Mr. Shiraishi murder them, a scenario that would have qualified him for a lighter sentence.
        白石隆浩的辩护律师辩称,那些女子都有自杀的想法,她们同意让白石隆浩杀害她们,如果真是这样的话,白石隆浩会有权获得较轻的判决。
        But Mr. Shiraishi flatly rejected the defense, testifying during earlier court appearances that he killed the women of his own accord and wanted to take full responsibility for their murders.
        但白石隆浩斩钉截铁地拒绝了律师的辩护,他在早些时候出庭作供说,他主动杀死了这些女子,并要为她们的谋杀承担全部责任。
        “Not a single one of my victims consented,” he told the judge during one such session.
        “我的受害者中没有一人准许我杀她,”他在一次开庭时这样对法官说。
        He has said that he did not plan to appeal his sentence, noting that he had told his defense attorney that he wanted the trial to be over as quickly as possible to avoid causing additional hardship for his parents.
        他已表示不打算上诉,并特别提到,他已告诉辩护律师,希望审判尽快结束,以避免给自己的父母带来额外的困难。
        In statements to the court, Mr. Shiraishi traced the motivations for his crimes back to a falling out with his family.
        白石隆浩在向法庭做的陈述中,将自己犯罪的动机归结为与家人吵翻了。
        After arguing with his father, he decided to try making a living by seducing lonely women and convincing them to give him money.
        在与父亲发生争吵后,他决定尝试用引诱孤独的女子并说服她们给他钱的办法谋生。
        Mr. Shiraishi said that he had learned to prey on women’s insecurities while working as a recruiter for an escort service in Kabukicho, a red-light district in Tokyo. While prostitution is illegal in Japan, sex-related businesses — ranging from hostess clubs to massage parlors — are common in urban areas, and young men are often hired to comb city streets for potential employees.
        白石隆浩说,他在东京红灯区歌舞伎町为一家社交陪伴服务公司担任招聘者时,学会了如何利用女性的不安全感。虽然卖淫在日本非法,但与性有关的行业——从女招待俱乐部到按摩店——在城市地区很常见,年轻男子经常被雇来在城市街道上仔细搜寻潜在的从业者。
        Mr. Shiraishi said he had searched for women online who expressed suicidal thoughts, met up with them and plied them with compliments.
        白石隆浩说,他曾在网上搜索过有自杀念头的女性,与她们约会,夸张地对她们说赞美之词。
        Mr. Shiraishi turned to murder after he began to fear that one of the women he met would demand that he repay money she had lent him.
        白石隆浩在开始担心他遇到的女子之一会要求他偿还借款后,有了杀人的念头。
        He was serving a suspended sentence related to his previous work — he had knowingly and against the law recruited women to work as prostitutes — and, imagining that the woman could take the case to the police, he killed her, he said.
        他当时正因以前的工作——故意违反法律招募女性卖淫者——被判处缓刑,他觉得那名女子可能会向警方报案,就将她杀了,他说。
        “I had a hard time making up my mind to do it, but I had done illegal things on a daily basis as part of my work as a scout and had internalized the idea that ‘It’s only a problem if you get caught,’” he told the court.
        “我费了好大劲才下决心那样做,但作为招聘工作的一部分,我已经每天都在干非法的事情,并已将‘只有你被抓,这才是问题’的观念内在化了,’他在法庭上说。
        After the first murder, he said, the rest were easy.
        他说,杀死第一个人后,其余的就容易多了。
        In a court appearance, Mr. Shiraishi said that, while he felt bad for some of his victims, he had little remorse.
        白石隆浩在法庭上说,虽然他为一些受害者感到难过,但自己几乎没有懊悔。
        “If they hadn’t caught me,” he said, “I would regret nothing.”
        “如果他们没有抓到我,我完全不会感到后悔,”他说。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们