哈利·波特与死亡圣器
Harry Potter and the Deathly Hallows 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
CHAPTER NINE A PLACE TO HIDE
| 第九章 藏身之处
|
|
|
Everything seemed fuzzy, slow. Harry and Hermione jumped to their feet and drew their wands. Many people were only just realizing that something strange had happened; heads were still turning toward the silver cat as it vanished. Silence spread outward in cold ripples from the place where the Patronus had landed. Then somebody screamed.
| 一切都显得那么缓慢、模糊不清。哈利和赫敏一跃而起,抽出魔杖。许多人刚刚意识到发生了变故,银色的猞猁就消失了,人们仍然扭头望着。沉默像冰冷的河水,从守护神降落的地方一波一波向外扩展。接着有人尖叫起来。
|
Harry and Hermione threw themselves into the panicking crowd. Guests were sprinting in all directions; many were Disapparating; the protective enchantments around the Burrow had broken.
| 哈利和赫敏冲进惊慌失措的人群。宾客向四面八方逃窜,许多人都在幻影移形。陋居周围的保护魔咒已被破坏。
|
“Ron!” Hermione cried. “Ron, where are you?”
| “罗恩!”赫敏叫道,“罗恩,你在哪儿?”
|
As they pushed their way across the dance floor, Harry saw cloaked and masked figures appearing in the crowd; then he saw Lupin and Tonks, their wands raised, and heard both of them shout, “Protego!”, a cry that was echoed on all sides —
| 他们穿过拥挤的舞池时,哈利看见在人群里出现了一些穿斗篷、蒙面罩的身影。然后他发现了卢平和唐克斯,两人都举着魔杖,还听见他们同时大喊:“盔甲护身!”声音在四处回荡——
|
“Ron! Ron!” Hermione called, half sobbing as she and Harry were buffeted by terrified guests: Harry seized her hand to make sure they weren’t separated as a streak of light whizzed over their heads, whether a protective charm or something more sinister he did not know —
| “罗恩!罗恩!”赫敏带着哭腔喊,她和哈利被惊恐的宾客撞得东倒西歪。哈利抓住她的手,确保两人不被冲散,这时他们的头顶上嗖地掠过一道光,不知是防护咒,还是某种更加凶险的东西——
|
And then Ron was there. He caught hold of Hermione’s free arm, and Harry felt her turn on the spot; sight and sound were extinguished as darkness pressed in upon him; all he could feel was Hermione’s hand as he was squeezed through space and time, away from the Burrow, away from the descending Death Eaters, away, perhaps, from Voldemort himself. . . .
| 罗恩出现了。他抓住赫敏的另一只胳膊,哈利感觉到赫敏原地转了个身。黑暗向他袭来,眼前一片模糊,声音也听不见了,惟一感觉到的就是赫敏的手,他被挤压着穿越时空,离开了陋居,离开了那些从天而降的食死徒,还有,离开了伏地魔本人……
|
“Where are we?” said Ron’s voice.
| “我们在哪儿?”罗恩的声音问。
|
Harry opened his eyes. For a moment he thought they had not left the wedding after all: They still seemed to be surrounded by people.
| 哈利睁开眼睛,恍惚间他以为他们并没有离开婚礼现场,周围似乎还是挤满了人。
|
“Tottenham Court Road,” panted Hermione. “Walk, just walk, we need to find somewhere for you to change.”
| “托腾汉宫路,”赫敏喘着气说,“走,快走,需要找个地方让你们换换衣服。”
|
Harry did as she asked. They half walked, half ran up the wide dark street thronged with late-night revelers and lined with closed shops, stars twinkling above them. A double-decker bus rumbled by and a group of merry pub-goers ogled them as they passed; Harry and Ron were still wearing dress robes.
| 哈利照她说的做了。他们在黑黢黢的宽阔街道上连走带跑,街上满是深夜纵酒狂欢的人,两边是已经打烊的店铺,头顶上群星闪烁。一辆双层公共汽车隆隆驶过,一群饮酒作乐的人走过时直盯着他们看。哈利和罗恩身上仍然穿着礼服长袍。
|
“Hermione, we haven’t got anything to change into,” Ron told her, as a young woman burst into raucous giggles at the sight of him.
| “赫敏,我们没有带替换的衣服。”罗恩对赫敏说。这时,一个年轻女人看见他的样子,发出粗野的大笑。
|
“Why didn’t I make sure I had the Invisibility Cloak with me?” said Harry, inwardly cursing his own stupidity. “All last year I kept it on me and —”
| “我为什么不检查一下,把隐形衣带上呢?”哈利暗自责备自己愚蠢,“去年我一直带在身上的——”
|
“It’s okay, I’ve got the Cloak, I’ve got clothes for both of you,” said Hermione. “Just try and act naturally until — this will do.”
| “没关系,隐形衣我拿着了,我还给你们俩都带了衣服,”赫敏说,“表现得自然一点,等我们——这里就行。”
|
She led them down a side street, then into the shelter of a shadowy alleyway.
| 她把她们领进一条小街,又领进一条阴影里的僻静窄巷。
|
“When you say you’ve got the Cloak, and clothes . . .” said Harry, frowning at Hermione, who was carrying nothing except her small beaded handbag, in which she was now rummaging.
| “你说你带了隐形衣,还带了衣服……”哈利皱着眉头对赫敏说,赫敏只带着她那只串珠小包,此刻正在里面翻找。
|
“Yes, they’re here,” said Hermione, and to Harry and Ron’s utter astonishment, she pulled out a pair of jeans, a sweatshirt, some maroon socks, and finally the silvery Invisibility Cloak.
| “有了,在这儿,”赫敏说着掏出一条牛仔裤、一件运动衫、几只酱紫色的袜子,最后是那件银色的隐形衣,看得哈利和罗恩目瞪口呆。
|
“How the ruddy hell — ?”
| “真是活见鬼了!”
|
“Undetectable Extension Charm,” said Hermione. “Tricky, but I think I’ve done it okay; anyway, I managed to fit everything we need in here.” She gave the fragile-looking bag a little shake and it echoed like a cargo hold as a number of heavy objects rolled around inside it. “Oh, damn, that’ll be the books,” she said, peering into it, “and I had them all stacked by subject. . . . Oh well. . . . Harry, you’d better take the Invisibility Cloak. Ron, hurry up and change. . . .”
| “无痕伸展咒,”赫敏说,“很不好弄,但我相信我是弄成了,反正我把我们需要的东西都放了进去。”她拎起那只看上去很精巧的小包抖了抖,里面发出很大的动静,就好像一大堆沉重的东西在里面滚动。“哟,该死,肯定是书,”赫敏朝小包里看了看,“我把它们分门别类归成几堆……好了……哈利,你最好穿上隐形衣。罗恩,快换衣服……”
|
“When did you do all this?” Harry asked as Ron stripped off his robes.
| “这是你什么时候干的?”哈利问,罗恩在一旁脱去长袍。
|
“I told you at the Burrow, I’ve had the essentials packed for days, you know, in case we needed to make a quick getaway. I packed your rucksack this morning, Harry, after you changed, and put it in here. . . . I just had a feeling. . . .”
| “我在陋居就告诉过你们,这些天来我一直在收拾必需用品,以备我们说走就走。哈利,今天早晨你换好衣服后,我整理了你的背包,把它放了进去……我当时就有种预感……”
|
“You’re amazing, you are,” said Ron, handing her his bundledup robes.
| “你真是太了不起了。”罗恩说着,把卷成一团的长袍递给赫敏。
|
“Thank you,” said Hermione, managing a small smile as she pushed the robes into the bag. “Please, Harry, get that Cloak on!”
| “谢谢。”赫敏说,脸上勉强挤出一点笑容,把长袍塞进了包里,“哈利,快把隐形衣穿上!”
|
Harry threw the Invisibility Cloak around his shoulders and pulled it up over his head, vanishing from sight. He was only just beginning to appreciate what had happened.
| 哈利把隐形衣披在肩头,从后面拉上来盖住脑袋,整个人便消失不见了。他这才开始仔细回忆刚才发生的一切。
|
“The others — everyone at the wedding —”
| “其他人——参加婚礼的每个人——”
|
“We can’t worry about that now,” whispered Hermione. “It’s you they’re after, Harry, and we’ll just put everyone in even more danger by going back.”
| “现在顾不上那么多了,”赫敏小声说,“他们追的是你,哈利,如果我们回去,只会让大家的处境更危险。”
|
“She’s right,” said Ron, who seemed to know that Harry was about to argue, even if he could not see his face. “Most of the Order was there, they’ll look after everyone.”
| “她说得对,”罗恩虽然看不见哈利的脸,但似乎知道哈利要反驳,“大多数凤凰社成员都在那儿,他们会照顾大家的。”
|
Harry nodded, then remembered that they could not see him, and said, “Yeah.” But he thought of Ginny, and fear bubbled like acid in his stomach.
| 哈利点了点头,接着才想起他们看不见他,于是说:“是啊。”可一想起金妮,他立刻感到一种揪心的恐惧。
|
“Come on, I think we ought to keep moving,” said Hermione.
| “快走,我认为我们不应该停下。”赫敏说。
|
They moved back up the side street and onto the main road again, where a group of men on the opposite side was singing and weaving across the pavement.
| 他们重新走过那条小街,回到大马路上,对面一群男人唱着歌在人行道上走着。
|
“Just as a matter of interest, why Tottenham Court Road?” Ron asked Hermione.
| “我只是觉得有趣,为什么是托腾汉宫路呢?”罗恩问赫敏。
|
“I’ve no idea, it just popped into my head, but I’m sure we’re safer out in the Muggle world, it’s not where they’ll expect us to be.”
| “不知道,我脑子里突然冒出这个地名,但我相信我们在麻瓜世界里更安全些,他们想不到我们会在这儿。”
|
“True,” said Ron, looking around, “but don’t you feel a bit — exposed?”
| “不错,”罗恩说着看了看四周,“但你不觉得有点儿——太暴露了吗?”
|
“Where else is there?” asked Hermione, cringing as the men on the other side of the road started wolf-whistling at her. “We can hardly book rooms at the Leaky Cauldron, can we? And Grimmauld Place is out if Snape can get in there. . . . I suppose we could try my parents’ house, though I think there’s a chance they might check there. . . . Oh, I wish they’d shut up!”
| “除了这儿还有哪儿?”赫敏问,这时马路对面的男人开始吹口哨挑逗她,她吓得缩成一团,“总不能在破釜酒吧定几个房间吧?至于格里莫广场,如果斯内普能进得去,肯定也完了……我想我们可以到我父母家去试试,不过他们恐怕也会去那里搜查的……哦,我真希望这帮人能闭嘴!”
|
“All right, darling?” the drunkest of the men on the other pavement was yelling. “Fancy a drink? Ditch ginger and come and have a pint!”
| “怎么样,宝贝儿?”对面人行道上醉得最厉害的一个男人喊道,“想喝点儿吗?打起精神,过来喝一杯吧!”
|
“Let’s sit down somewhere,” Hermione said hastily as Ron opened his mouth to shout back across the road. “Look, this will do, in here!”
| “我们找个地方坐下来吧,”赫敏看到罗恩张嘴要冲马路对面嚷嚷,赶紧说道,“看,这儿就行,进去吧!”
|
It was a small and shabby all-night café. A light layer of grease lay on all the Formica-topped tables, but it was at least empty. Harry slipped into a booth first and Ron sat next to him opposite Hermione, who had her back to the entrance and did not like it: She glanced over her shoulder so frequently she appeared to have a twitch. Harry did not like being stationary; walking had given the illusion that they had a goal. Beneath the Cloak he could feel the last vestiges of Polyjuice leaving him, his hands returning to their usual length and shape. He pulled his glasses out of his pocket and put them on again.
| 这是一间昼夜营业的破破烂烂的小咖啡馆。塑料贴面的桌子上粘着一层薄薄的油腻,但至少还算清静。哈利首先坐进一个火车座,罗恩坐在他的旁边面对赫敏。赫敏背朝门口,很不自在,不停地扭头看看,像害了抽动症似的。哈利不喜欢坐着不动,刚才走路给了他一个错觉,好像他们还有个目标。隐形衣下,他感到复方汤剂的最后一点效果也在消失,他的手恢复了正常的大小和形状。他从口袋里掏出眼镜戴上。
|
After a minute or two, Ron said, “You know, we’re not far from the Leaky Cauldron here, it’s only in Charing Cross —”
| 过了一两分钟,罗恩说:“其实,我们离破釜酒吧并不远,它就在查林十字——”
|
“Ron, we can’t!” said Hermione at once.
| “罗恩,我们不能!”赫敏立刻说。
|
“Not to stay there, but to find out what’s going on!”
| “不是住在那里,是弄清发生了什么事!”
|
“We know what’s going on! Voldemort’s taken over the Ministry, what else do we need to know?”
| “我们知道发生了什么事!伏地魔占领了魔法部,还有什么需要知道的?”
|
“Okay, okay, it was just an idea!”
| “好了,好了,我只是那么一想!”
|
They relapsed into a prickly silence. The gum-chewing waitress shuffled over and Hermione ordered two cappuccinos: As Harry was invisible, it would have looked odd to order him one. A pair of burly workmen entered the café and squeezed into the next booth. Hermione dropped her voice to a whisper.
| 他们气呼呼地陷入了沉默。嚼着口香糖的女侍者懒洋洋地走过来,赫敏要了两杯卡普奇诺。哈利是隐形的,如果给他要一杯给显得很反常。这时,两个膀大腰圆的工人走进咖啡馆,挤进了旁边的火车座里。赫敏把声音压得低低的。
|
“I say we find a quiet place to Disapparate and head for the countryside. Once we’re there, we could send a message to the Order.”
| “要我说,我们找个安静的地方幻影移形到乡村去,然后可以给凤凰社送个信。”
|
“Can you do that talking Patronus thing, then?” asked Ron.
| “你也会变出那种会说话的守护神?”罗恩问。
|
“I’ve been practicing and I think so,” said Hermione.
| “我一直在练习,应该没问题。”赫敏说。
|
“Well, as long as it doesn’t get them into trouble, though they might’ve been arrested already. God, that’s revolting,” Ron added after one sip of the foamy, grayish coffee. The waitress had heard; she shot Ron a nasty look as she shuffled off to take the new customers’ orders. The larger of the two workmen, who was blond and quite huge, now that Harry came to look at him, waved her away. She stared, affronted.
| “好吧,只要不给他们惹麻烦,不过他们大概都已经被抓起来了。天哪,真恶心。”罗恩喝了口泛着泡沫的灰乎乎的咖啡,说了一句。女侍者听见了,朝罗恩狠狠瞪了一眼,懒洋洋地走过去招待新来的顾客。现在哈利看清楚了,两个工人里块头较大的那个一头金发,身材魁梧,他挥挥手叫女侍者走开。女侍者怔住了,像是受了委屈。
|
“Let’s get going, then, I don’t want to drink this muck,” said Ron. “Hermione, have you got Muggle money to pay for this?”
| “我们走吧,我不想喝这垃圾。”罗恩说,“赫敏,你有麻瓜钱付帐吗?”
|
“Yes, I took out all my Building Society savings before I came to the Burrow. I’ll bet all the change is at the bottom,” sighed Hermione, reaching for her beaded bag.
| “有,我到陋居去之前把我建房互助会(英国的一种机构,接受会员存款并贷款给准备建房或购房的会员。)的所有存款都取出来了。零钱肯定都放在包底了。”赫敏叹了口气,伸手去拿她的串珠小包。
|
The two workmen made identical movements, and Harry mirrored them without conscious thought: All three of them drew their wands. Ron, a few seconds late in realizing what was going on, lunged across the table, pushing Hermione sideways onto her bench. The force of the Death Eaters’ spells shattered the tiled wall where Ron’s head had just been, as Harry, still invisible, yelled, “Stupefy!”
| 突然,两个工人不约而同地行动起来,哈利不分畛域地迅速做出反应:三个人都拔出了魔杖。罗恩几秒钟后才明白发生了什么事,隔着桌子扑过去,把赫敏推倒在她的座位上。食死徒咒语的力量震碎了砖墙,真悬,罗恩的脑袋刚才就在那里。仍然隐身的哈利大喊一声:“昏昏倒地!”
|
The great blond Death Eater was hit in the face by a jet of red light: He slumped sideways, unconscious. His companion, unable to see who had cast the spell, fired another at Ron: Shining black ropes flew from his wand-tip and bound Ron head to foot — the waitress screamed and ran for the door — Harry sent another Stunning Spell at the Death Eater with the twisted face who had tied up Ron, but the spell missed, rebounded on the window, and hit the waitress, who collapsed in front of the door.
| 一道红光闪过,击中了那个金发大块头食死徒的脸,他往旁边一倒,昏了过去。他的同伴看不见是谁念的咒语,又朝罗恩射出一咒,杖尖飞出亮闪闪的黑绳子,把罗恩从头到脚捆着结结实实——女侍者尖叫着跑向门口——哈利又朝那个捆绑罗恩的歪脸食死徒发了个昏迷咒,可是偏了,弹到窗户上,击中了女侍者,她立刻瘫倒在门口。
|
“Expulso!” bellowed the Death Eater, and the table behind which Harry was standing blew up: The force of the explosion slammed him into the wall and he felt his wand leave his hand as the Cloak slipped off him.
| “飞沙走石!”食死徒大吼一声,哈利面前的一张桌子突然炸飞,爆炸的冲力把他推到墙上,他觉得魔杖脱了手,隐形衣从身上滑落。
|
“Petrificus Totalus!” screamed Hermione from out of sight, and the Death Eater fell forward like a statue to land with a crunching thud on the mess of broken china, table, and coffee. Hermione crawled out from underneath the bench, shaking bits of glass ashtray out of her hair and trembling all over.
| “统统石化!”赫敏在看不见的地方尖叫一声。食死徒向前一扑,像雕塑一样重重摔在瓷器、桌子和咖啡的残渣碎片上,发出嘎吱吱的响声。赫敏从座位底下钻出来,抖掉头发里烟灰缸的玻璃碎片,浑身发抖。
|
“D-diffindo,” she said, pointing her wand at Ron, who roared in pain as she slashed open the knee of his jeans, leaving a deep cut. “Oh, I’m so sorry, Ron, my hand’s shaking! Diffindo!”
| “四——四分五裂。”她用魔杖指着罗恩说道,不料划破了罗恩牛仔裤的膝部,留下一道深深的伤口,罗恩痛得大叫起来。“哎哟,对不起,罗恩,我的手在发抖!四分五裂!”
|
The severed ropes fell away. Ron got to his feet, shaking his arms to regain feeling in them. Harry picked up his wand and climbed over all the debris to where the large blond Death Eater was sprawled across the bench.
| 割断的绳索掉了下来,罗恩站起身,晃晃胳膊恢复知觉。哈利捡起自己的魔杖,在一片狼藉中爬向那个瘫倒在座位上的金发大块头食死徒。
|
“I should’ve recognized him, he was there the night Dumbledore died,” he said. He turned over the darker Death Eater with his foot; the man’s eyes moved rapidly between Harry, Ron, and Hermione.
| “我应该认出他来的,邓布利多死的那天夜里他也在。”哈利说完,用脚把那个皮肤较黑的食死徒踢得翻过身来,那人的目光在哈利、罗恩、赫敏之间来回移动。
|
“That’s Dolohov,” said Ron. “I recognize him from the old wanted posters. I think the big one’s Thorfinn Rowle.”
| “是多洛霍夫,”罗恩说,“我以前在通缉布告上见过他。我想这个大个子准是多尔芬·罗尔。”
|
“Never mind what they’re called!” said Hermione a little hysterically. “How did they find us? What are we going to do?”
| “别管他们叫什么名字了!”赫敏有点儿歇斯底里地说,“他们怎么会找到我们的?我们怎么办呢?”
|
Somehow her panic seemed to clear Harry’s head.
| 不知怎的,她的紧张倒使哈利头脑清醒了。
|
“Lock the door,” he told her, “and Ron, turn out the lights.”
| “把门锁上。”他对赫敏说,“罗恩,把灯灭了。”
|
He looked down at the paralyzed Dolohov, thinking fast as the lock clicked and Ron used the Deluminator to plunge the café into darkness. Harry could hear the men who had jeered at Hermione earlier, yelling at another girl in the distance.
| 他低头看着全身瘫痪的多洛霍夫,脑子飞快地思索着,这时门咔哒一声锁上了,罗恩用熄灯器使整个咖啡馆陷入了一片黑暗。哈利听见刚才挑逗赫敏的那帮人在远处冲另一个姑娘叫嚷着。
|
“What are we going to do with them?” Ron whispered to Harry through the dark; then, even more quietly, “Kill them? They’d kill us. They had a good go just now.”
| “我们拿他们怎么办呢?”罗恩在黑暗中小声问哈利,然后又把声音压得更低地说,“把他们干掉?不然他们会杀死我们的。刚才就差点得手了。”
|
Hermione shuddered and took a step backward. Harry shook his head.
| 赫敏打了个激灵,朝后退了一步。哈利摇了摇头。
|
“We just need to wipe their memories,” said Harry. “It’s better like that, it’ll throw them off the scent. If we killed them it’d be obvious we were here.”
| “我们只需要抹去他们的记忆,”哈利说,“这样更好,这样他们就没有线索了。如果把他们杀死,会暴露我们来过这里。”
|
“You’re the boss,” said Ron, sounding profoundly relieved. “But I’ve never done a Memory Charm.”
| “还是你厉害,”罗恩说,显然松了口气,“可是我从来没学过遗忘咒。”
|
“Nor have I,” said Hermione, “but I know the theory.”
| “我也没有,”赫敏说,“但我知道原理。”
|
She took a deep, calming breath, then pointed her wand at Dolohov’s forehead and said, “Obliviate.”
| 她深吸一口气,让自己平静下来,然后用魔杖指着多洛霍夫的脑门说:“一忘皆空!”
|
At once, Dolohov’s eyes became unfocused and dreamy.
| 多洛霍夫的眼睛立刻就变得茫然、呆滞了。
|
“Brilliant!” said Harry, clapping her on the back. “Take care of the other one and the waitress while Ron and I clear up.”
| “太棒了!”哈利拍拍赫敏的后背说,“另一个家伙和女侍者也交给你了,我和罗恩清理战场。”
|
“Clear up?” said Ron, looking around at the partly destroyed café. “Why?”
| “清理战场?”罗恩望着几乎被毁掉一半的咖啡馆说,“怎么清理?”
|
“Don’t you think they might wonder what’s happened if they wake up and find themselves in a place that looks like it’s just been bombed?”
| “你想,他们醒过来,发现自己待在一个像被炮弹轰炸过的地方,不会感到纳闷吗?”
|
“Oh right, yeah . . .”
| “噢,是啊……”
|
Ron struggled for a moment before managing to extract his wand from his pocket.
| 罗恩费了好大劲儿,才从口袋里抽出魔杖。
|
“It’s no wonder I can’t get it out, Hermione, you packed my old jeans, they’re tight.”
| “怪不得拔不出来呢,赫敏,你带的是我的旧牛仔裤,太紧了。”
|
“Oh, I’m so sorry,” hissed Hermione, and as she dragged the waitress out of sight of the windows, Harry heard her mutter a suggestion as to where Ron could stick his wand instead.
| “噢,对不起。”赫敏咬着牙说,她把女侍者从窗户边拖开时,哈利听见她低声建议罗恩把魔杖插在另外一个地方。
|
Once the café was restored to its previous condition, they heaved the Death Eaters back into their booth and propped them up facing each other.
| 咖啡馆又恢复了先前的模样,他们把两个食死徒扶回到火车座上,让他们面对面坐在那里。
|
“But how did they find us?” Hermione asked, looking from one inert man to the other. “How did they know where we were?”
| “他们是怎么发现我们的?”赫敏轮流看看这两个傻呆呆的人,问道,“他们怎么知道我们在哪儿呢?”
|
She turned to Harry.
| 她转向哈利。
|
“You — you don’t think you’ve still got your Trace on you, do you, Harry?”
| “你——你说,你身上是不是还带着踪丝呢,哈利?”
|
“He can’t have,” said Ron. “The Trace breaks at seventeen, that’s Wizarding law, you can’t put it on an adult.”
| “不可能,”罗恩说,“十七岁踪丝就消失了,这是巫师法规定的,成年人不可能有踪丝。”
|
“As far as you know,” said Hermione. “What if the Death Eaters have found a way to put it on a seventeen-year-old?”
| “那是你的说法。”赫敏说,“如果食死徒有办法让十七岁的人还有踪丝怎么办呢?”
|
“But Harry hasn’t been near a Death Eater in the last twenty-four hours. Who’s supposed to have put a Trace back on him?”
| 赫敏没有回答,哈利却觉得自己被玷污了,不纯净了:难道食死徒真是通过这个发现他们的?
|
Hermione did not reply. Harry felt contaminated, tainted: Was that really how the Death Eaters had found them?
| “我不能用魔法,你们在我的身边也不能用魔法,不然就会暴露我们的位置——”他说。
|
“If I can’t use magic, and you can’t use magic near me, without us giving away our position —” he began.
| “我们不能分开!”赫敏坚决地打断了他。
|
“We’re not splitting up!” said Hermione firmly.
| “我们需要一个安全的藏身之处,”罗恩说,“让我们有时间把事情想想清楚。”
|
“We need a safe place to hide,” said Ron. “Give us time to think things through.”
| “格里莫广场。”哈利说。
|
“Grimmauld Place,” said Harry.
| 另外两人惊讶得瞪大眼睛。
|
The other two gaped.
| “别说傻话,哈利,斯内普也能进得去!”
|
“Don’t be silly, Harry, Snape can get in there!”
| “罗恩的爸爸说他们弄了些恶咒专门对付他——即使不管用,”他看到赫敏要张嘴反驳,便赶紧往下说,“那又怎么样?我发誓,我还巴不得会一会斯内普呢!”
|
“Ron’s dad said they’ve put up jinxes against him — and even if they haven’t worked,” he pressed on as Hermione began to argue, “so what? I swear, I’d like nothing better than to meet Snape!”
| “可是——”
|
“But —”
| “赫敏,除此之外还有哪儿?这是我们最好的去处了。斯内普只是一个食死徒。如果我身上还带着踪丝,不管我们走到哪儿,都会有一大群食死徒把我们包围。”
|
“Hermione, where else is there? It’s the best chance we’ve got. Snape’s only one Death Eater. If I’ve still got the Trace on me, we’ll have whole crowds of them on us wherever else we go.”
| 赫敏无言以对,但看上去心里并不服气。她打开咖啡馆的门,罗恩咔哒一按熄灯器,把咖啡馆的灯光释放出来。然后,哈利数到三,他们给那三个人解除了魔咒。女侍者和两个食死徒迷迷糊糊地刚开始动弹,哈利、罗恩和赫敏就原地转了个身,再次消失在压迫得人喘不过气来的黑暗中。
|
She could not argue, though she looked as if she would have liked to. While she unlocked the café door, Ron clicked the Deluminator to release the café’s light. Then, on Harry’s count of three, they reversed the spells upon their three victims, and before the waitress or either of the Death Eaters could do more than stir sleepily, Harry, Ron, and Hermione had turned on the spot and vanished into the compressing darkness once more.
| 几秒钟后,哈利的肺终于得到舒展,他睁开眼睛,他们站在一个熟悉的、破败的小广场中央。四面都是高高的摇摇欲坠的破旧房屋。他们三个人都能看见12号,因为保密人邓布利多把它的存在告诉过他们。他们朝那幢房子跑去,每跑几米就检查一下是否有人跟踪或监视。跑上石头台阶,哈利用魔杖敲了一下前门,只听见一连串金属撞击的响亮声音,还有像链条发出的哗啦哗啦声,然后门吱吱呀呀地开了,他们赶紧跨过门槛。
|
Seconds later Harry’s lungs expanded gratefully and he opened his eyes: They were now standing in the middle of a familiar small and shabby square. Tall, dilapidated houses looked down on them from every side. Number twelve was visible to them, for they had been told of its existence by Dumbledore, its Secret-Keeper, and they rushed toward it, checking every few yards that they were not being followed or observed. They raced up the stone steps, and Harry tapped the front door once with his wand. They heard a series of metallic clicks and the clatter of a chain, then the door swung open with a creak and they hurried over the threshold.
| 哈利关上身后的门,老式的气灯一下子都亮了起来,闪烁不定的灯光照着长长的门厅。门厅还是哈利记忆中的那个样子:诡谲怪异,蛛网密布,墙上那些家养小精灵的脑袋在楼梯上投下古怪的阴影,长长的深色帘子遮住了小天狼星母亲的肖像。惟一不对劲儿的是那个用巨怪断腿做成的大伞架,它倒在地上,好像唐克斯又把它撞倒了似的。
|
As Harry closed the door behind them, the old-fashioned gas lamps sprang into life, casting flickering light along the length of the hallway. It looked just as Harry remembered it: eerie, cobwebbed, the outlines of the house-elf heads on the wall throwing odd shadows up the staircase. Long dark curtains concealed the portrait of Sirius’s mother. The only thing that was out of place was the troll’s leg umbrella stand, which was lying on its side as if Tonks had just knocked it over again.
| “我认为有人来过这里。”赫敏指着它小声说。
|
“I think somebody’s been in here,” Hermione whispered, pointing toward it.
| “可能是凤凰社离开时弄倒的。”罗恩喃喃地回答。
|
“That could’ve happened as the Order left,” Ron murmured back.
| “他们搞的那些专门对付斯内普的恶咒呢?”哈利问。
|
“So where are these jinxes they put up against Snape?” Harry asked.
| “大概只有他露面时才起作用?”罗恩猜测道。
|
“Maybe they’re only activated if he shows up?” suggested Ron.
| 但他们还是靠拢了站在门垫上,背对着门,不敢再往房子里走。
|
Yet they remained close together on the doormat, backs against the door, scared to move farther into the house.
| “我说,我们不能永远站在这儿啊。”哈利说着,往前迈了一步。
|
“Well, we can’t stay here forever,” said Harry, and he took a step forward.
| “西弗勒斯·斯内普?”
|
“Severus Snape?”
| 黑暗中轻轻传来疯眼汉的声音,吓得他们三个人都往后一跳。“我们不是斯内普!”哈利用沙哑的嗓音说,紧接着什么东西像冷风一样朝他扑来,他的舌头向后卷缩,再也说不出话来。没等他来得及用手去嘴里掏摸,他的舌头又舒展开了。
|
Mad-Eye Moody’s voice whispered out of the darkness, making all three of them jump back in fright. “We’re not Snape!” croaked Harry, before something whooshed over him like cold air and his tongue curled backward on itself, making it impossible to speak. Before he had time to feel inside his mouth, however, his tongue had unraveled again.
| 另外两个人似乎也经历了这种令人不快的遭遇。罗恩嘴里发出干呕的声音,赫敏说起话来结结巴巴:“那——那准是疯——疯眼汉为斯——斯内普准备的结舌咒!”
|
The other two seemed to have experienced the same unpleasant sensation. Ron was making retching noises; Hermione stammered, “That m-must have b-been the T-Tongue-Tying Curse Mad-Eye set up for Snape!”
| 哈利小心翼翼地又往前迈了一步。门厅尽头的阴影里有什么东西在动,没等他们说出话来,地毯上突然蹿起一个身影,高高的,土灰色,模样狰狞。赫敏惊叫起来,布莱克夫人也尖声大叫,她的帘子掀起来了。那个灰色身影朝着他们飘来,越来越快,拖到腰部的头发和胡须在身后飘飘荡荡,脸颊凹陷,瘦骨嶙峋,眼窝里空洞洞的。这身影熟悉得可怕,又有令人恐怖的变化,它举起一只枯槁的手指着哈利。
|
Gingerly Harry took another step forward. Something shifted in the shadows at the end of the hall, and before any of them could say another word, a figure had risen up out of the carpet, tall, dustcolored, and terrible: Hermione screamed and so did Mrs. Black, her curtains flying open; the gray figure was gliding toward them, faster and faster, its waist-length hair and beard streaming behind it, its face sunken, fleshless, with empty eye sockets: Horribly familiar, dreadfully altered, it raised a wasted arm, pointing at Harry.
| “不!”哈利大喊,他虽然举起了魔杖,却想不出一个咒语,“不!不是我们!我们没有杀死你——”
|
“No!” Harry shouted, and though he had raised his wand no spell occurred to him. “No! It wasn’t us! We didn’t kill you —”
| 听到“杀死”这个词,那身影突然爆炸,腾起一大团尘雾。哈利连连咳嗽,泪眼模糊。他回头看见赫敏蹲在门边的地上,用胳膊捂着脑袋,罗恩从头到脚都在发抖,笨手笨脚地拍着赫敏的肩膀,说道:“没——没事了……它——它不见了……”
|
On the word kill, the figure exploded in a great cloud of dust: Coughing, his eyes watering, Harry looked around to see Hermione crouched on the floor by the door with her arms over her head, and Ron, who was shaking from head to foot, patting her clumsily on the shoulder and saying, “It’s all r-right. . . . It’s g-gone. . . .”
| 在气灯的蓝光下,灰尘像烟雾一样在哈利周围旋舞。布莱克夫人还在那里尖叫。
|
Dust swirled around Harry like mist, catching the blue gaslight, as Mrs. Black continued to scream.
| “泥巴种,脏货,败类,竟敢玷污我祖上的家宅——”
|
“Mudbloods, filth, stains of dishonor, taint of shame on the house of my fathers —”
| “闭嘴!”哈利大吼一声,用魔杖朝她一指,砰的一声,魔杖迸出红色的火星,帘子忽地合拢,她不做声了。
|
“SHUT UP!” Harry bellowed, directing his wand at her, and with a bang and a burst of red sparks, the curtains swung shut again, silencing her.
| “那……那是……”赫敏呜咽着说,罗恩扶她站了起来。
|
“That . . . that was . . .” Hermione whimpered, as Ron helped her to her feet.
| “对,”哈利说,“但并不真的是他,对不?只是为了吓唬斯内普的。”
|
“Yeah,” said Harry, “but it wasn’t really him, was it? Just something to scare Snape.”
| 它起作用了吗,或者斯内普轻而易举地炸开了那个可怕的身影,就像他杀死真正的邓布利多那样简单?哈利暗自思索。他惊魂未定地领着另外两个人走过门厅,随时提防着还有新的恐怖出现,但是除了一只老鼠在壁脚板上一蹿而过,什么动静也没有。
|
Had it worked, Harry wondered, or had Snape already blasted the horror-figure aside as casually as he had killed the real Dumbledore? Nerves still tingling, he led the other two up the hall, halfexpecting some new terror to reveal itself, but nothing moved except for a mouse skittering along the skirting board.
| “我想,我们最好检查一下再往前走,”赫敏说道,她举起魔杖,念了声:“从形显身!”
|
“Before we go any farther, I think we’d better check,” whispered Hermione, and she raised her wand and said, “Homenum revelio.”
| 没有动静。
|
Nothing happened.
| “唉,你刚才受的惊吓不轻啊,”罗恩好意地说,“这是管什么用的?”
|
“Well, you’ve just had a big shock,” said Ron kindly. “What was that supposed to do?”
| “我叫它管什么用它就管什么用!”赫敏没好气地说,“这是个让人显形的咒语,这里除了我们没有别人!”
|
“It did what I meant it to do!” said Hermione rather crossly. “That was a spell to reveal human presence, and there’s nobody here except us!”
| “还有灰尘老鬼。”罗恩说着,扫了一眼地毯上那个骷髅冒出来的地方。
|
“And old Dusty,” said Ron, glancing at the patch of carpet from which the corpse-figure had risen.
| “我们上去吧。”赫敏心有余悸地也看了看那个地方,领头踩着吱嘎作响的楼梯走向二楼的客厅。
|
“Let’s go up,” said Hermione with a frightened look at the same spot, and she led the way up the creaking stairs to the drawing room on the first floor.
| 赫敏一挥魔杖,点亮了老式的气灯,屋里有穿堂风,她微微发抖地在沙发上坐下,双臂紧紧地抱住身子。罗恩走到窗户前,把厚重的天鹅绒窗帘拉开了一条缝。
|
Hermione waved her wand to ignite the old gas lamps, then, shivering slightly in the drafty room, she perched on the sofa, her arms wrapped tightly around her. Ron crossed to the window and moved the heavy velvet curtain aside an inch.
| “外面一个人也看不见,”他报告说,“如果哈利身上仍然有踪丝,他们肯定会跟踪到这里来,对吧?我知道他们进不了房子,可是——怎么啦,哈利?”
|
“Can’t see anyone out there,” he reported. “And you’d think, if Harry still had a Trace on him, they’d have followed us here. I know they can’t get in the house, but — what’s up, Harry?”
| 哈利痛苦地叫了一声,什么东西闪过他的脑海,就像一道强光掠过水面,他的伤疤又剧烈地灼痛起来。他看见一片很大的阴影,并感到一种不属于他的怒火在尽头腾腾烧过,像电击一样强烈,转瞬即逝。
|
Harry had given a cry of pain: His scar had burned again as something flashed across his mind like a bright light on water. He saw a large shadow and felt a fury that was not his own pound through his body, violent and brief as an electric shock.
| “你看见什么了?”罗恩朝哈利走去,问道,“是不是看见他在我家里?”
|
“What did you see?” Ron asked, advancing on Harry. “Did you see him at my place?”
| “不,我只是感到生气——他气得要命——”
|
“No, I just felt anger — he’s really angry —”
| “但很可能是在陋居,”罗恩大声说,“还有什么?你看见什么没有?他是不是在给人施咒?”
|
“But that could be at the Burrow,” said Ron loudly. “What else? Didn’t you see anything? Was he cursing someone?”
| “不,我只是感动生气——我不清楚——”
|
“No, I just felt anger — I couldn’t tell —”
| 哈利觉得迷惑,不知所措,赫敏的话也没能给他多少帮助。赫敏战战兢兢地说:“你的伤疤?又疼了?怎么回事呀?我以为那种联系已经断了!”
|
Harry felt badgered, confused, and Hermione did not help as she said in a frightened voice, “Your scar, again? But what’s going on? I thought that connection had closed!”
| “确实断过一阵子,”哈利低声说,伤疤仍然在疼,他无法集中思想,“我——我想,他一失去自控就又连接上了,以前就是这样——”
|
“It did, for a while,” muttered Harry; his scar was still painful, which made it hard to concentrate. “I — I think it’s started opening again whenever he loses control, that’s how it used to —”
| “那你必须封闭你的大脑!”赫敏尖声说道,“哈利,邓布利多不希望你使用那种联系,他希望你把它断掉,所以才让你用大脑封闭术!不然伏地魔就会把虚假的想法放进你的头脑,你还记得——”
|
“But then you’ve got to close your mind!” said Hermione shrilly. “Harry, Dumbledore didn’t want you to use that connection, he wanted you to shut it down, that’s why you were supposed to use Occlumency! Otherwise Voldemort can plant false images in your mind, remember —”
| “我记得,多谢你了。”哈利咬紧牙关说道。他不需要赫敏提醒他伏地魔曾利用他们之间的这种联系,把他诱入一个陷阱,最后导致了小天狼星的死亡。他真希望自己没有把他看到的和感觉到的东西告诉他俩,这使伏地魔显得更加险恶了,似乎他就在这个房间的窗外虎视眈眈。伤疤的疼痛还在加剧,哈利拼命忍着恶心的感觉。
|
“Yeah, I do remember, thanks,” said Harry through gritted teeth; he did not need Hermione to tell him that Voldemort had once used this selfsame connection between them to lead him into a trap, nor that it had resulted in Sirius’s death. He wished that he had not told them what he had seen and felt; it made Voldemort more threatening, as though he were pressing against the window of the room, and still the pain in his scar was building and he fought it: It was like resisting the urge to be sick.
| 他转过去背朝罗恩和赫敏,假装端详墙上绘着布莱克家谱图的旧挂毯。突然赫敏尖叫起来,哈利又拔出魔杖,急转身子,却见一个银色的守护神穿过客厅的窗户,落到他们面前的地板上,变成了银色的鼬鼠,用罗恩父亲的声音说话了。
|
He turned his back on Ron and Hermione, pretending to examine the old tapestry of the Black family tree on the wall. Then Hermione shrieked: Harry drew his wand again and spun around to see a silver Patronus soar through the drawing room window and land upon the floor in front of them, where it solidified into the weasel that spoke with the voice of Ron’s father.
| “家人平安,不用回复,我们被监视了。”
|
“Family safe, do not reply, we are being watched.”
| 守护神消失得无影无踪。罗恩发出了又像呜咽又像呻吟的声音,跌坐在沙发上,赫敏靠过去抓住他的胳膊。
|
The Patronus dissolved into nothingness. Ron let out a noise between a whimper and a groan and dropped onto the sofa: Hermione joined him, gripping his arm.
| “他们都没事儿,他们都没事儿!”赫敏小声说,罗恩似笑非笑了一声,紧紧地搂了搂她。
|
“They’re all right, they’re all right!” she whispered, and Ron half laughed and hugged her.
| “哈利,”他从赫敏的肩头说,“我——”
|
“Harry,” he said over Hermione’s shoulder, “I —”
| “没关系,”哈利说,脑袋的疼痛使他一阵阵恶心,“是你的家人,你当然要担心。换了我也会担心,”他想起了金妮,“我确实也很担心。”
|
“It’s not a problem,” said Harry, sickened by the pain in his head. “It’s your family, ’course you’re worried. I’d feel the same way.” He thought of Ginny. “I do feel the same way.”
| 伤疤的疼痛达到了顶峰,就像那天在陋居花园里一样火烧火燎。他隐隐约约的听见赫敏说:“我不想一个人待着。我们今晚能不能用我带来的睡袋就睡在这里?”
|
The pain in his scar was reaching a peak, burning as it had done in the garden of the Burrow. Faintly he heard Hermione say, “I don’t want to be on my own. Could we use the sleeping bags I’ve brought and camp in here tonight?”
| 他听见罗恩同意了。他再也抵挡不住剧痛,不得不缴械投降。
|
He heard Ron agree. He could not fight the pain much longer: He had to succumb.
| “去趟卫生间。”他嘟嚷一句,尽快走出了房间。
|
“Bathroom,” he muttered, and he left the room as fast as he could without running.
| 他刚用颤抖的手把门插上,就一把掐住突突剧痛的脑袋,摔倒在地。在压倒一切的痛楚中,他感到那种不属于他的愤怒占据了他的灵魂。他看见一个火光照亮的长长的房间,那个大块头金发食死徒在地板上惨叫、挣扎,一个较为瘦弱的身影举着魔杖站在他旁边,哈利用高亢的、冷漠无情的声音说话了。
|
He barely made it: Bolting the door behind him with trembling hands, he grasped his pounding head and fell to the floor, then in an explosion of agony, he felt the rage that did not belong to him possess his soul, saw a long room lit only by firelight, and the great blond Death Eater on the floor, screaming and writhing, and a slighter figure standing over him, wand outstretched, while Harry spoke in a high, cold, merciless voice.
| “罗尔,是再来一些,还是到此为止,拿你去喂纳吉尼?伏地魔大人不能保证这次是不是原谅你……你把我召回来就为了这个,就为了告诉我哈利·波特又逃跑了?德拉科,再让罗尔感受一下我们的不满……快,不然就让你尝尝我的愤怒!”
|
“More, Rowle, or shall we end it and feed you to Nagini? Lord Voldemort is not sure that he will forgive this time. . . . You called me back for this, to tell me that Harry Potter has escaped again? Draco, give Rowle another taste of our displeasure. . . . Do it, or feel my wrath yourself!”
| 一段木头落在炉火里,烈焰腾起,火光照着一张惊恐万状的苍白的尖脸——哈利如同从深水里浮出来一样,大口喘着粗气,睁开了眼睛。
|
A log fell in the fire: Flames reared, their light darting across a terrified, pointed white face — with a sense of emerging from deep water, Harry drew heaving breaths and opened his eyes.
| 他四肢摊开躺在冰冷的黑色大理石地面上,鼻子离支撑大浴缸的银蛇尾眉只有几寸。他坐起身来。马尔福那张憔悴、惨白的脸似乎深深刻在了他的脑海里。刚才看到的一幕,以及伏地魔现在让德拉科充当的角色,都使哈利感到恶心。
|
He was spread-eagled on the cold black marble floor, his nose inches from one of the silver serpent tails that supported the large bathtub. He sat up. Malfoy’s gaunt, petrified face seemed branded on the inside of his eyes. Harry felt sickened by what he had seen, by the use to which Draco was now being put by Voldemort.
| 突然有人重重地敲门,哈利猛吃一惊,只听赫敏的声音响亮地传来。
|
There was a sharp rap on the door, and Harry jumped as Hermione’s voice rang out.
| “哈利,你要牙刷吗?我带着呢。”
|
“Harry, do you want your toothbrush? I’ve got it here.”
| “要,太好了,谢谢。”哈利努力使自己的声音听上去若无其事,起身开门让赫敏进来。
|
“Yeah, great, thanks,” he said, fighting to keep his voice casual as he stood up to let her in.
|
|
| |
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们